淺談法語文體學(xué)對(duì)法語學(xué)習(xí)和教學(xué)的積極作用_第1頁
淺談法語文體學(xué)對(duì)法語學(xué)習(xí)和教學(xué)的積極作用_第2頁
淺談法語文體學(xué)對(duì)法語學(xué)習(xí)和教學(xué)的積極作用_第3頁
淺談法語文體學(xué)對(duì)法語學(xué)習(xí)和教學(xué)的積極作用_第4頁
淺談法語文體學(xué)對(duì)法語學(xué)習(xí)和教學(xué)的積極作用_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、    淺談法語文體學(xué)對(duì)法語學(xué)習(xí)和教學(xué)的積極作用    杜興秀摘要:法語文體學(xué)作為一門研究法語文體特征的學(xué)科,可以幫助學(xué)生加深對(duì)各種法語文體的表達(dá)方式的認(rèn)識(shí),提高他們?cè)诓煌瑘?chǎng)合運(yùn)用得體法語的能力,提高對(duì)文學(xué)語篇的理解和欣賞能力,對(duì)法語學(xué)習(xí)和教學(xué)都有著非常重要的啟示意義。本文旨在分析法語文體學(xué)在法語學(xué)習(xí)和教學(xué)中的積極作用,以期對(duì)法語學(xué)習(xí)者有所幫助。關(guān)鍵詞:文體學(xué);文體;法語學(xué)習(xí)和教學(xué);積極作用中圖分類號(hào):h32文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:a文章編號(hào):1006-026x(2014)02-0000-02引言:語言是人類社會(huì)交往的重要方式。在社會(huì)交際的過程中,因不同的交際環(huán)境、

2、不同的交際方式、不同的交際對(duì)象和目的,人們會(huì)使用不同的“語言”,嚴(yán)格地說,是使用語言不同的功能變體文體。本文通過分析法語文體學(xué)的定義、特點(diǎn)及任務(wù)來說明其對(duì)于法語學(xué)習(xí)的積極作用。一、 文體和文體學(xué)國(guó)外文體學(xué)家對(duì)“文體”下了一個(gè)比較一致的定義:文體就是對(duì)常規(guī)的變異,而構(gòu)成這種變異的主要因素是具體的交際場(chǎng)合和語言使用者的年齡、個(gè)性、文化、修養(yǎng)、職業(yè)以及社會(huì)地位等。文體學(xué)所研究的文體,通常有狹義和廣義之分?!蔼M義的文體指文學(xué)文體,其中包括某一作家使用的語言風(fēng)格或某一歷史時(shí)期人們使用的語言風(fēng)格,也包括某一學(xué)派文人們的寫作風(fēng)格。廣義的文體則包括各類文體”。馮百才先生在新編法譯漢教程一書中,把法語文體(書中

3、稱之為“語域”)分為文學(xué)語言、司法公文事務(wù)語言、科技語言、報(bào)刊語言、廣告語言及日??谡Z六種。法語“文體學(xué)”(la stylistique)一詞始見于1872年問世的利特雷(littré)詞典,是研究法語文體特征的學(xué)科,是研究如何適應(yīng)情景,遣詞造句,借以表情達(dá)意的學(xué)問。1908年a.séchéhaye所著的文體學(xué)與理論語言學(xué)的出版標(biāo)志著這一新興學(xué)科的問世。其內(nèi)容大體可以歸納為辯異(la différenciation)文體化(la stylisation)偏離(lécart)和修辭手段(les figures)四個(gè)方面。文體學(xué)是一門從語言學(xué)的角度

4、研究文體的理論。它所關(guān)心的重要問題是如何在不同的場(chǎng)合使用恰當(dāng)?shù)恼Z言。比如,針對(duì)“請(qǐng)別人做一件事”,可以有很多種表達(dá)方式:oserais-je vous demander de faire cela?能冒昧地求您做這件事嗎?puis-je vous prier de faire cela?我可以請(qǐng)您做這件事嗎?si vous faisiez cela?您做這件事好嗎?faites cela,je le veux?!您做這件事吧,我要這樣!allez! faites- moi ?a !干吧! 替我做這事。上述說法語氣有別,有請(qǐng)求、商量、命令,雅俗程度也不一樣。因此,在日常交際中,選擇適合某一場(chǎng)合的

5、得體說法非常重要。二、 法語文體學(xué)在法語學(xué)習(xí)和教學(xué)中的積極作用與語言學(xué)的其他分支相比,文體學(xué)相對(duì)比較簡(jiǎn)單,容易理解。但是,文體學(xué)為外語教學(xué)服務(wù)卻具有巨大的潛力。文體學(xué)一方面深入淺出將語言學(xué)和文學(xué)的知識(shí)傳輸給學(xué)生,另一方面通過對(duì)不同長(zhǎng)度的語篇段落進(jìn)行分析,幫助學(xué)生將主觀感受客觀化,激發(fā)學(xué)習(xí)興趣,從而提高對(duì)外語和外國(guó)文化的鑒賞和應(yīng)用能力。綜合國(guó)內(nèi)對(duì)法語文體學(xué)的研究成果,法語文體學(xué)在法語學(xué)習(xí)和教學(xué)中的積極作用主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:1.有助于提高學(xué)生在不同環(huán)境下的語言表達(dá)能力和交流溝通能力文體學(xué)著重觀察、描述與分析,對(duì)文體的特點(diǎn)進(jìn)行歸納,強(qiáng)調(diào)語言的應(yīng)用必須適合特定場(chǎng)合。文體學(xué)討論的中心問題就是語言對(duì)

6、場(chǎng)合的適應(yīng)性。每個(gè)人在世上都要扮演不同的角色,當(dāng)他扮演不同的角色時(shí),就要按照每種角色的需要來說話和行動(dòng)。比方說,要求對(duì)方關(guān)門,我們可以采取如下幾種說法:ferme la porte,s il te plait?!fermez la porte,s il vous plait?!voulez- vous fermez la porte?pourriez- vous fermer la porte?這幾句話都表達(dá)同一個(gè)意思,但口氣從簡(jiǎn)單命令到客氣請(qǐng)求,體現(xiàn)出聽話者的身份也由卑到尊。如果是和家人、朋友或同級(jí)同輩的人說話,我們大可直接采用第一種表達(dá)方式。但如果是和長(zhǎng)輩或上級(jí)說話,這樣的語言顯然就不夠禮

7、貌、得體。除了句式的選擇,詞匯的選擇也不可忽視。跟任何國(guó)際通用語一樣,法語根據(jù)不同的語言環(huán)境,不同的場(chǎng)合、不同的對(duì)象,在具體使用時(shí)是分不同的語言層次的,即有典雅法語、規(guī)范法語、法語俗語之分。如:les gambettes=les jambs; la frimousse=le visage; les quenottes=les dents。因此,在使用過程中,應(yīng)根據(jù)具體的語言環(huán)境,選擇得體的詞匯和句式,正確、恰當(dāng)?shù)剡M(jìn)行表達(dá)。2.有助于提高對(duì)文學(xué)作品的理解和鑒賞能力在世界文學(xué)史上,法國(guó)文學(xué)有著其他任何文學(xué)都無法替代的地位。在法國(guó)的諸多文學(xué)流派中,人才輩出,佳作更是層出不窮。文學(xué)語言豐富多彩、靈活生

8、動(dòng),高于語法,也深于語法,其遣詞造句往往超過規(guī)范語法,具有靈活性、微妙性、深邃性等特點(diǎn)。正如巴依所言:“永遠(yuǎn)不應(yīng)該忘記,文學(xué)語言不過是個(gè)人風(fēng)格的總和同結(jié)果而已?!币虼耍瑢?duì)于文學(xué)作品的理解是很難把握的。我們可以運(yùn)用文體學(xué)理論,通過對(duì)其語音層面、詞匯層面、句法層面的剖析,把握住某些特點(diǎn),上升到語義、修辭、篇章、語境的透徹分析,領(lǐng)悟到作品的靈魂所在。比如,在法國(guó)作家馬麗諾埃爾的作品loeuvre dusixième jour中,有一段狗對(duì)上帝說的話:“toi,seigneur mon matre! ne pourrais - tu pas,toi aussi,t installer sur

9、 la terre?”你呀,上帝啊,我的主! 你就不能和我一樣,也到下界去安家落戶嗎? 這一句中出現(xiàn)了四個(gè)大寫的字母。第二個(gè)和第三個(gè)都較容易理解,是專指上帝而言。而第四個(gè)最不好理解。重讀人稱代詞是不能大寫的,除非在句首。作者在這里使用不規(guī)范大寫,是想借助這種突然的手段,更好地刻畫出狗那副阿諛奉承,委曲求全的嘴臉。文中作者還多處使用了帶有反諷意味的詞句:“seigneur bon dieu,dit le chien,ca ne fait rien quil soit rate pourvu que jepuisse le suivre partout où il va et me co

10、ucher devant lui quand il sarrête.”這段話中,“pourvu que只要就”這個(gè)連詞短語要求后面的從句使用虛擬式,用來表達(dá)狗的主觀看法:“只要我能跟隨他到各處,當(dāng)他停下來的時(shí)候,我能躺在他的跟前?!眴慰催@半句,按常理推斷,上帝創(chuàng)造的“人”應(yīng)該是一件成功的、高貴的作品,這樣才值得狗去追隨,可是,在前半句中,狗卻說“啊,我的主,上帝老爺,即便您為我創(chuàng)造的主人是失敗的產(chǎn)物也沒關(guān)系”,先后兩個(gè)分句形成矛盾對(duì)比,映襯出狗對(duì)上帝的諂媚達(dá)到了登峰造極的地步。常人會(huì)覺得如此獻(xiàn)媚,令人咋舌,而上帝的反應(yīng)卻是:“alors lebon dieu fut emerveil

11、lédavoir crée une créature si bonne?”“上帝贊嘆不已,竟然創(chuàng)造了一只如此善良的好狗”。“émerveillé贊嘆”“si bonne如此善良”,從這兩個(gè)詞中,可以感受到上帝的反應(yīng)與我們讀者的感受是大相徑庭,上帝的昏庸、愚昧躍然紙上,令人啞然失笑,諷刺入木三分。文章的最后一句更是畫龍點(diǎn)睛之筆:“n.b- l homme est raté,naturellement. le bon dieu l avaitbien dit. mais le chien est joliment content! ”。“

12、raté失敗”一詞和“content高興”一詞對(duì)比,盡管是失敗的產(chǎn)物,只要可以做狗的主子,狗就高興。再一次進(jìn)行了辛辣的諷刺。同時(shí)“raté”和“joliment”都屬于法語俗語,不是典雅法語和規(guī)范法語,所以作者也以此暗示了該文章詼諧調(diào)侃的基調(diào)。在學(xué)習(xí)和教學(xué)過程中,只有認(rèn)真觀察并仔細(xì)分析這些細(xì)微之處,才能更好地體會(huì)作品內(nèi)涵,以不斷提高學(xué)生的閱讀理解能力和文學(xué)鑒賞水平。的表達(dá)方式和習(xí)慣為基礎(chǔ),在翻譯過程中進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑~語添或注解。這一方法就是與順應(yīng)論中順應(yīng)過程的意識(shí)凸顯程度的結(jié)合。如:1. “一省五優(yōu)” 這分別是四個(gè)要點(diǎn)中關(guān)鍵字的拼合,在翻譯過程中,譯者必須注意其潛藏的信息,將其

13、意思完全呈現(xiàn)出來,迎合外國(guó)讀者,可譯成”yi sheng wu you” (means one call can solvesevery problem,saving cost,five fast in five aspects and supreme promise. )此譯文首先用漢語拼音將“一省五優(yōu)”拼寫出來,再逐個(gè)解釋其含義;從而使外國(guó)讀者能從解釋中理解“一省五優(yōu)”的真正含義。2. “長(zhǎng)頸鹿搭起了溝通的橋梁?!?原句中的“長(zhǎng)頸鹿”一詞是三一集團(tuán)制造的高達(dá)62米混泥土泵送車,英譯時(shí),應(yīng)該要照顧讀者的理解程度,增加一個(gè)插入語,加以解釋說明;可譯成thegiraffe,62meters co

14、ncrete-pump car of sany,has build the communication bridge between china and the world.由此可見,企業(yè)宣傳詞的翻譯是一個(gè)不斷進(jìn)行語言選擇的順應(yīng)過程。在對(duì)企業(yè)宣傳詞的英譯過程中,既要看到企業(yè)宣傳詞的普遍性和特殊性,還要參透企業(yè)宣傳詞源文,注意到中英文在表達(dá)方式上和文化上的差異,以對(duì)語境的順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)選擇的順應(yīng)、順應(yīng)的動(dòng)態(tài)過程及順應(yīng)過程的意識(shí)凸顯程度為基本原則,在翻譯的過程中對(duì)源文進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減、增補(bǔ)、轉(zhuǎn)換等方法重組源文的信息內(nèi)容和句子結(jié)構(gòu),以突出要表達(dá)的事實(shí)和內(nèi)容中的重點(diǎn)、增強(qiáng)譯文的可讀性。將順應(yīng)論中的順應(yīng)思想靈活地應(yīng)用于企業(yè)宣傳詞的翻譯,其翻譯指導(dǎo)原則能夠正視了中西文化的不同,指導(dǎo)了企業(yè)宣傳詞的翻譯,使譯文達(dá)到了中西文化間的順應(yīng)融合。本文受湖南省社科規(guī)劃項(xiàng)目支持,項(xiàng)目編號(hào):11wlh03參考文獻(xiàn):1方夢(mèng)之. 英漢-漢英應(yīng)用翻譯教程m. 上海:上海外國(guó)語教育出版社,20042何自然. 語用三論:關(guān)聯(lián)論·順應(yīng)論·模因論 m. 上海:上海教育出版社,20063梁爽. 軟新聞的由來及發(fā)展趨勢(shì) j. 新

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論