淺析大學英語四級翻譯對跨文化能力培養(yǎng)的作用_第1頁
淺析大學英語四級翻譯對跨文化能力培養(yǎng)的作用_第2頁
淺析大學英語四級翻譯對跨文化能力培養(yǎng)的作用_第3頁
淺析大學英語四級翻譯對跨文化能力培養(yǎng)的作用_第4頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、淺析大學英語四級翻譯對跨文化能力培 養(yǎng)的作用廣東外語外貿(mào)大學南國商學院摘要:跨文化交際能力的培養(yǎng)是大學英語課程屮的一項重要任務,它不僅體現(xiàn)學生的 英語綜合水平,還反映其對中西語言文化背景知識的掌握程度。在大學英語考級 過程中,大多學生都希望通過考試提高自身的英語交際能力。因此,通過分析考 級內(nèi)容,在大學英語教學中將跨文化能力培養(yǎng)和中英兩種語言知識融合起來是 必要的。學生在大學四級考試的翻譯試題中得分率較低,能準確翻譯的學生較 少。教師在組織學生展開練習的過程屮,要注意將跨文化能力的培養(yǎng)融入試題屮, 提高學生的英語綜合能力。關(guān)鍵詞:跨文化能力培養(yǎng);大學英語四級;翻譯;作者簡介:陳盈熙(1986)

2、,女,福建上杭人,博士,廣東外語外貿(mào)大學南國 商學院講師。收稿日期:2017-08-21基金:廣東省教育科研“十二五”規(guī)劃研究項目“大學英語四級考試題型調(diào)整對 大學英語反撥效應的實證研究” (2013jk348)received: 2017-08-21大學生跨文化交際能力是指大學生在一定文化價值觀支配下與來自不同語言文 化背景下的成員交往的實踐中表現(xiàn)出來的能力和水平。山在日常學習中,學生 較少能夠得到真實的跨文化交流實踐機會,而培養(yǎng)學生的跨文化交際能力乂非 常重要。教育部高等學校外語教學指導委員會在大學英語教學指南中將大學 英語課程設置分為三個板塊,其中一個板塊便是“跨文化交際”。目前的大 學

3、英語四、六級考試為通用型英語考試,學生只要達到了 425分便認為自己通過 t,英語達到了該等級水平,這種觀念是值得英語教學工作者反思的。2017年 初,教育部副部長林蕙青表示:中國英語能力等級量表已完成主體研制,英語能 力等級考試計劃在2020年前逐步推出。這意味著,大學英語四、六級考試將面 臨前所未有的重大改革,曾經(jīng)這一考試推動著大學生努力學習英語,但后來因 為“功利性”地追求分數(shù),岀現(xiàn)了很多學生通過考試卻無法很好地進行跨文化 交際的情況。事實上,一味地指責大學英語四、六級考試也是不完全合理的,其 屮的一些試題,如翻譯題目能夠較好地幫助學生提高跨文化交際能力。大學四級考試翻譯題的現(xiàn)狀及分析(

4、-)大學四級考試翻譯題的現(xiàn)狀2016年修訂版的全國大學生英語四級考試大綱指岀,四級考試的翻譯試題要求 “考牛能將題材熟悉、語言難度較低的漢語段落譯成英語。段落的內(nèi)容涉及中國 的文化、歷史及社會發(fā)展”??v觀最近三年來的5次四級考試翻譯題目,不難看 出所選題目都是符合大綱要求的,女n:對珠江、黃河、長江的介紹(2017年6月), 紅色、黃色、白色在中國文化中的象征(2016年12月),對功夫、風箏、烏鎮(zhèn) 的介紹(2016年6月),中國父母的關(guān)注點、麗江古鎮(zhèn)的介紹、關(guān)于外國人漢 語演講比賽的簡短新聞(2015年12月),中國的經(jīng)濟特色、中國南北主食文化、 中國的快遞服務業(yè)介紹(2015年6月)。并口

5、,同一考試吋間的三套題目文體 越發(fā)一致,難度差別就越小。翻譯試題的基本要求是考生能“基本準確地表達原文的意思,做到語句通順, 句式和用詞較為恰當,能運用基本的翻譯策略”,試題篇幅較短,一般為 140、160個漢字的段落,內(nèi)容大多是考牛較為熟悉的,語句多為概括性語句, 考生約半個小時即能完成。這樣看來,試題并不難,但實際的情況是考生的平均 分只有4分多。與作文一樣,四級翻譯采用總體印象評分方式,而不僅局限于語 法結(jié)構(gòu)、詞匯以及固定搭配的使用。滿分15分,分為5個檔次:14分檔(1315 分)要求譯文能準確表達原文的意思,譯文通暢,結(jié)構(gòu)清晰,用詞貼切,基本 無語言錯誤,僅有個別小錯,但能做到的考牛

6、在全國來說是很少的。11分檔 (10、12分)要求譯文基本能表達出原文的意思,結(jié)構(gòu)較清晰,語言通順,但有 少量語言錯誤,同樣的,這對考生來說也是不容易做到的。8分檔(79分)要 求譯文能勉強表達出原文意思,譯文較連貫,允許有相當多的語言錯課,甚至 其中有一些是嚴重錯誤。其實,這樣的要求并不高,9分相當于及格分數(shù),雖然 普遍來看該分檔的考牛人數(shù)比11分檔的要多,但仍然比5分檔的要少。大多數(shù) 的考生翻譯得分是在5分檔(46分),這個檔次允許譯文僅表達小部分原文的 意思,譯文連貫性差,有較多嚴重語法錯誤,基本上在這個檔次的考生能寫出 正確的句子也不多,多數(shù)意思只能從關(guān)鍵詞語中猜出,并且存在相當多的中

7、式 英語的表達。2分檔(13分)的譯文除了個別詞語或句子翻譯正確外,基本沒 有表達出原文意思。這個分數(shù)檔的考生,英語水平極度不佳,基木無法表達出題 0的意思,處于該分檔的考生也不算多。究竟是什么原因?qū)е驴忌诜g試題上 無法得到較好的分數(shù)呢?(二)問題產(chǎn)生的原因分析從語言詞匯層面來看,四級翻譯基本不存在生詞,若有,題目中也會有提示;從 語法層面來看,中學的語法知識己經(jīng)很全面,四級翻譯中考查的句子并不復雜。 根據(jù)考試犬綱的考核技能要求,翻譯部分考核學生能否運用恰當?shù)姆g策略和語言知識將主題熟悉、內(nèi)容淺顯、意思完整的漢語段落用英語表達出來。由此可 以看出,翻譯的題目從內(nèi)容上看亦是不難的,但考牛仍舊

8、不能很好地完成該部 分的考核。主觀題可以很好地反映考生的英語語言運用能力,如果說作文尚可能 由于審題不清或無話可說而失分,那么翻譯便不存在這些理由了,所以,翻譯 可以很好地體現(xiàn)出考生的英語綜合運用能力的水平。從語法層面來看,考生需耍 把漢語信息轉(zhuǎn)換成英語,這涉及選用合適的英語詞匯來準確表達漢語詞匯的意 思,并且需要用符合英語規(guī)范和表達習慣的句型來準確表達漢語句子的含義。那 么,考牛需要對中英文的句子結(jié)構(gòu)有所把握。之所以提及中文的句子,是出于翻 譯需要考慮中英兩種語言的差別,只有熟悉中文句子結(jié)構(gòu),能深入理解,才能 更好地提取句子的主干部分,選擇更合適的英語句型。從語篇層面來看,考生需 要用英語準

9、確、完整地表達漢語段落的信息,要做到結(jié)構(gòu)清晰、語篇連貫、語言 通順,這考查的是寫岀英語句子的功底能力,但鑒于所考查的句子結(jié)構(gòu)都不復 雜,所以只要考牛能適當配合使用一些翻譯策略,便能比較好地把句子意思表 達岀來。因此,考生在翻譯部分首先需要提高的是母語的閱讀能力,以正確理解 短文屮上下文z間的邏輯關(guān)系,做到合理斷句,能夠套用英語屮恰當?shù)木湫停?而這些,也是和跨文化能力分不開的。;文化能力培養(yǎng)的重要性語言學習是一種文化的學習,無論是為了考級,還是為了日后工作生活,教師 都應多引導學生加強對屮西兩種甚至多種文化的了解。在教學上,教師不能僅僅 關(guān)注語言層面,述應該加入更多反映跨文化交際的元素,例如對中

10、國四方歷史 文化、社會經(jīng)濟、習俗習慣等方面的詞句語篇的學習,以及漢英語序差異的學習。 同時,在課堂及課后活動中,教師亦需要關(guān)注與深層次的中西文化碰撞交流有 關(guān)的主題,引導學生主動思考其中的差異,提升學生對本土文化的了解及跨文 化意識,通過深入的思考,不斷對比屮英兩種語言,鼓勵學生努力嘗試使用英 語來進行思維。傳統(tǒng)的英語教學更多地關(guān)注英語語言能力的培養(yǎng),而忽視了西方文化的學習。由 于對西方文化的不了解,學牛在考試過程中就傾向于逐句翻譯,這種現(xiàn)象在四 級考試的主觀題中尤為明顯。實際上,即便是英語專業(yè)出身的學生,也很難做到 用英語進行思考,更不用說非英語專業(yè)的學生了。因此,從某種程度來看,跨文 化能

11、力培養(yǎng)在翻譯中的重要性是不容小覷的。語言和文化密不可分,學習一門語言,需同時學習與該語言相關(guān)的文化,結(jié)合 木土文化,從兩者間的異同出發(fā),才能更好地理解跨文化的實質(zhì),最終實現(xiàn)交 際目的。英語是一門工具,對于多數(shù)非英語專業(yè)岀生的人來說,更多的吋候 它是溝通的橋梁。“一帶一路”倡議的提出,使得沿線國家的國際交流更為頻繁, 對外經(jīng)貿(mào)合作更為繁榮,這為我國國際化人才帶來了無限良機,而其中更多的 實際交流對象是非英語專業(yè)畢業(yè)的人。在大學英語課堂教學中教師必須轉(zhuǎn)變觀念, 不能只關(guān)注語言知識重難點的教學,還應注重提高學牛的英語綜合應用能力, 尤其是他們的跨文化交際能力。皿我國正處于“一帶一路”倡議的重要推進階

12、 段,跨文化交際能力的培養(yǎng)可以幫助培養(yǎng)適應我國經(jīng)濟建設發(fā)展需求的外語人 才,尤其是在翻譯中培養(yǎng)該能力,可以更好地提升學生英語綜合運用能力,使 其能更好地為“一帶一路”建設貢獻出一份力量。三、結(jié)語大學英語四級翻譯顯示了大學英語教學培養(yǎng)向語言輸出能力和綜合應用能力的 轉(zhuǎn)型,以此進行教學改革和實踐有助于培養(yǎng)具有國際視野的人才,弘揚中華文 化和本土文化。固英語是國際貿(mào)易、科學技術(shù)和學術(shù)成果交流的重要語言,隨 著國際聯(lián)系的日益緊密,我國參與國際交流活動的機會會越來越多。因此,大學 生需要不斷地提高英語應用能力,重視跨文化能力的培養(yǎng),借助英語這一工具 了解本專業(yè)的前沿發(fā)展情況,了解前沿的學術(shù)動態(tài),以進行更深入的專業(yè)學習, 為今后的工作打下堅實的基礎。參考文獻1 高永晨中國大學生跨文化交際能力現(xiàn)狀調(diào)查與分析j 外語與外語教學, 2016 (287) :71-7&2 王守仁當代中國語境下個性化英語教學的理念與實踐j

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論