科技英語(yǔ)的翻譯技巧論文_第1頁(yè)
科技英語(yǔ)的翻譯技巧論文_第2頁(yè)
科技英語(yǔ)的翻譯技巧論文_第3頁(yè)
科技英語(yǔ)的翻譯技巧論文_第4頁(yè)
科技英語(yǔ)的翻譯技巧論文_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩6頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、科技英語(yǔ)的翻譯技巧論文科技英語(yǔ)的翻譯是翻譯里的一個(gè)難點(diǎn),在翻譯過(guò)程中, 一些科技術(shù)語(yǔ)要用到專業(yè)的詞匯。以下是小編精心準(zhǔn)備的 科技英語(yǔ)的翻譯技巧論文,大家可以參考以下內(nèi)容哦!摘要:科技英語(yǔ)作為一種重要的英語(yǔ)文體,與非科技英 語(yǔ)文體相比,具有詞義多、被動(dòng)句多、詞性轉(zhuǎn)換多、非謂語(yǔ) 動(dòng)詞多、專業(yè)性強(qiáng)等特點(diǎn),這些特點(diǎn)都是由科技文獻(xiàn)的內(nèi)容 所決定的。因此,科技英語(yǔ)的翻譯也有別于其它英語(yǔ)文體的 翻譯??萍加⒄Z(yǔ)翻譯必須遵循一定的翻譯方法和翻譯技巧。 本文從詞性的轉(zhuǎn)換;句子成分的轉(zhuǎn)換;被動(dòng)句的翻譯等三個(gè) 方面論述了科技英語(yǔ)翻譯中的主要翻譯技巧。關(guān)鍵詞:英語(yǔ);科技英語(yǔ);翻譯;技巧ab 、stract:englis

2、hforscienceandtechnologyasanimportantenglishstyle, comparewithanotherstyleofenglish, withmultiplemeaning, passivesentences,conversionofpartsofspeech, nonpredicateverb,professionalandstrongfeatures, thesefeaturesaredecidedbytheliteratureofscienceandtechnologycontent. therefore, theenglishtranslationo

3、fscienceandtechnologyisdifferentfromotherstylesofenglishtranslation.scientificenglishtranslationmustfollowthecertaintm slationmethods ediscusseds ranslations chconversioandskillsof cientifican killsinthre n;conversiotranslation dtechnologi easpects:th nofsentence.thisarticl calenglisht epartofspee e

4、lements;translationofpassivesentences keywords:english;englishfor scienceandt echnology;englishtrans lation;skil 1;1詞性的轉(zhuǎn)換英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,這兩種不同語(yǔ) 系的語(yǔ)言無(wú)論在詞匯方面或在語(yǔ)法方面都有很大的不同。 兩者語(yǔ)法方面相差較大,遣詞造句及表達(dá)思想的方式亦有所 差異。就詞性來(lái)說(shuō),同一意思在不同語(yǔ)言中可以用不同詞性 來(lái)表達(dá)。英語(yǔ)中有分詞、冠詞、動(dòng)詞不定式、動(dòng)名詞等,而 漢語(yǔ)沒(méi)有這類詞。英語(yǔ)中的名詞用得比漢語(yǔ)多。因此,在英 漢翻譯的過(guò)程中不宜拘泥于原文的詞性對(duì)號(hào)入

5、座,而應(yīng)根據(jù) 漢語(yǔ)的行文習(xí)慣適當(dāng)進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換使譯文通順達(dá)意、自然 流暢。這樣,譯文才能夠在忠實(shí)于原文的同時(shí),亦符合漢語(yǔ) 的表達(dá)習(xí)慣。1.1形容詞譯成名詞科技英語(yǔ)往往習(xí)慣用表示特征的形容詞及其比較級(jí)來(lái) 說(shuō)明物質(zhì)的特性,因此,翻譯時(shí)可以在這類形容詞詞后加度 性等詞使之成為名詞。tile, theyca nbebeatenin toplatesand drawnintowi re. 由于大多數(shù)金屬具有韌性和延展性,所以它們可以壓成 薄板和拉成細(xì)絲。nylon isnearlytwi ceasstronga ndmuchlessa ffectedbywa terthannatu rals訂k.尼龍的強(qiáng)

6、度幾乎是天然 絲的兩倍,且不象天然絲那樣易受水的影響1. 2動(dòng)詞譯成名詞常規(guī)的詞性轉(zhuǎn)換還有動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成名詞,這是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中 有一些動(dòng)詞的概念很難直接用漢語(yǔ)的動(dòng)詞來(lái)表達(dá)的緣故。例如1 :itiswell-knownthatneutronsactdifferentlyf romprotons.大家知道,中子的作用與質(zhì)子不同。 1.3名詞譯成形容詞英語(yǔ)譯成漢語(yǔ)時(shí),在忠實(shí)于原文的前提下,為使譯文通 順、易懂,可以把名詞譯成形容詞。例女0 : ince rtaincasesf rictionsisa nabsolutene cessity.在一定場(chǎng)合下摩擦是絕對(duì)必要的。1.4名詞、形容詞和介詞譯成動(dòng)詞英語(yǔ)

7、中有許多含有動(dòng)作意義的名詞和由動(dòng)詞派生的名 詞,可根據(jù)漢語(yǔ)動(dòng)詞使用的靈活性和廣泛性的特點(diǎn),把名詞、 形容詞和介詞譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞。例 女口 :t heacquainta, nceofscienc emeansmasteringthelawo fnature認(rèn)識(shí)科學(xué)意味著掌握自然規(guī)律。rocketsha vefoundappl icationsfor theexplorat ionoftheuni verse 火箭已經(jīng)用來(lái)探索宇宙(名詞譯成動(dòng)詞)itispos sibletocuta llthreadfor msandsizeso nalathe可以在車床上車削各種形狀和尺寸的螺紋。doct ors

8、havesaid thattheyare suretheycan savehislife 醫(yī)生們說(shuō)他們肯定能救他的命(形容詞譯成動(dòng)詞)ingene ral, positiv eornegative raketoolsca nbeusedonst ainlessstee 1 通常,正前角和負(fù)前角的刀具 都可以用來(lái)加工不銹鋼。byrad arpeoplecan seethingsbe yondthevisi bilityofthe m.利用雷達(dá),人們能看到視線以外的物體.(介詞譯成動(dòng)詞)總之,科技英語(yǔ)翻譯過(guò)程中常見(jiàn)的詞性轉(zhuǎn)換有名詞、介 詞、形容詞和副詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞;代詞、形容詞以及動(dòng)詞轉(zhuǎn)換 為名詞;

9、副詞轉(zhuǎn)換為形容詞和形容詞轉(zhuǎn)換為副詞。當(dāng)然,科 技英語(yǔ)翻譯中除了詞性轉(zhuǎn)換外,還有句子成分的轉(zhuǎn)換。詞性 轉(zhuǎn)換和句子成分的轉(zhuǎn)換并非截然分開(kāi),而是交織在一起的。 有時(shí)詞性的轉(zhuǎn)換必然伴隨著句子成分的轉(zhuǎn)換,而句子成分的 轉(zhuǎn)換往往會(huì)產(chǎn)生詞性的轉(zhuǎn)換。而轉(zhuǎn)換的根源在于英漢兩種 語(yǔ)言在語(yǔ)法上、遣詞造句方式及表達(dá)思想方式上的差異。 科技英語(yǔ)翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換問(wèn)題并不是單一的能夠按照某 個(gè)或某些具體模式來(lái)處理的問(wèn)題。上述幾種詞性轉(zhuǎn)換類型 只是筆者在語(yǔ)言實(shí)踐中歸納出的幾種而已,在科技英語(yǔ)翻譯 實(shí)踐中,還會(huì)遇到其它種類的詞性轉(zhuǎn)換,因此,最根本的解決 辦法還是提高運(yùn)用英漢兩種語(yǔ)言遣詞造句的能力。2句子成分的轉(zhuǎn)換由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)

10、的表達(dá)方式不盡相同,翻譯時(shí)往往需要 改變?cè)牡恼Z(yǔ)法結(jié)構(gòu),所采用的主要方法是句子成分的轉(zhuǎn)換。 進(jìn)行科技英語(yǔ)翻譯時(shí),在一定情況下適當(dāng)改變?cè)闹心承┚?子成分以達(dá)到譯文邏輯正確、通順流暢、重點(diǎn)突出等目的。2. 1賓語(yǔ)譯成主語(yǔ)在科技英語(yǔ)翻譯中,為了符合漢語(yǔ)的表達(dá)方式,有時(shí)需 要用原文中的賓語(yǔ)、介詞賓語(yǔ)來(lái)更換原來(lái)的主語(yǔ),使譯文重 點(diǎn)突岀、行文流暢。例女:h ydrogenisfo undinmanyco mpounds.在許多化合物中都有氫。a motorissimi lartoagener atorinconst ruetion.電動(dòng)機(jī)的結(jié)構(gòu)與發(fā)電機(jī)類似。semi 一 condu ctormateri

11、a lshavepoore rconductivi tythancondu ctors, butbe tterconduct ivitythanin sulators半導(dǎo)體材料的導(dǎo)電率比導(dǎo)體差,但比絕緣體好。2.2謂語(yǔ)譯成賓語(yǔ)通過(guò)把將使得到受到獲得有了等動(dòng)詞,可使英語(yǔ)的謂語(yǔ) 譯成漢語(yǔ)的賓語(yǔ)。例 如i :theprote ctivedevice hasbeengrea tlyimproved .保護(hù)裝置的性能得到了很大的改善。thesunaffectst remendously boththemindandbodyofam an.太陽(yáng)使人的身體和精神都受到極大的影響。2. 3定語(yǔ)譯成謂語(yǔ)有時(shí),在

12、充當(dāng)定語(yǔ)的形h ttp:/www. w enkul. com/n ews/16fe256 0df4fec7f. h tml容詞或分詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞時(shí),常 常發(fā)生定語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成謂語(yǔ)的情況。這時(shí)原句中的主語(yǔ)常被譯成定語(yǔ),謂語(yǔ)動(dòng) 詞多被略去。例女q:water hasagreater heatcapacit ythansand水的熱容比沙大。neutronhasamassslightlyl argerthanth atofproton.中子的質(zhì)量略大于質(zhì)子的質(zhì)量。2. 4主語(yǔ)譯成定語(yǔ)在句子成分的轉(zhuǎn)換中,主語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成定語(yǔ)也是科技英語(yǔ)翻 譯時(shí)常用的方法之一。例女 :al arges teamen ginemayh

13、ave asmuchpower capacityasl 00, ooohorse s.大型蒸汽機(jī)的功率可達(dá)100, 00 馬力。computersh avehundreds ofuses計(jì)算機(jī)的用途不勝枚舉。2. 5狀語(yǔ)譯成補(bǔ)語(yǔ)為了避免譯句使讀者感到生硬、別扭,還可以把狀語(yǔ)譯 成補(bǔ)語(yǔ)。例如:nylo nisfarstron gerthanrayo n.尼龍比人造絲牢固得多。allmicr obesareunvi siblysmall.所有微生物都小得看不見(jiàn)。從以上討論可以看出,句子成分的轉(zhuǎn)譯顯得變化萬(wàn)千, 異彩紛呈,難于窮究。幾乎所有的句子成分都可互相轉(zhuǎn)譯, 而且句子成分的轉(zhuǎn)換往往是和詞類的轉(zhuǎn)

14、換密切相關(guān)的本文 僅涉及到句子成分轉(zhuǎn)換的一些主要內(nèi)容讀者可在翻譯實(shí)踐 中,正確理解英漢兩種語(yǔ)言的差異,恰如其分地運(yùn)用轉(zhuǎn)換技 巧,使譯文恰到好處,收到忠實(shí)、通順的效果,但沒(méi)有必要由 此畫(huà)地為牢,定出句型和格式以供翻譯時(shí)套用。3被動(dòng)句的翻譯在英語(yǔ)中,語(yǔ)態(tài)是動(dòng)詞的一種形式,用來(lái)說(shuō)明主語(yǔ)和謂 語(yǔ)之間的關(guān)系英語(yǔ)動(dòng)詞的語(yǔ)態(tài)有兩種:主動(dòng)語(yǔ)態(tài)(activev oice)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)(passivevoic e)。英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)用得很 多,尤其是在科技英語(yǔ)中使用非常頻繁,至少有1/3以上是 用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的。這主要是因?yàn)椋?1)被動(dòng)結(jié)構(gòu)比主動(dòng)結(jié)構(gòu)更少主觀色彩,科技論著重 客觀事實(shí),正需要這種特性。(2)被動(dòng)結(jié)構(gòu)更能突

15、出主要論 證,說(shuō)明對(duì)象,引人注目。(3 )在很多情況下,被動(dòng)結(jié)構(gòu)比主 動(dòng)結(jié)構(gòu)更簡(jiǎn)潔。因此,正確掌握科技英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯,對(duì)我們正 確理解和翻譯科技論文和資料是十分重要的。在英語(yǔ)中被 動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯方法很多,但對(duì)于大多數(shù)科技英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ) 態(tài),通常要譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài),不宜譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的,才譯 成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。這樣才符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。3 . 1譯成主動(dòng)句科技英語(yǔ)中的被動(dòng)句,英譯漢時(shí)一般都譯成主動(dòng)句,原 文中若已經(jīng)提出了主動(dòng)者,就恢復(fù)它做主語(yǔ),原文中若沒(méi)有 提出主動(dòng)者,則可以根據(jù)上下文補(bǔ)充一個(gè)主語(yǔ)。例女口:tod aydifferent measuresare takentoprev entcorro

16、sio n.今天,為預(yù)防腐蝕人們采取了各種措施。thenovelwas writtenbyma rktwain.這本小說(shuō)是馬克吐 溫寫(xiě)的。anewapproac htosolvethe problemwasg iventohimbyme.我送給他一個(gè)解決問(wèn)題的新方法。3. 2譯成無(wú)主句當(dāng)翻譯時(shí)不愿或不可以說(shuō)出主動(dòng)者時(shí),在講述什么事情 時(shí),往往是強(qiáng)調(diào)如何去做,而不介意誰(shuí)去做。對(duì)于這一類被動(dòng)句的翻譯,則采 用無(wú)主句來(lái)表示。例女0: virtualle aksshouldbe paidattenti onto 應(yīng)該注意假性滲漏。manybo oksonthissu bjecthavebe enpub

17、lished inthepastth reeyears.在過(guò)去的三年里,出版了許多有關(guān) 這個(gè)課題的書(shū)籍。whentheion izationanem ometerwasex posedtoanai rstream, the ionflowasd isturbedand currentchan gesoccurred 把電離速度計(jì)置于氣流中,里邊的離子流就會(huì)受到干擾,從而使電流發(fā)生變化。3. 3譯成被動(dòng)句翻譯時(shí)需要特別強(qiáng)調(diào)被動(dòng)動(dòng)作或特別突出被動(dòng)者時(shí),可 把科技英語(yǔ)的被動(dòng)句譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句。例女 :thee ircuitisbro kenbytheins ulatingmate rial.電路被絕緣材料隔斷了。theh ouseissurro undedbytheg arden.房子被花園圍住了英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子,譯成漢語(yǔ)時(shí),很多情況下都譯成 主動(dòng)句或無(wú)主句,但有時(shí)仍然需要譯成被動(dòng)語(yǔ)態(tài),必要時(shí)還 可以譯成其他的句子形式。所有掌握被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯方法 和技巧,可以使譯文能夠準(zhǔn)確表達(dá)原文意思,符合漢語(yǔ)表達(dá) 方式,有助于提高科技英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量。總之,科技英語(yǔ)的翻譯不是簡(jiǎn)單地把某些原文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論