從話語類型的視角淺談口譯和筆譯的區(qū)別_第1頁
從話語類型的視角淺談口譯和筆譯的區(qū)別_第2頁
從話語類型的視角淺談口譯和筆譯的區(qū)別_第3頁
從話語類型的視角淺談口譯和筆譯的區(qū)別_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、    從話語類型的視角淺談口譯和筆譯的區(qū)別    劉娜【摘要】從話語類型的角度,分別從工作對象、工作方式和語言運用三個方面探討了口譯和筆譯的區(qū)別,可以使我們對口、筆譯的關系有一個更好的了解,指導我們今后的翻譯實踐,從而提高我們的翻譯質量和翻譯能力?!娟P鍵詞】話語類型 口譯 筆譯如今,中國與世界其他國家的經(jīng)濟貿易增加,更加需要高素質、專業(yè)的翻譯人員。近幾年來,許多高校增加了mti(翻譯碩士)專業(yè),其目的在于培養(yǎng)專業(yè)的翻譯人才,這也符合市場和國家的需要。而作為口譯工作者還是筆譯工作者今后的翻譯實踐中,也要采取正確的學習方法,有扎實的語言基本功,較強的表達能

2、力,良好的心理素質,做到從容淡定、隨機應變,針對不同的翻譯文本類型采取不同的翻譯方法,提高翻譯質量和翻譯效率。一、口譯和筆譯工作對象不同口譯的工作對象是口語,而筆譯的工作對象是文字。筆譯人員在工作的過程中,接觸到的都是靜態(tài)的文字,既不和原文作者接觸,也不和讀者接觸。在整個翻譯的過程中,譯者只能通過文字來揣測原文作者想要表達的思想,再把它傳達給讀者,是一種靜態(tài)的語言轉換過程。與此同時,譯者對讀者也不了解,包括讀者的背景、接受能力等等,譯者只能通過原文來分析讀者的信息以此來確定讀者的受眾范圍。而筆譯工作者這一工作過程不受時間和空間的限制,在約定交稿的日期前,筆譯人員可以有充裕的時間自由發(fā)揮,也可以

3、查閱字典、工具書、上網(wǎng)搜集資料,字字斟酌,提高譯文的質量和效果??谧g人員在工作的過程中,接觸的都是口語,是一個口譯人員將源語說話者的內容轉換成譯入語,再用譯入語將源語說話者的內容轉換給譯入語聽眾的過程,此過程中,口譯者要保持注意力集中,還要隨時關注說話人的說話語氣、面部表情、手勢以及其他肢體語言,這些非言語的信息也能表達說話者的態(tài)度和思想,譯者也要把這其中表達的信息傳遞出來??谧g者在翻譯的過程中面對的是聽眾,在此之前,譯者應對聽眾的背景信息有所了解,選擇聽眾能接受的適當?shù)谋磉_方式表達,以便達到最好的效果。在口譯的過程中,譯者有時間和空間的限制,考驗的是譯者的反應能力以及譯者平時的語言基本功和經(jīng)

4、驗。二、口譯和筆譯工作方式不同筆譯工作者的工作時間相對自由,不受時間的限制,譯者有充足的時間來分析譯本,對譯本進行研究并且空間因素影響較小,工作人員可以根據(jù)個人喜好自由選擇工作地點,既可以在家里、也可在會議室、圖書館等。在翻譯的過程中,也可以參考詞典、專業(yè)書籍以及其他工具書,或是上網(wǎng)搜集一些相關資料,力求翻譯的準確性,甚至是一個詞語的選擇都要經(jīng)過深思熟慮,字字斟酌。此過程中,也可以與其他譯者進行討論、研究,互相借鑒。甚至當翻譯任務完成后也可以請資深權威的專家學者進行校正,提出修改意見后譯者再進行修改,直至對譯稿滿意為止,也就是說筆譯的工作是可以合作完成的??谧g者在工作的過程中,要把源語說話者的

5、思想快速并且準確地傳遞給聽眾,使聽眾和源語說話人能夠理解準確和順暢交流。當聽到源語說話者的內容時,譯者第一時間快速做出反應,組織好語言,用聽眾能夠理解和接受的方式表達出來,在整個過程中譯者必須獨立完成,也沒有時間來查閱書籍和工具書,更不可能和別人探討、研究。口譯員除了有扎實的語言基本功、較強的表達能力,還要有過硬的心理素質,不怯場,隨機應變,反應快,做到臨危不懼??谧g員的形象也是比較重要的,因為譯員除了代表自己,同時也代表著雇方的形象。三、語言運用不同口譯和筆譯中詞法運用的不同。在口譯中,選詞大多數(shù)都是比較口語化,通俗易懂,因為口譯的目的就是將源語說話人的說話內容轉換給聽者,是聽者快速明白,方

6、便理解,起到交流作用。當然,以上是較普遍的情況,并不是所有的口譯都很口語化。選詞的正式與否與源語說話人的說話風格、使用場合也是密不可分的。比如說,總理在答中外記者的提問時,總理的回答都是很有條理的,很正式,完全口語話的詞比較少,如果口譯員選比較口語化的詞語來表達同樣的意思,也是不合時宜的。而筆譯的用詞一般都是書面語,比較正式。當然,這也不是絕對的論斷,只是總體上的比較得出的結論而已,很據(jù)不同的文章體裁、文本類型,選詞也大不一樣。有時,口譯和筆譯的用詞也是可相互轉換,當然這種轉換也應該在適當?shù)那榫诚逻M行。在口譯的過程中,如果硬把書面語用于口語中,會使聽者感覺莫名其妙,晦澀難懂。比如我們想表達“使

7、用”這個意思,在口語中可以使用”to use “來表達,但是如果你用”to dispend”來表達,雖然也沒有語法錯誤,但是譯入語的聽者就會覺得很別扭,因為”dispend”這個詞比較正式,是正式語。同樣,在書面語中不恰當使用口語化的詞也是不合時宜的,但是并不是所有的口語化的詞都不能用在書面語中,這個也要具體問題具體分析。如果書面語的詞頻繁用在口語中,就會給聽者造成一定的理解困難,需要花費更長的時間來理解說話人的意思,也不符合口語的目的,口語本身就是讓源語說話者和聽者能在最短的時間相互理解對方,更好地交流。另外,口譯和筆譯在語言運用的不同還體現(xiàn)在句法中??谧g和筆譯在表達時句子結構大有不同。筆譯中的句子都有完整的結構,一般都是主謂賓結構完整,有的時候還會使用一些復雜的從句起到修飾或是解釋說明的作用,比如說定語從句、同位語從句、主語從句等等。而口譯中的句子結構往往很簡潔,目的在于簡單明了,快速理解,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論