




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、語境電子商務(wù)論文范文:試論芻議社交語境對商務(wù)英語翻譯的影響word版下載導讀:本論文是一篇關(guān)于芻議社交語境對商務(wù)英語翻譯的影響的優(yōu)秀 論文范文,對正在寫有關(guān)于語境論文的寫作者有一定的參考和指導作 用,論文片段:摘要:從社交語境的功能角度出發(fā),分析商務(wù)英語翻譯中亟需解決 理由的策略。譯者在商務(wù)英語的翻譯過程中,除了掌握必要的翻譯策 略和技巧外,還需要熟悉商務(wù)英語的社交語境,須謹慎正確地分析社 交語境的解釋功能,方能得出專業(yè)、精確的譯文。關(guān)鍵詞:社交語境 商務(wù)英語 翻譯1007-3973 (2012) 010-181-021社交語境的定義與功能人們對語境的研究歷久悠長。從宏觀上來看語境的定義,它指
2、 語言交際者交際時所涉及的各種主觀因素和客觀因素。語境的主觀因 素覆蓋說話者的身份、職業(yè)、性別、性別、性格、經(jīng)歷、思想、修養(yǎng)、 愛好、心境、處境、目的等;客觀因素則包含社會環(huán)境、自然環(huán)境, 也可延伸至時間、地點、場合、對象以及文章的上下文。語境的可研 究范圍廣泛。firth (費斯)、m.a.k. halliday (韓禮德)、gillian brown> george yule> hymes>何自然等國內(nèi)外語境大師從不同領(lǐng)域、 不同角度對語境進行了縱向和橫向的研究。本文著重從人們交際的社 會環(huán)境因素出發(fā),探討社交語境的功能及其對商務(wù)英語翻譯的影響。何自然先生在其語用學與英語
3、學習一書中對闡述了社交語 境的內(nèi)涵。社交語境特指說話人使用語言和聽話人理解語言的客觀共 處環(huán)境。交際雙方對話語的理解和表達直接受制于社交語境。交際雙 方若想取得成功交際、獲得較好的語境效果,就必須對社交語境有著 足夠的了解和恰當充分的利用。(何自然,1997)社交語境的主要功 能集中在解釋功能和篩選功能兩者之上。作為專門用途的專用語言, 商務(wù)英語的內(nèi)容保羅萬象,諸如金融英語、國際貿(mào)易英語、會計英語、 財經(jīng)英語、廣告英語等等在組織形式、使用環(huán)境、語言風格上都各有 迥異。從商務(wù)英語翻譯的準確專業(yè)程度上來說,譯者只掌握必要的英 語、漢語的語言知識和基本的翻譯技巧是不夠的。除此之外,譯者更 需重視分析
4、商務(wù)英語的社交語境的二大功能,即解釋功能和篩選功 能。限于篇幅,以下筆者在本文中將先詳細分析社交語境中的解釋功 能對商務(wù)英語翻譯的影響和作用。2解釋功能在商務(wù)英語翻譯中的作用所謂社交語境的解釋功能,就是準確把握社交語境中的句了作 用和語境想結(jié)合的產(chǎn)物的功能。通俗地講,即把握交際過程中話語的 使用者所要表達的實際作用。而要把握說話者的真正實際作用,除了 需要利用自身本有的語言知識去理解句子的字面意思外,還需要綜合 交際時的社交語境進行推斷、思辨,從而了解話語的全部信息及言外 之意。社交語境的解釋功能主要體現(xiàn)在以下四個方面:邏輯解釋、具 體作用的析出、引申作用的剖現(xiàn)和歧義的排除。商務(wù)英語的翻譯者在
5、 處理原文時須謹慎分析,方能作出準確、專業(yè)的譯文。2.1邏輯解釋在商務(wù)英語的翻譯過程中,譯者會遇到譯文乍一看在語言語法 上通順無暇、但細一思量在邏輯上卻別扭奇怪的現(xiàn)象。其實,造成這 種情況的理由在于譯者疏忽了商務(wù)英語作為特殊專門語言的特殊性, 沒有在商務(wù)英語的社交語境中找到正確的邏輯關(guān)聯(lián)。而恰恰在這時, 社交語境的解釋功能能起到厘清邏輯、正確解釋的作用。請看例句:we regret to inform you that there is short weight of 5 m/t only. therefore, we lodge a claim against you for the sho
6、rt weight of 5 m/t as fol lows: 這句句子的原始譯文是這樣的:“我方遺憾地通知貴方,貨物 僅僅短缺5公噸。因此,我方就此短缺5公噸一事提出索賠如 下”。應(yīng)該說,該譯文在語法通順上是無可挑剔的,它和原文的 字面意思是完全對應(yīng)吻合的。但請仔細想一想,句子的真實意思似乎 很難再邏輯上站得住腳。因為其中的“only僅僅” 一詞表明了我方 的態(tài)度,認為5公噸的數(shù)量只是小數(shù)冃。既然是小數(shù)冃,又為何鄭重 其事地提出索賠要求呢?于此,筆者認為這樣的譯文若是出現(xiàn)在外貿(mào) 函電中是不正確、不負責任的。譯者在翻譯時遇到這樣邏輯矛盾的時 候,須特別謹慎。若譯者將此句置身于國際貿(mào)易英語的社交
7、環(huán)境中, 則不難聯(lián)想到only作為國貿(mào)英語中的專業(yè)詞匯的特殊作用,即only 若加在數(shù)字后,解釋為“整”,而非其字面的“僅僅”之意。至此, 在了解了具體的商務(wù)英語語境之后,譯者就能準確專業(yè)地對譯文進行 合乎邏輯的修改了。此句應(yīng)被譯作:“我方遺憾地通知貴方,貨物短 缺5公噸整,因此,我方就此短缺5公噸一事提出索賠如下”。2.2具體作用的析出在商務(wù)英語的翻譯過程中,面對句子意思的籠統(tǒng)模糊,譯者難 免莫名迷惘。此時,商務(wù)英語的解釋功能又有了用武之地,它能幫助 譯者分析出話語中的暗含義,從而譯出原文的具體作用。且看案例: shoot i would be happy.看到這句話譯者真是莫名難解。如果沒
8、有特定的語境來確定, 翻譯這句再短不過的句子都是異常費力。是“開槍,我很高興”還是 “我很高興能拍電影” ?似乎都不妥。但是,如果將這句句子置于特 定的商務(wù)英語語境中,就容易理解多了。原來此句是發(fā)生在商務(wù)英語 談判時的回答。應(yīng)了談判一方的開場白d like to get the ball rolling by talking about prices” , 回應(yīng)方答道 “shoot i would be happy”。有了語境的支撐,具體作用便自然而然地被析出來:“我 想開始談?wù)剝r格。一一我將很高興洗耳恭聽。”2.3引申作用的剖現(xiàn)有時在商務(wù)英語的翻譯中,某些貌似譯者一目了然的詞匯,但 偏偏翻遍
9、詞典所有釋義也找不出一個合適的詞語來翻譯原文。此時譯 者若隨意在詞典的釋義中挑一個生搬硬抄,原文的意思便會被扭曲, 譯文也變得晦澀難懂。相反,譯者應(yīng)超越文本本身,將它置于商務(wù)英 語的社交語境中分析。(靳永暢,2007)語言就像是一個處方箋,它 根據(jù)生活中海量的背景信息和人們的認知活動來構(gòu)建具體、形象、生 動的作用。在遇到商務(wù)英語的專業(yè)詞匯時,社交語境的解釋功便可以 幫助譯者深入剖現(xiàn)其字面基本作用之后的引申作用,從而作出恰當?shù)?譯文表達。請看例句:in the second half of the year, trade and foreign gdp growth slowed, partly
10、 as a result of higher oil prices and the appreciation of some foreign currencies against the dollar對該句如僅從字而意思試譯的譯文為:下半年,貿(mào)易和國外國 內(nèi)生產(chǎn)總值增長減緩,部分理由是由于更加高漲的油價和外匯欣賞與 美元反對。這樣的翻譯顯然是不通順的。眾所周知,uappreciation和 "against"二詞的字面意思為“欣賞”和“反對”。但是,它們在 這句商務(wù)英語中如此翻譯是決計行不通的。無論是商務(wù)人士抑或是普 通讀者看了此譯文,相信都會是一頭霧水。譯者如換位深思擺脫
11、詞語 的字面意思,將其置于商務(wù)英語的金融語境中,便能剖現(xiàn)其引申作用。 在商務(wù)英語的社交語境中,"appreciation的引申作用為"增值; 漲價” ;"against"的引中作用則為“作為的交換”。另外, foreign currencies against the dollar字而的背后還有貨幣 之間因升、貶值導致的幣值波動和相互抗衡的引相關(guān)范文由寫申含 義。至此,商務(wù)英語社交語境的解釋功能已將此句的引申含義完全剖 現(xiàn)了。該句可譯為:“下半年,美國的貿(mào)易和國外國內(nèi)生產(chǎn)總值增值 減緩,部分理由是由于石油價格(較上半年)高漲以及部分外幣增值 與美元抗衡2
12、.4歧義的排除商務(wù)英語的社交語境能幫助譯者在翻譯時排除話語中的歧義而 得出準確的譯文。請看例句:marketing occurs when people decide to satisfy needs and wants through exchange沒有語境的幫助,這句話很有可能被翻譯為:“當人們開始通 過交換來滿足欲望和需求的時候就出現(xiàn)了營銷?!钡?,這樣的譯文 乃歧義誤譯。且看止匕句的上下文:marketing occurs when people decide to satisfy needs and want導讀:本論文是一篇關(guān)于芻議社交語境對商務(wù)英語翻譯的影響的優(yōu) 秀論文范文,對
13、正在寫有關(guān)于語境論文的寫作者有一定的參考和指導 作用,論文片段:判斷出詞語疊用的策略是為了表達精確。因此,這 里的needsandwants不需要譯成“欲望和需求”。它實際上就是指人 們的”各種需求” o翻譯時不必增加“欲望”二字,加了就不符合經(jīng) 貿(mào)文獻的語言規(guī)范和行文規(guī)范。3結(jié)語 人常言,“功夫在詩外” o翻譯要考慮的方面其實遠超出語言本身。商務(wù)英語翻譯的實際 目的和首要原則是在s through exchange exchange is the act of obta.ining a desired object from someone by offering something in
14、return exchange is only one of many ways to obtain a desired object exchangeis the core concept of marketing.在正式的經(jīng)貿(mào)英語語境中,譯 者可以很容易判斷出詞語疊用的策略是為了表達精確。因此,這里的 needs and wants不需耍譯成“欲望和需求”。它實際上就是指人們 的“各種需求” o翻譯時不必增加“欲望”二字,加了就不符合經(jīng)貿(mào) 文獻的語言規(guī)范和行文規(guī)范。3結(jié)語人常言,“功夫在詩外” o翻譯要考慮的方面其實遠超出語言 本身。商務(wù)英語翻譯的實際目的和首要原則是在譯文中建構(gòu)與原文相 同或相近的語境,使譯文讀者與原文讀者獲得相同的體驗與反應(yīng)。在 商務(wù)英語的社會語言環(huán)境中,要想達到上述目的,對商務(wù)英語的社交 語境分析是不容忽視的。限于篇幅,本文僅對社交語境中的解釋功能 在邏輯解釋、具體作用的析出、引申作用的剖現(xiàn)、歧義的排除等四方 面對商務(wù)英語翻譯的影響做了具體分析,以助譯者能作出專業(yè)準確的 譯文。至于社交語境中的另一大功能一一篩選功能的分析,筆者將另 行辟文詳述。參考文獻:_1 gillian brown & george yule, discourse analysism london: cambridge university press, 1983.
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 幼兒園法律測試題及答案
- 英國公務(wù)員試題及答案
- 銀行職級面試題目及答案
- 銀行遴選面試題目及答案
- 一級消防試題及答案解析
- 新余國企面試題及答案
- 物聯(lián)網(wǎng)設(shè)備接入與智能城市公共服務(wù)平臺合作協(xié)議
- 新法律法規(guī)試題及答案
- 新版消防考試試題及答案
- 景區(qū)售票員與景區(qū)景區(qū)設(shè)施維護合同
- 心源性猝死的預(yù)防和急救
- 輸血科感控知識培訓課件
- 《常見職業(yè)病危害與防護宣傳手冊》
- 兒童主任培訓課件
- 土地平整工程施工方案與技術(shù)措施
- 變壓器損耗對照表
- 2025版電動車充電站投資合作合同范本2篇
- 醫(yī)院水電維護與管理方案
- 重點和難點工程的施工方案、方法與技術(shù)措施
- 2025年中國社區(qū)團購行業(yè)發(fā)展環(huán)境、運行態(tài)勢及投資前景分析報告(智研咨詢發(fā)布)
- 云肩完整版本
評論
0/150
提交評論