淺談英文電影字幕中幽默語言的翻譯_第1頁
淺談英文電影字幕中幽默語言的翻譯_第2頁
淺談英文電影字幕中幽默語言的翻譯_第3頁
淺談英文電影字幕中幽默語言的翻譯_第4頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、    淺談英文電影字幕中幽默語言的翻譯    摘 要:幽默語言在人們?nèi)粘I钪邪缪葜种匾慕巧?。在跨文化交際中,幽默語言的翻譯受到了眾多學(xué)者的重視。幽默翻譯雖然在操作起來困難重重,但其具有可譯性這一點是不容置疑的。尤其字幕中的幽默語言,更能讓沒有語言文化背景的普通觀眾能夠理解和欣賞英文電影。關(guān)鍵詞:英文電影;字幕翻譯;制約;策略一、概述“字幕翻譯是一種特殊的語言轉(zhuǎn)換類型:原聲口語的濃縮的書面譯文?!?字幕翻譯包括可在理論上分開而實際上密不可分的三層含義:語際信息傳遞,語篇的簡化或濃縮,以及口語轉(zhuǎn)換為書面語。字幕翻譯的后兩層含義使它有別于其他翻譯類型

2、。二、英文電影字幕中的言語幽默分類1、文字游戲類幽默這類幽默是語言幽默中最常用的一種,文字游戲類是指文字被用作作品的主題來表達(dá)語言技巧,比如雙關(guān)語、擬人、修辭等等。語言幽默。例如monica在friends劇中說的一句話,“my way or highway.”字幕意譯為“不聽我的就滾蛋.”修辭幽默。比如電影,諾丁山中的一句,“storage rooms give me creeps”可翻譯為“儲藏室讓我全身冒雞皮疙瘩”。2、文化專屬幽默電影是文化的產(chǎn)物,幽默在電影里更是特定文化的體現(xiàn),文化專屬幽默可以針對某個特定的地理位置而產(chǎn)生,也可能涉及到歷史、藝術(shù)或時代文化(歌曲、文學(xué)、美學(xué)觀念等),名

3、人、宗教信仰等。例如,電影中有這么一句話 “chandler.oh,satans minions at work again” 在西方人眼中,撒旦是惡魔的化身,經(jīng)常用各種方式引誘人們出賣自己的靈魂。在這里要理解說話人的幽默就要了解西方人的宗教。三、英文電影字幕中言語幽默的翻譯方法1、語言類幽默的翻譯方法語言類幽默中,各種語言要素使得語言充滿幽默感。在翻譯這些語言要素的過程中,如果僅從字面意思將英語翻譯成中文,將很難達(dá)到幽默效果。比如英文中存在連音。連音在英語里指的是后一個單詞連上前一個單詞,讀起來方便。有時候連音也會產(chǎn)生幽默效果,如下例:chandler:all right look,i th

4、ink it is time for you to settle down.you know? make a choice,pick alane.(好,你聽著,你該安定下來了,知道嗎,做出選擇,選一條路。)joey:who is elaine?(誰是璐?)2、修辭幽默的翻譯方法以電影雙貓記為例保留修辭。大部分漢語的修辭用法與英語是一樣的。在許多例子中,目的語國家的觀眾可以毫無困難地理解原語言的修辭用法。如:garfield:this is an actually intervention.(一旦著了魔,攔也攔不?。┰谏侠?,“intervention”的語義很寬泛,指干預(yù)他國的事務(wù)。在本例中,

5、garfield想阻止jon去英格蘭,但是jon下定決心要去英格蘭向他女朋友求婚。garfield發(fā)現(xiàn)阻止他太難了,于是他用了這個詞語“intervention”來表達(dá)難度并且達(dá)到幽默效果。改變修辭。當(dāng)源語言的修辭不能夠在目標(biāo)語言中產(chǎn)生足夠的幽默時字幕的翻譯者可以改變修辭手法使目標(biāo)語聽眾能接受更好的幽默效果,比如下面的例子:garfield:i look out and see a sea of dumb barnyard animals.(放眼望去,真可謂滿城盡帶傻大木)這一幕,加菲貓被帶到一座城堡,看到很多動物,認(rèn)為它們非常愚蠢而鄙視它們?!癮 sea of dumb barnyard a

6、nimals”是一種夸張手法,用了“滿城盡帶黃金甲”這樣詼諧的說法,重塑了幽默。去掉修辭。有時候修辭的使用并不簡明,當(dāng)字幕翻譯者硬要翻譯出來,目標(biāo)語觀眾并不能理解原語言修辭的使用,這樣會減弱幽默的效果。為了保留字幕和語言的同步性,有時候這樣的修辭可以去掉,前提是不影響劇情。比如:william:sorry about not ringing back.the whole two-names concept was totally too much for my flat malls pea-sized intellect.譯文1:很抱歉這么晚才給你回電話。那兩個名字對我室友豌豆大小的智力來說太

7、多了。譯文2:很抱歉這么晚才給你回電話。你給我室友留了兩個名字,對他的大腦太具有挑戰(zhàn)性了。這一幕是說,william把他的室友的智力比喻成豌豆,來表達(dá)他的室友很傻。如果翻譯者像譯文1一樣直譯,盡管也可以被觀眾聽懂,產(chǎn)生一些幽默效果,但是句子比較復(fù)雜,不夠簡明。譯文2相對來說比較好。盡管修辭被去掉了,但生動和簡單的語言也可以產(chǎn)生幽默效果。3、文化專屬幽默的翻譯方法以美國大兵為例電影是文化的產(chǎn)物,只有理解幽默產(chǎn)生的文化和背景才能將字幕的幽默意思翻譯到位,因此電影字幕翻譯不僅考察翻譯者的語言水平,更需要雙重文化知識的掌握??傮w來說文化專屬幽默的翻譯方法有以下幾種:直譯法agent james:you

8、 do know elvis is dead?(你知道貓王死了嗎)agent kay:no,elvis is not dead.he just went home.(貓王沒死,他只是回家了)電影美國大兵在這一幕里,james和kay在車?yán)锫犡埻醯母?。kay說貓王回家了,實際上是說貓王回到他自己的星球。由于貓王是搖滾之王,中國人大部分都知道他,因此直譯沒有任何障礙。改寫法例:jason:hi,wait,ben,they booby-rapped the front lineben:i am sorry to hear that,dad.jason:en.so just i am pulling

9、away,that tank and your father get blown to connecticut.(對,于是只聽得一聲巨響,坦克和我都被炸飛到遙遠(yuǎn)的印度洋去了)字幕翻譯者用目標(biāo)語國家觀眾能理解和接受的詞語代替了原語言中connecticut,對母語國家的人來說比較熟悉的詞語。美國康涅狄格州是美國的一個州,但是對大多數(shù)中國人來說是陌生的。它意指比較遠(yuǎn)的地方,于是字幕翻譯成“遙遠(yuǎn)的印度洋”,因為對中國人來說“印度洋”比“康涅狄格州”更容易接受和熟悉。參考文獻(xiàn)1 耿龍明.翻譯論叢m.上海:上海外語教育出版社,1998:40.2 蔣學(xué)軍.論英語幽默語言的翻譯j.南華大學(xué)學(xué)報,2001(6).3 盧炳群.影視字幕翻譯散論j.南京曉莊學(xué)院學(xué)報,2002(9):84.4 李運興.字幕翻譯的策略j.中國翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論