生態(tài)翻譯視角下泰安歷史文化旅游產(chǎn)業(yè)外宣翻譯的規(guī)范化研究_第1頁
生態(tài)翻譯視角下泰安歷史文化旅游產(chǎn)業(yè)外宣翻譯的規(guī)范化研究_第2頁
生態(tài)翻譯視角下泰安歷史文化旅游產(chǎn)業(yè)外宣翻譯的規(guī)范化研究_第3頁
生態(tài)翻譯視角下泰安歷史文化旅游產(chǎn)業(yè)外宣翻譯的規(guī)范化研究_第4頁
生態(tài)翻譯視角下泰安歷史文化旅游產(chǎn)業(yè)外宣翻譯的規(guī)范化研究_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、    生態(tài)翻譯視角下泰安歷史文化旅游產(chǎn)業(yè)外宣翻譯的規(guī)范化研究    高莉莉 劉寶強(qiáng)摘要文章以生態(tài)翻譯學(xué)的“三維轉(zhuǎn)換”方法為指導(dǎo),從語言維、文化維和交際維等多維角度出發(fā)探討泰安歷史文化外宣翻譯的可行性策略。在三維轉(zhuǎn)換方法的指導(dǎo)下,外宣譯本流暢自然,有利于泰安歷史文化的對(duì)外傳播和中外文化交流。關(guān)鍵詞生態(tài)翻譯;歷史文化;外宣翻譯doi1013939/jcnkizgsc2019010881前言泰安位于山東中部,泰山南麓,山城一體,是國家歷史文化名城。泰安地區(qū)早在5萬年前就有人類繁衍生息,5000年前出現(xiàn)了繁盛的大汶口文化,使這座千年古城積累了燦爛的古代文化。作

2、為中國優(yōu)秀旅游城市,泰安肩負(fù)著傳承古城文化、加強(qiáng)歷史文化對(duì)外傳播與交流的重大使命,而泰安文化旅游外宣材料的英譯是歷史文化傳承與對(duì)外傳播的最佳途徑。旅游外宣翻譯在跨文化交流中發(fā)揮著至關(guān)重要的橋梁作用,它有助于讓外國游客在第一時(shí)間了解到泰安各旅游景觀的文化底蘊(yùn),其重要性毋庸置疑。目前泰安旅游文化產(chǎn)業(yè)的興旺發(fā)達(dá)與對(duì)外交流力度的加強(qiáng)決定了旅游外宣翻譯規(guī)范化研究成為一項(xiàng)勢(shì)在必行的重要任務(wù)。鑒于此,文章擬選用一個(gè)理性、科學(xué)的翻譯理論生態(tài)翻譯理論,對(duì)泰安歷史文化外宣翻譯現(xiàn)狀及其規(guī)范化問題進(jìn)行研究和探討。2生態(tài)翻譯學(xué)概述生態(tài)翻譯學(xué)(eco-translatology)以翻譯學(xué)和生態(tài)學(xué)作為理論基礎(chǔ),是一種基于生

3、態(tài)學(xué)視角的翻譯研究方向。生態(tài)翻譯學(xué)最早興起于2001年。受達(dá)爾文進(jìn)化論的啟發(fā),胡庚申教授將“適應(yīng)?選擇”學(xué)說引入翻譯學(xué)研究,最早提出了“翻譯適應(yīng)選擇論”。2004年胡教授發(fā)表專著翻譯適應(yīng)選擇論,這奠定了生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展基礎(chǔ)。生態(tài)翻譯學(xué)以“翻譯的適應(yīng)與選擇”為主題,以“譯者中心論”為依托,認(rèn)為翻譯的實(shí)質(zhì)是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”。1生態(tài)翻譯學(xué)以生態(tài)學(xué)為途徑研究翻譯,經(jīng)過十年的發(fā)展,其理論體系日趨完備,針對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)的理論研究和應(yīng)用研究也日漸增多。其中,“三維轉(zhuǎn)換”是生態(tài)翻譯學(xué)理論中有重要應(yīng)用價(jià)值的翻譯方法?!叭S”分別指語言維、文化維和交際維?!叭S轉(zhuǎn)換”是譯者多維度地適應(yīng)選擇的翻譯方

4、法,即相對(duì)集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換?!白g者在翻譯過程中只有真正做到多維地適應(yīng)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境和至少三維(語言維、文化維、交際維)的選擇轉(zhuǎn)換,才有可能產(chǎn)生恰當(dāng)?shù)淖g文。”2“三維轉(zhuǎn)換”翻譯方法突破了語言層面的局限,深入到文化、交際、社會(huì)等各個(gè)領(lǐng)域來探討翻譯的實(shí)踐操作問題,其視野更加開闊,因此對(duì)應(yīng)用翻譯的研究具有更加重要的指導(dǎo)意義,為歷史文化外宣翻譯研究提供了一個(gè)新的科學(xué)的角度。泰安歷史文化外宣材料英譯中,譯文越適應(yīng)生態(tài)環(huán)境需求,越適應(yīng)譯入語的語言、文化以及海外游客和譯文委托者的交際需求,就越能適應(yīng)市場(chǎng),順利實(shí)現(xiàn)外宣翻譯跨文化交際的目標(biāo)。3生態(tài)翻譯學(xué)視角下泰安歷史文化外宣翻譯的

5、策略研究近幾年來,隨著泰安對(duì)外交流的不斷加強(qiáng)和旅游產(chǎn)業(yè)的不斷發(fā)展,來泰安旅游觀光的游客逐年遞增。為了使外國游客了解古城泰安的文化底蘊(yùn),更好地向世界展示歷史文化內(nèi)涵,做好泰安旅游外宣英譯就顯得尤為重要。國際旅游業(yè)已經(jīng)發(fā)展到一個(gè)嶄新的文化旅游階段,很多外國游客已不再停留在傳統(tǒng)的度假或欣賞自然風(fēng)光的階段,而是更期望在旅游活動(dòng)中得到異域文化的熏陶。由此可見,泰安旅游外宣翻譯肩負(fù)著對(duì)外宣傳歷史文化的重任。目前泰安旅游外宣翻譯水平有了很大提高,但是在一些景區(qū)的外宣材料英譯仍存在諸多問題,現(xiàn)將較為突出的一些問題整理如下,并參照生態(tài)翻譯的“三維轉(zhuǎn)換”方法進(jìn)行改譯。31語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)

6、換,即“譯者在翻譯過程中對(duì)語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”3語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換不是單方面的,而是多層次、多角度的。泰安這座歷史文化名城,依托泰山而筑,山城合一,至今已有上千年的歷史。泰山作為古城文化的發(fā)祥地和集中體現(xiàn),已成為泰安對(duì)外宣傳的重要標(biāo)志?!疤┥健边@一名稱的翻譯對(duì)于打造文化旅游品牌,提高泰山的國際影響力有著極其重要的作用。據(jù)筆者在泰安多個(gè)景區(qū)調(diào)查發(fā)現(xiàn),“泰山”的譯名并不統(tǒng)一。在泰山景區(qū),“泰山”被譯為mount taishan 或mount tai,而在桃花峪景區(qū)被音譯為taishan。譯名的不統(tǒng)一使“泰山”這一關(guān)鍵性文化因素含義模糊不清,難以加深游客對(duì)泰山的印象。查閱牛津高階英漢雙解詞

7、典(第8版)中“mount”一詞的釋義為:a mountain or a hill山;山峰(abbrmt)。例如mt killimanjaro 乞力馬扎羅山;st michael's mount 圣邁克爾山。根據(jù)詞典中的解釋,mount本身就有“山”之意,因此譯名mount taishan中的“shan”已屬多余,在語言形式和表達(dá)方式上不符合翻譯生態(tài)環(huán)境。生態(tài)翻譯學(xué)要求譯文在語言維上要準(zhǔn)確達(dá)意生動(dòng)直觀,據(jù)此作出適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,建議將泰山翻譯成mount tai,這樣既保證了“語言維”上的語義清晰,又簡(jiǎn)潔明了,易于記憶,有助于加強(qiáng)泰山文化對(duì)外宣傳的力度。32文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換文化維的

8、適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即“譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋” 4,這就要求譯者具有文化意識(shí),熟悉英漢兩種文化的差異并能采取措施克服文化差異帶來的翻譯困難,順利實(shí)現(xiàn)翻譯跨文化交際的目的。例1:相傳隋唐魯國公程咬金率眾登泰山,在此栽種四棵槐樹,形成景觀,至今一千三百余年。it is said that emperor cheng yaojin of the lu kingdom in suitang dynasty led many people to climb mount tai and planted four scholar trees here, and hence this la

9、ndscape came into being這是泰山景區(qū)一處名為“四槐樹”的景點(diǎn)介紹。據(jù)史料記載,程咬金是山東泰安東平縣斑鳩店人,生于隋文帝開皇十三年(593),卒于唐麟德二年(665)二月七日。他一生歷經(jīng)隋朝和唐朝共五位皇帝,經(jīng)歷了隋朝末年戰(zhàn)火連天的混亂局面,后成為唐朝開國大將。相傳功成名就之后的程咬金回老家途經(jīng)泰山,便前來攀登,看到登山盤道兩旁十分空曠,便命手下在盤道種了很多槐樹。唐朝時(shí)期,槐樹寓意著吉祥,象征著三公宰輔之位和科第吉兆,栽種槐樹也有能使后代蒙蔭的美好寄托。如今,當(dāng)年程咬金在泰山上栽種下的槐樹只剩有4株,據(jù)今已有1000多年的歷史,“四槐樹”因此而得名,該景點(diǎn)有豐富的歷史文

10、化內(nèi)涵。對(duì)照譯文不難發(fā)現(xiàn)幾處瑕疵:首先,原文中的某些表述并不符合歷史。魯國公,是周朝時(shí)期諸侯國魯國的國君,是中國古代一等公爵。而程咬金在貞觀年間被唐太宗封為盧國公,并不是魯國公。另外,依據(jù)史料記載,此處并非當(dāng)初只栽種了四棵槐樹。原文表述沒有符合泰山文化外宣的翻譯生態(tài)環(huán)境,譯文也就沒有在文化維上做出準(zhǔn)確的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。其次,“隋唐”被翻譯成suitang dynasty是明顯的誤譯?!八逄啤笔恰八宄吞瞥钡暮?jiǎn)稱,而譯文會(huì)誤導(dǎo)外國游客認(rèn)為“隋唐”是一個(gè)朝代,有悖于生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)的譯者要在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞和闡釋。再次,譯文漏譯了“至今一千三百余年”。根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)理論中文化維的適

11、應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的要求,筆者試將原文和譯文改動(dòng)如下:原文:相傳隋唐盧國公程咬金率眾登臨泰山,在此種栽下許多寓意吉祥的槐樹?,F(xiàn)今只剩有四棵,形成景觀,至今一千三百余年。譯文:it is said that cheng yaojin, duke of the lu kingdom in sui and tang dynasties, led many people to climb mount tai and planted here a large number of chinese scholar trees symbolizing good luck there are only four tr

12、ees left today, forming a landscape, which has been more than 1,300 years例2:1760年(清乾隆二十五年),顏希深撰泰安府志,記載螭霖魚。in 1760(qing dynasty), yan xishen wrote the record of tai'an office with a record of chilin fish這是位于桃花峪景區(qū)的螭霖魚館內(nèi)關(guān)于螭霖魚記事中的一句話。泰山螭霖魚屬泰山獨(dú)有的物種,是“國家地理標(biāo)志產(chǎn)品”,是我國五大貢魚之一,代表了獨(dú)特的泰安文化。這段話描述了清朝乾隆年間有關(guān)螭霖魚的文

13、獻(xiàn)記錄。原文中的泰安府被譯為taian office,筆者認(rèn)為不太妥當(dāng)?,F(xiàn)代漢語詞典中對(duì)于“府”的釋義有如下幾個(gè)方面:舊時(shí)指官吏辦理公事的地方,現(xiàn)在指國家政權(quán)機(jī)關(guān);舊時(shí)官府收藏文書、財(cái)務(wù)的地方;舊時(shí)指大官、貴族的住宅,現(xiàn)在也指某些國家元首辦公或居住的地方;敬辭,稱對(duì)方的家;唐朝至清朝的行政區(qū)劃,比縣高一級(jí)。據(jù)此判斷,“泰安府”的“府”與第5個(gè)釋義意義相近。將“泰安府”誤譯為tai'an office,是由于對(duì)原文語境下“府”的確切含義的理解產(chǎn)生偏差所致,從而在文化維上沒有正確宣傳所譯文本國家的文化。現(xiàn)筆者試譯如下:in 1760(qing emperor qianlong 25 yea

14、rs), yan xishen wrote the record of taian city with a record of chilin fish33交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即“譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”。5這要求譯者除了關(guān)注語言和文化層面的轉(zhuǎn)換外,還要把側(cè)重點(diǎn)放在交際層面上,使原文中的交際意圖得以順利實(shí)現(xiàn)。例3:峰西原有登封壇,為唐宋封禪遺址。to the west of the peak, there are the remains of a platform which dates from the tang and song dynas

15、ties when the emperors came to offer sacrifice to mount taishan這是位于泰山玉皇頂處的日觀峰景點(diǎn)介紹中的一句話。日觀峰位于玉皇頂東南,因可觀日出而聞名,是中外游客登頂觀日的必到之所。譯文中對(duì)“唐宋封禪遺址”的翻譯在邏輯表述上似有些問題。筆者認(rèn)為 “the emperors came to offer sacrifice to mount taishan”應(yīng)緊跟“remains of a platform”,不僅遵循了原文的修飾順序,也凸顯出這是一處封禪遺址。將“唐宋”這一時(shí)間概念置于句末,符合英語語序表達(dá)方面先說地點(diǎn)后說時(shí)間的表述習(xí)

16、慣。這樣的譯文考慮到了交際目的,最大限度地使譯文取得和原文一樣的交際效果,順利實(shí)現(xiàn)源語的交際目的。現(xiàn)將原文試譯如下:to the west of the peak, there are the remains of a platform where the emperors came to offer sacrifice to mount tai during the tang and song dynasties4結(jié)語由于外宣翻譯特別是旅游外宣翻譯的研究在中國起步較晚,系統(tǒng)研究理論相對(duì)缺乏,因此旅游外宣翻譯亟待尋求一種有效合理的理論加以引導(dǎo)使其規(guī)范化。生態(tài)翻譯學(xué)從“三維轉(zhuǎn)換”層面探討旅游外宣翻譯規(guī)范化問題,有合理的理論參考價(jià)值和實(shí)踐指導(dǎo)意義,有利

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論