東西方詩(shī)歌差異對(duì)比(英文)_第1頁(yè)
東西方詩(shī)歌差異對(duì)比(英文)_第2頁(yè)
東西方詩(shī)歌差異對(duì)比(英文)_第3頁(yè)
東西方詩(shī)歌差異對(duì)比(英文)_第4頁(yè)
東西方詩(shī)歌差異對(duì)比(英文)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩7頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、The Features of the Poetry The Features of the Poetry between between Chinese and EnglishChinese and English“詩(shī)歌詩(shī)歌”andand“PoetryPoetry”In the ancient China,“詩(shī)歌”is defined as external performance of the poets inherent quality. In the beginning of “詩(shī)歌”, lyric poem is an important role to form a traditi

2、on of lyric poem(抒情詩(shī)傳統(tǒng)). About the western poetry, according to the word“poem”, we can know “Poem is something made”. Western poetry begins with epic(史詩(shī)) to form a tradition of epic(敘事詩(shī)傳統(tǒng)). Chinese poetry: happening on a daily basis Western poetry: beyond the daily lifeTheme(Theme(題材題材) ) Chinese po

3、etry: expressing personal experience with group Western poetry: expressing the objectContentContent(內(nèi)容)(內(nèi)容) Chinese poetry: emphasizing the spirit, and implicit Western poetry: direct, pursuing deep feelingStyleStyle(風(fēng)格)(風(fēng)格) Western poetry is longer than Chinese poetry.FormForm(形式)(形式)The superiorit

4、y of the Chinese poetry formThe superiority of the Chinese poetry form Syntactic Ambiguity Syntactic Ambiguity The omission of the personal pronoun The omission of the preposition Time adverbial The omission of the comparative words The usage of structural wordEgEg: :春眠不覺(jué)春眠不覺(jué)曉,曉,處處聞啼處處聞啼鳥。鳥。夜來(lái)風(fēng)雨夜來(lái)風(fēng)雨

5、聲,聲,花落知多花落知多少。少。孟浩然孟浩然春曉春曉 In this poetry, we cant find a In this poetry, we cant find a personal pronounpersonal pronoun,but we can get into but we can get into a situation of sleeping.a situation of sleeping.“假使一位拙劣的譯者,考慮到假使一位拙劣的譯者,考慮到明晰明晰的要求,運(yùn)用一種指稱語(yǔ)言,使其明確化,的要求,運(yùn)用一種指稱語(yǔ)言,使其明確化,比如這樣翻譯:比如這樣翻譯:當(dāng)我在春日睡去

6、當(dāng)我在春日睡去,在我周圍,我聽見(jiàn)在我周圍,我聽見(jiàn),我記起我記起,于是我心想于是我心想”,In this way, we know that this In this way, we know that this poetry entirely wakes up.poetry entirely wakes up. EgEg: :潭潭影空人影空人心。心。常建常建破山寺后禪院破山寺后禪院 由于動(dòng)詞由于動(dòng)詞“空空”沒(méi)有被介詞限定,他至少可以有三種沒(méi)有被介詞限定,他至少可以有三種解釋,即:解釋,即:“在潭影中人心傾空在潭影中人心傾空”,“潭影在人心中傾空潭影在人心中傾空”,“潭影使人心傾空潭影使人心傾空

7、”。原句之所原句之所以佳妙,也正是因?yàn)槠涓邼舛鹊啬Y(jié)了多種意思。以佳妙,也正是因?yàn)槠涓邼舛鹊啬Y(jié)了多種意思。 總的來(lái)說(shuō),中國(guó)詩(shī)歌語(yǔ)法的靈活性讓字與讀者之間建立總的來(lái)說(shuō),中國(guó)詩(shī)歌語(yǔ)法的靈活性讓字與讀者之間建立一種自由的關(guān)系,讀者在字與字之間保持著一種一種自由的關(guān)系,讀者在字與字之間保持著一種“若即若若即若離離”的解讀活動(dòng)。的解讀活動(dòng)。 而在西方詩(shī)歌的發(fā)展歷程中,瘦子慎于言特制的影響,而在西方詩(shī)歌的發(fā)展歷程中,瘦子慎于言特制的影響,即使也具有含混的意味,但其語(yǔ)法從沒(méi)有像中國(guó)古詩(shī)那樣即使也具有含混的意味,但其語(yǔ)法從沒(méi)有像中國(guó)古詩(shī)那樣含混靈活。龐德領(lǐng)軍的意象派,受中國(guó)古詩(shī)影響,曾做過(guò)含混靈活。龐德領(lǐng)軍

8、的意象派,受中國(guó)古詩(shī)影響,曾做過(guò)消除語(yǔ)法桎梏的嘗試,如消除語(yǔ)法桎梏的嘗試,如Canto64Canto64:Pray: hands upliftedPray: hands upliftedSolitude: a person, a nurseSolitude: a person, a nurse 如果要硬譯,可以譯為:如果要硬譯,可以譯為:祈禱:祈禱: 舉起手舉起手孤單:孤單: 一個(gè)人,一個(gè)護(hù)士一個(gè)人,一個(gè)護(hù)士 作者似乎想模仿作者似乎想模仿“枯藤老樹昏鴉枯藤老樹昏鴉”和和“小橋流水人家小橋流水人家”通過(guò)羅列名詞來(lái)創(chuàng)造意境,但是西方語(yǔ)言中那些標(biāo)點(diǎn)和連通過(guò)羅列名詞來(lái)創(chuàng)造意境,但是西方語(yǔ)言中那些標(biāo)點(diǎn)和

9、連詞仍然不可避免的破壞了整體效果。詞仍然不可避免的破壞了整體效果。The superiority of the Western poetry formThe superiority of the Western poetry form free structure free structure The western is based on phonetic language system as a kind of art form. With compared to Chinese, it is not limited to word number(such as five-characte

10、r五言五言, seven-character). Although western poetry also need rhyme, it is not strict enough. The poetry writing of every language has their unique feature, we cant translate it. Eg1: E.E.Cummingsl(aL(aleaffalls)oneliness 他將四個(gè)英文詞拆開,將他將四個(gè)英文詞拆開,將a leaf fall加括號(hào)夾在了加括號(hào)夾在了loneliness之間,之間,即使將單詞拆開,每個(gè)字母仍可即使將單詞拆

11、開,每個(gè)字母仍可讀??墒菨h字卻達(dá)不到此效果。讀??墒菨h字卻達(dá)不到此效果。Eg2:Eugen Gomringer Wind (concrete poetry)W W d i n n n i d i d W 他擺出了英文單詞他擺出了英文單詞“wind”表達(dá)表達(dá)了被風(fēng)吹散的意思。了被風(fēng)吹散的意思。 這類詩(shī)歌旨在忠實(shí)模仿和再現(xiàn)現(xiàn)這類詩(shī)歌旨在忠實(shí)模仿和再現(xiàn)現(xiàn)實(shí)中的某種聲響或圖像,在中國(guó)詩(shī)歌實(shí)中的某種聲響或圖像,在中國(guó)詩(shī)歌傳統(tǒng)中多半將此作品視為胡鬧甚至笑傳統(tǒng)中多半將此作品視為胡鬧甚至笑料,但是在西方詩(shī)歌史中,他們便是料,但是在西方詩(shī)歌史中,他們便是可以稱得上充滿想象力和創(chuàng)造力的名可以稱得上充滿想象力和創(chuàng)造力的名詩(shī)了。詩(shī)了。這些例子在西方詩(shī)歌中并非主流,但這些例子在西方詩(shī)歌中并非主流,但是可以讓我們清楚地看到西方詩(shī)歌中是可以讓我們清楚地看到西方詩(shī)歌中不可譯的那種特質(zhì)。不可譯的那種特質(zhì)。 Finally, no matter how much

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論