




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、 關(guān)于美術(shù)作品標題的漢英翻譯問題探討 周玉紅摘 要:美術(shù)作品作為藝術(shù)體系的一部分,作者創(chuàng)作之后都會設(shè)置一個標題總結(jié)作品的核心主旨,在作品與讀者之間建立橋梁,實現(xiàn)信息傳輸。全球一體化趨勢下,藝術(shù)家作品逐漸出現(xiàn)在世界舞臺之上,勢必面臨著作品翻譯問題,如果標題不當(dāng),會導(dǎo)致標題提供錯誤信息,誤傳作者思想,如何更好地提高信息傳播效果成為作品翻譯的主要問題。翻譯者在翻譯時,要協(xié)調(diào)好畫面與語言符號之間的關(guān)系,只有這樣,才能夠確保作者原意有所表達。文章從標題形式、冠詞等方面探討美術(shù)作品標題翻譯策略。關(guān)鍵詞:美術(shù)作品;標題;翻譯;探討一、以短語為主要形式英文標
2、題語言結(jié)構(gòu)相對簡單,多以短語形式出現(xiàn),如名詞、名詞短語等。簡單來說,大量標題由一個或者以上名字加上前置/后置定語構(gòu)成。如going to market趕集、in the golden autumn金秋時節(jié)、unhurried rider悠悠信馬圖。但值得注意的是,由于英語名詞具有獨特性,即單數(shù)與復(fù)數(shù)形式等,故在翻譯時要注意調(diào)整,如high mountain and running water高山流水,要在名詞后加上“s”,表復(fù)數(shù)形式。值得一提的是,我們對于詞語拼寫錯誤也要給予足夠的重視,如“鵝”,其復(fù)數(shù)形式為geese、而非goose。短語形式表述美術(shù)作品標題,能夠減少標題翻譯煩瑣弊端,使得標
3、題漢英翻譯更加準確。二、字母書寫格式英語標題字母大小寫主要有所有字母均大寫、首字母大寫及每個詞首字母大寫三種形式。在具體運用中,最后一種格式較為常見,如eager to have a try躍躍欲試、yuan ji playing with a monkey元吉戲猿圖等,由于書寫時涉及大小寫混亂情況,要給予足夠的重視,才能夠準確傳遞出作品標題的內(nèi)涵。三、冠詞的運用基于英語語法規(guī)則來看,首次提到某人、某物時,我們不予冠詞,再次提到時,運用定冠語。但近年來,對于美術(shù)作品標題的翻譯,其中涉及到的冠詞運用更為簡化,可用可不用情況,一般會省略,但必須用到的地方,不能夠省略。如the winter sol
4、stice冬至可以變?yōu)閣inter solstice冬至。通過這種方式,不僅能夠做到言簡意賅,且能夠提高信息傳遞準確性。四、關(guān)于數(shù)字的表達從語法規(guī)則層面來看,當(dāng)數(shù)字位于句首、或者數(shù)量小于10時,都可以省略阿拉伯?dāng)?shù)字,而由文字取代。如twelve naughty boys十二頑童、five old men of yanan延安五老。在作品標題翻譯中,其中包含的數(shù)字無法做到直譯,故在翻譯中,要根據(jù)其所要表達的內(nèi)涵進行合理翻譯。如:古梅小壽三千年中的“三千年”,并非確實的三千年,更多的形容梅樹古老,對此可以翻譯為“age-old plum tree”;再如“萬元戶”可以翻譯為“the rich”,等
5、等。標題當(dāng)中涉及到的“百、千、萬”都不需要按照數(shù)字進行直譯,而是根據(jù)具體情況進行翻譯,將標題的意思表達即可,以此來減少直譯帶來的煩瑣。五、詞語搭配與詞序一般情況下,受到民族、歷史等因素的影響,不同地區(qū)表達方式、對于詞語搭配的原則有所差別。如“碧水”在翻譯中,不能夠運用“green”,而要譯作“blue water”,使得翻譯符合表達習(xí)慣。再如,“松與?!眔ceanic pines中的“oceanic”詞語,主要是指“海洋性的、遼闊的”,對此,應(yīng)將其改譯為“pines and the sea”。對于“百合花與檸檬果”,要符合詞序表達習(xí)慣,不是lily and lemon,而是a lemon an
6、d lilies。通過這種方式,能夠更好地實現(xiàn)對美術(shù)作品標題的翻譯,將藝術(shù)家所要傳達的內(nèi)涵和思想通過文字傳遞給讀者,幫助讀者進一步了解和解讀美術(shù)作品。六、時態(tài)與動作內(nèi)容表達英語標題是美術(shù)作品核心思想的直接表現(xiàn),不需要考慮客體動作發(fā)生的具體時間,作品中的人物、景物等生動、形象,從本質(zhì)上來說就是直觀存在和表現(xiàn),故多數(shù)情況下,并不需要考慮實態(tài)問題。需要特別注意的是,標題不需要陳述句,究其原因是標題的功能在于標示,如果運用陳述句,極易導(dǎo)致標題出現(xiàn)判斷式語義,加之陳述句不夠簡潔,無法有效強調(diào)出重點。此外,在標題中,如果需要運用動作內(nèi)容,一般需要運用動詞非謂語形式予以表述,特別是動詞分詞結(jié)構(gòu)。如sudde
7、nly get cool乍涼,可以運用名詞短語來表述,即a sudden chill。而對于退潮來說,可以采用動詞-ing形式或者名詞短語進行表述,即ebbing /on the ebb。通過這種方式,能夠進一步簡化標題表述內(nèi)容與形式,且能夠顯著提高標題信息傳遞有效性,盡量減少運用句子表述,減少語法因素等對標題語義表達所產(chǎn)生的影響,從而確保觀眾能夠充分了解作者的創(chuàng)作意圖。七、三方面一致對于三方面一致而言,主要是原語、譯語及畫面內(nèi)容保持一致性,只有這樣,才能夠避免誤傳情況。從根本上看,翻譯的最終目的是讓原語與譯語之間能夠形成相互照應(yīng)的情況,做到真正意義上的溝通和交流,從而向觀眾轉(zhuǎn)達正確的信息。如
8、對于云南景色來說,“yunnanjingse”從表面上看像英文,事實上,是漢語拼音,無法使讀者理解其中的意思。故建議將其翻譯為“scenery of yunnan”。但是這種翻譯方式并不固定,還要做到具體情況具體分析。如對于鎖柱作品來說,畫面主要描繪的是北方孩子,且可以判斷的是鎖柱應(yīng)該是孩子的名字,直譯為“l(fā)ocking”,即鎖牢、鎖住,顯而易見與原文的意思相差甚遠,會讓讀者產(chǎn)生誤解,建議將其譯作“suozhu”“a boy namedsuozhu”??梢?,三方面一致是美術(shù)作品標題漢英翻譯必須要考慮的因素,只有做到原語、譯語與內(nèi)容保持一致,才能夠做到準確傳遞含義,從而提高翻譯有效性。 對于畫面
9、主要為水墨竹菊內(nèi)容的美術(shù)作品,其標題為濃妝淡抹來看,直譯為thick dress and makeup but light colour,上述譯文每個字與原語字面含義保持一致,但這種翻譯形式,導(dǎo)致讀者無法真正理解其中的內(nèi)涵。翻譯理論家eugene a. nida認為:“語言之所以會有所差別,主要是它們各具形式,具有獨特性,因此翻譯中如果要保留原作內(nèi)容,務(wù)必要對形式進行調(diào)整,才能夠達到準確解釋?!睋?jù)此來看,當(dāng)我們在對美術(shù)作品標題進行漢英翻譯時,不要僅僅單純關(guān)注漢語字面形式,還要立足于讀者理解能力上進行翻譯。必要時,還要改變語言表現(xiàn)形式,從而保證標題意思的準確傳達。對于上文案例,建議翻譯為:cha
10、rming with either light or heavy make-up。另外,漢語標題是“皆是君子”,畫面是梅蘭竹菊,“出淤泥而不染”是荷花,而這些進行直譯,無法傳遞出真實的含義。遇到此類情況,翻譯者要加強對畫面所要傳遞的真實意思進行翻譯,不能夠直接按照漢語意思進行直譯,以免引起誤會,從而確保翻譯準確性。八、關(guān)注“弦外之音”有些時候,我們對于美術(shù)作品標題漢英翻譯時,還要關(guān)注作品背景解釋。簡而言之,翻譯者可以通過增益方式,對作品進行深入翻譯,以此來幫助讀者充分理解美術(shù)作品的內(nèi)涵。所謂“增益”,是指在譯文中,詮釋出原語讀者能夠理解,但譯者、或者讀者卻無法理解的意思。增益是由表及里的過程,
11、能夠?qū)⒃谋韺咏Y(jié)構(gòu)還原到深層含義,從而讓讀者品讀到原語標題的弦外之音。如“雙都之春”,可以譯作“spring in two capitalsbeijingand tokyo”,其中的北京與東京就是增益的效果。再如,“緣木求魚”,可以譯作“climbing a tree tocatch fisha fruitless approach”,其中的無效果方法就是增益方式詮釋出來的弦外之音。在翻譯時,整合上述翻譯方法,能夠?qū)崿F(xiàn)多美術(shù)作品標題的有效處理,從而確保標題翻譯能夠做到準確、無誤。九、結(jié)語根據(jù)上文所述,受到文化、歷史及民族等因素的影響,英漢兩種語言文字存在一定差別,而這種差別勢必會反映到美術(shù)作品標題及其翻譯當(dāng)中。因此針對美術(shù)作品而言,無論是英譯漢,還是漢譯英,都不能夠從詞匯、結(jié)構(gòu)上追求到形式對應(yīng),只有這樣,才能夠?qū)⒆髌返膬?nèi)涵與真實含義傳遞出來,使得譯語讀者能夠接受譯文。在具體翻譯過程中,要借助增益、時態(tài)與動作內(nèi)容表達及詞語搭配與詞序等方法對作品標題進行翻譯,同時,翻譯者還要加強對
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 新疆師范大學(xué)《實驗室安全與法規(guī)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 重慶市主城區(qū)七校聯(lián)考2025年高三教學(xué)質(zhì)量檢測試題試卷(二)物理試題含解析
- 公共交通運營服務(wù)收費標準制度
- 第18課 清朝的邊疆治理 教案2024-2025學(xué)年七年級歷史下冊新課標
- 內(nèi)圓形吊頂施工方案
- 護坡植草施工方案
- 路基修復(fù)夜間施工方案
- 工程資料與施工方案
- 汽車隔音施工方案范本
- 2025年搞笑考試面試試題及答案
- 2025年合肥共達職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招職業(yè)技能測試題庫附答案
- 2025美國急性冠脈綜合征(ACS)患者管理指南解讀課件
- 足球迷互動活動策劃與執(zhí)行策略
- 2025年寧夏工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招職業(yè)適應(yīng)性測試題庫帶答案
- ESC+2024+心房顫動(房顫)管理指南解讀
- 三級機動車駕駛教練員職業(yè)資格理論題庫(匯總版)
- 南方醫(yī)科大學(xué)研究生培養(yǎng)點評價簡況表
- 玉米雜交制種基地檔案豐墾種業(yè)(樣本)
- EXCEL函數(shù)公式培訓(xùn)PPT(共39張)
- A4標簽打印模板
- 矛盾糾紛排查調(diào)處記錄表
評論
0/150
提交評論