下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 功能目的論指導(dǎo)下科技文本翻譯策略研究 谷曉帆 蔡雪佳摘 要:科技文本內(nèi)容較為正式,其翻譯的要旨是信息準(zhǔn)確忠實(shí),為了向譯語讀者準(zhǔn)確地傳達(dá)原文信息,在翻譯時就不能拘泥于原文的形式和表達(dá)?;诖?,本文從功能目的論出發(fā),闡釋了科技文本的特點(diǎn),以及在目的論指導(dǎo)下科技文本翻譯時適用的翻譯策略以及翻譯技巧。以期能對此類文本的翻譯提供借鑒。關(guān)鍵詞:功能目的論;科技文本;翻譯技巧一、功能目的論在科技翻譯中的應(yīng)用功能目的論適用于應(yīng)用翻譯,因此,以功能目的論指引科技翻譯是研究科技翻譯的重要途徑。20世紀(jì)70年代,德國學(xué)者賴斯和曼塔莉等人
2、提出了功能目的論。該理論認(rèn)為,原文和譯文互相獨(dú)立,源語文本提供信息,而譯者則將源語的語言和文化信息有條件地傳遞給目的語的接受者。功能目的論的三原則分別為:目的法則、連貫性法則和忠實(shí)性法則。目的法則指翻譯是有目的的交際活動,在整個翻譯過程中起主導(dǎo)作用的是譯文的交際目的;連貫性法則指譯文必須實(shí)現(xiàn)語內(nèi)連貫、譯文必須能讓讀者理解,并在目的語交際環(huán)境中有意義;忠實(shí)性法則指忠實(shí)地傳達(dá)原文內(nèi)容、異國文化和語體風(fēng)格,還包括為實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期功能所進(jìn)行的必要調(diào)整。在這三大法則之間,忠實(shí)性法則從屬于連貫性法則,而連貫性法則和忠實(shí)性法則都從屬于目的法則。功能目的論著重強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該以譯文預(yù)期功能為目的,選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法
3、。二、科技文本特點(diǎn)科技英語文本的特點(diǎn)可以分三個層面: 詞匯層面,有大量的專業(yè)術(shù)語,且多用名詞表達(dá)動詞概念;句法層面,多用一般現(xiàn)在時態(tài)和被動語態(tài),復(fù)合句較多;修辭層面,修辭較少,語言簡明扼要、規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密。三、翻譯策略和翻譯技巧譯者要遵循的首要原則是達(dá)到翻譯目的、使譯文的功能在譯語語境中發(fā)揮預(yù)期的作用。譯者必須根據(jù)譯文的預(yù)期目的來決定翻譯的策略和技巧。功能目的論認(rèn)為決定翻譯譯品類型的是翻譯目的,所以根據(jù)不同的需求對原文進(jìn)行增刪或改寫的不同程度。1 拆分譯法the eight series near isogenic lines from 8 common wheat varieties b
4、ackcrossing to 5 dominant dwarfing sources were studied about grain weight per plant and yield components.這個例句是一個無人稱的被動句,句子結(jié)構(gòu)緊湊。為了忠實(shí)地傳遞信息,同時便于譯文讀者閱讀和理解,我們采取拆分譯法翻譯。首先根據(jù)句內(nèi)關(guān)系將其拆解成: 1) the eight series near isogenic lines were studied about grain weight per plant and yield components. 2) the eight serie
5、s near isogenic lines are from 8 common wheat varieties backcrossing to 5 dominant dwarfing sources. 句子拆分之后,結(jié)構(gòu)變得更加清晰,我們再根據(jù)漢語的敘事方式,|按照時間、因果、時空等邏輯關(guān)系對其進(jìn)行處理,使譯文表意更加明確: 八個普通小麥品種與五個顯性矮源進(jìn)行回交產(chǎn)生了八個近等基因系列,對這八個近等基因系列進(jìn)行了株粒重和產(chǎn)量構(gòu)成因素的研究。如果我們拘泥于原文的形式,譯文會比較拗口,不利于讀者的理解,會使譯文傳達(dá)信息的效果受到影響。在進(jìn)行科技英語翻譯時,我們經(jīng)常會遇到此類句子,在目的論的指引下,
6、優(yōu)先考慮傳達(dá)信息的效果,進(jìn)行句子的調(diào)整,效果會更好。2 重復(fù)法科技英語的表達(dá)多簡明扼要,在翻譯為漢語時,有時需要重復(fù),大多情況下需要重復(fù)名詞和動詞,這是由英語的慣用表達(dá)決定的。例句如下:1)重復(fù)名詞the properties of gas are quite different from those of liquid.氣體的性質(zhì)與液體的性質(zhì)大不相同。2)重復(fù)動詞the three gas laws are true of all gases, as well as of air.氣體三定律不但適用于空氣,也適用于所有氣體。3 增譯在科技英語的漢譯中,增譯是常用的翻譯技巧。適當(dāng)?shù)卦鲎g出一些內(nèi)
7、容,才能使句子更加通順得體。增譯時可能需要補(bǔ)充以下內(nèi)容:名詞、動詞、形容詞、副詞、代詞、量詞、表示名詞復(fù)數(shù)的詞、時態(tài)詞、概括性的詞、連接詞和轉(zhuǎn)折詞。在具體的翻譯實(shí)踐中,我們以目的論為導(dǎo)向,致力于信息傳遞的完整和恰如其分,靈活地增譯能增強(qiáng)表達(dá)效果的詞。例:this action externally appears like the discharge of a capacitor.這一作用從外表上看來像電容器的放電現(xiàn)象。4 省譯科技英語漢譯時常省譯的情況為省譯冠詞、代詞、介詞、連詞、動詞和there be句型中的省譯。我們的目的是傳達(dá)信息,無助于表達(dá)效果,且不符合漢語表達(dá)習(xí)慣的成分可省譯。例:the fact that the concrete is slow in setting is no sign that it is of poor quality.混凝土凝固得慢并不表示其質(zhì)量差。四、結(jié)語以翻譯目的論為原則,根據(jù)科技英語作為信息型文本所獨(dú)有的特點(diǎn),在進(jìn)行科技英語翻譯時,我們要把信息的傳遞效果放在首位。譯者應(yīng)根據(jù)具體情況,選擇恰當(dāng)?shù)姆g技巧對句子進(jìn)行分析和翻譯。參考文獻(xiàn):1耿智.中國科技翻譯理論研究(1990-1999)的發(fā)展態(tài)勢j.中國科技翻譯,2000(4).2方
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五版國際貿(mào)易擔(dān)保合同模板下載3篇
- 二零二五版地下車庫車位使用權(quán)轉(zhuǎn)讓與租賃合同3篇
- 2025年度綠色能源項(xiàng)目投資合作二零二五年度能源合同4篇
- 2025年度車展場地租賃及展覽設(shè)計(jì)服務(wù)合同4篇
- 二零二五年度物流數(shù)據(jù)分析與優(yōu)化承包合同4篇
- 2025年度鋁合金裝飾材料定制與銷售合同4篇
- 2025年度環(huán)保型汽車零部件典當(dāng)借款合同范本4篇
- 個人自建房產(chǎn)買賣合同(2024年定制版)版B版
- 2025年度工程監(jiān)理合同書示范范本4篇
- 2025年度新能源電池車間承包加工合同4篇
- 人教版初中語文2022-2024年三年中考真題匯編-學(xué)生版-專題08 古詩詞名篇名句默寫
- 2024-2025學(xué)年人教版(2024)七年級(上)數(shù)學(xué)寒假作業(yè)(十二)
- 山西粵電能源有限公司招聘筆試沖刺題2025
- 醫(yī)療行業(yè)軟件系統(tǒng)應(yīng)急預(yù)案
- 使用錯誤評估報(bào)告(可用性工程)模版
- 《精密板料矯平機(jī) 第2部分:技術(shù)規(guī)范》
- 2024光伏發(fā)電工程交流匯流箱技術(shù)規(guī)范
- 旅游活動碳排放管理評價(jià)指標(biāo)體系構(gòu)建及實(shí)證研究
- 2022年全國職業(yè)院校技能大賽-電氣安裝與維修賽項(xiàng)規(guī)程
- 2024年黑龍江省政工師理論知識考試參考題庫(含答案)
- 四年級上冊脫式計(jì)算300題及答案
評論
0/150
提交評論