對(duì)比英漢語法探究中國學(xué)生英語語法問題_第1頁
對(duì)比英漢語法探究中國學(xué)生英語語法問題_第2頁
對(duì)比英漢語法探究中國學(xué)生英語語法問題_第3頁
對(duì)比英漢語法探究中國學(xué)生英語語法問題_第4頁
對(duì)比英漢語法探究中國學(xué)生英語語法問題_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、    對(duì)比英漢語法,探究中國學(xué)生英語語法問題    蘇友彭侃摘 要: 英語和漢語在語法上存在著顯著的差異,受漢語語法的影響,中國學(xué)生容易把母語的表達(dá)方式直接套用到英語表達(dá)當(dāng)中。本文將從詞類、句子和篇章三個(gè)層面入手,對(duì)比英漢語法,找出差異,并對(duì)這些差異容易給中國學(xué)生帶來的常見語法錯(cuò)誤進(jìn)行剖析,最后為中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語語法提供可行性建議。關(guān)鍵詞: 英漢對(duì)比 語法差異 語法問題一、引言由于漢語與英語在語言的基本結(jié)構(gòu)上存在很大差異,中國學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語時(shí)很容易受到漢語習(xí)慣思維和表達(dá)方式的影響,把母語的表達(dá)規(guī)則直接套用到英語中。因此,對(duì)比分析英語和漢語在語法方面的

2、差異,可以使中國英語學(xué)習(xí)者學(xué)英語時(shí)做到心中有數(shù),有的放矢地展開學(xué)習(xí),避免將母語語法的習(xí)慣表達(dá)方式直接生搬硬套于英語表達(dá)之中。對(duì)比語言學(xué)(contrastive linguistics)作為語言學(xué)的一個(gè)分支是從上世紀(jì)五十年代發(fā)展起來的,主要是通過兩種或多種語言結(jié)構(gòu)系統(tǒng)的共時(shí)現(xiàn)象的對(duì)比尋求其語言結(jié)構(gòu)系統(tǒng)關(guān)系的異同。因此,英漢語法對(duì)比分析屬于對(duì)比語言學(xué)的范疇。本文將從詞類、句子和篇章三個(gè)層面入手,通過對(duì)比英漢語法,找出差異,并對(duì)這些差異容易引起的常見語法錯(cuò)誤進(jìn)行分析,最后為中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語語法提供可行性建議。二、英漢語法對(duì)比與問題剖析(一)詞類層面分析1.冠詞的困惑。英語中冠詞使用廣泛,英語冠詞分為

3、定冠詞和不定冠詞,而漢語中沒有冠詞。這一差異一定程度上對(duì)中國學(xué)生正確使用英語冠詞產(chǎn)生了負(fù)遷移影響。李景全、蔡金亭(2001)認(rèn)為,中國學(xué)生常見的英語冠詞的誤用可分為三大類:冠詞省略、冠詞冗余和冠詞混用,而且前者比后兩者更普遍。例如:we should form good habit of saving water.省略了冠詞a,應(yīng)該是a good habit of saving water。2.可數(shù)名詞與不可數(shù)名詞的混淆。在英語中,名詞分可數(shù)名詞和不可數(shù)名詞。中國學(xué)生常常分不清可數(shù)名詞與不可數(shù)名詞,直接按照漢語的方式與不定冠詞搭配。例如:he gives me a good advice.ad

4、vice是不可數(shù)名詞,不能使用冠詞a。3.介詞使用不當(dāng)。英語中有大量的介詞,介詞的使用也十分靈活多變。相比之下,漢語介詞較少。因此,中國學(xué)習(xí)容易出現(xiàn)介詞使用不當(dāng)?shù)膯栴}。例如:there is a bird on the tree.英語中表示樹本身以外的東西在書上應(yīng)該用介詞in而不是on,這一點(diǎn)在漢語中不加以區(qū)別。(二)句子層面分析1.主謂不一致。英語注重主語和謂語的一致性,這表現(xiàn)在名詞的數(shù)、動(dòng)詞的時(shí)態(tài)、語態(tài)等方面。而漢語不存在主語和謂語在人稱和數(shù)方面的一致關(guān)系。受漢語思維的影響,中國學(xué)生在英語表達(dá)中常常出現(xiàn)主謂不一致的錯(cuò)誤。例如:james want to see his mother.英語中

5、,主語為第三人稱時(shí),謂語動(dòng)詞也要用單數(shù)形式,此處應(yīng)為wants。另外,中國學(xué)生英語中出現(xiàn)主謂不一致的錯(cuò)誤還表現(xiàn)在主從復(fù)合句的使用上。英語的句式習(xí)慣于以謂語動(dòng)詞為核心,通過使用介詞、分詞、不定式等結(jié)構(gòu)向外擴(kuò)展句子。而漢語句子重意合,呈流散式鋪排延伸,疏放相連比較揮灑自如,主從復(fù)合句中主謂不須保持一致。受漢語思維的影響,中國學(xué)生在英語主從復(fù)合句中常出現(xiàn)主謂不一致的情況。例如:looking in this way,the situation doesnt seem so disappointing.此處looking與situation主謂不一致。2.語序的問題。由于英語語法和漢語語法在語序方面存

6、在較大差異,英語語序問題成為困擾中國學(xué)生英語學(xué)習(xí)的重要問題之一。中國學(xué)生在英語表達(dá)中常常受漢語習(xí)慣語序的影響,直接套用漢語語序表達(dá)英語,造成語法錯(cuò)誤。其中,定語語序的差異表現(xiàn)突出。漢語的定語常常位于被修飾詞的前面,而英語的定語的使用比較靈活,可以位于被修飾詞前面也可以位于其后,如:a beautiful flower(前置) 一朵漂亮的花(前置)something interesting(后置)有趣的事情(前置)連淑能(1983)指出,連續(xù)數(shù)個(gè)定語的語序,英語的順序是越能說明人或事物本質(zhì)的越靠近名詞,漢語則往往相反。例如:an outstanding contemporary young ch

7、inese writer,中國的一位杰出的現(xiàn)代青年作家(不是“一位杰出的現(xiàn)代青年中國作家”)。由于這一差異的存在,中國學(xué)生常常搞不清楚多個(gè)連續(xù)定語的語序。另外,英語狀語的語序也與漢語存在差異。英語中習(xí)慣將地點(diǎn)狀語置于時(shí)間狀語之前,而漢語習(xí)慣將時(shí)間狀語置于地點(diǎn)狀語之前。由于這一差異的存在,中國學(xué)生常常按照漢語表達(dá)方式表達(dá)英語,如:tom was born on july 6,1987 in london.(正確語序應(yīng)該是tom was born in london on july 6,1987.)此外,其他的語序差異還表現(xiàn)在英語習(xí)慣先表達(dá)觀點(diǎn)后敘述事情,而漢語習(xí)慣先敘事,后表達(dá)觀點(diǎn)看法。例如,i

8、t is a good idea to go to the park in spring.漢語表達(dá)應(yīng)該是:春天去公園是個(gè)不錯(cuò)的主意。3.句子時(shí)態(tài)使用錯(cuò)誤。英語語法有時(shí)態(tài)之分,英語分一般過去時(shí)、一般現(xiàn)在時(shí)、一般將來時(shí)、過去完成時(shí)、現(xiàn)在完成時(shí)、將來完成時(shí)等時(shí)態(tài)。而漢語語法中沒有時(shí)態(tài)之分,漢語表示過去、現(xiàn)在,將來的概念主要通過詞匯手段,如使用“了”、“著”、“過”等詞語表示事情或動(dòng)作的時(shí)間。受漢語的影響,中國學(xué)生常常在時(shí)態(tài)方面出現(xiàn)錯(cuò)誤。比如敘述過去的事情或動(dòng)作,忘記使用過去時(shí)態(tài)。例如:i buy a computer yesterday.(我昨天買了一臺(tái)電腦。)4.生搬硬套漢語句型。中國學(xué)生常犯的語

9、法問題還表現(xiàn)在直接套用漢語句型,完全依賴中文字面意思,錯(cuò)誤搭配詞語,從而生成一些中國式思維的句子。例如:this term my writing skills have made much progress.(這學(xué)期我的寫作技巧取得了很大的進(jìn)步。)(三)篇章層面分析在篇章層面,語法問題更多的是由“意合(parataxis)”與“形合(hypotaxis)”的差異引起的。簡單地講,“意合(parataxis)”指句中各成分通過語序和邏輯關(guān)系發(fā)生聯(lián)系,比較少用介詞、介詞詞組和連接詞,它以言簡意賅、傳達(dá)意義、模糊隱約、富有彈性為特征?!靶魏希╤ypotaxis)”通常是指句中各語法成分相應(yīng)的介詞、連

10、詞、關(guān)系詞、功能詞來表達(dá)其相互關(guān)系,形式上比較嚴(yán)謹(jǐn)。漢語語法重“意合”,而英語語法重“形合”。這一典型差異使中國學(xué)生易受漢語意合方式的影響,在篇章中不重視句子的“形合”,往往出現(xiàn)語篇不夠連貫、句子之間關(guān)系不夠嚴(yán)謹(jǐn)?shù)默F(xiàn)象,而這一現(xiàn)象尤其表現(xiàn)為不注意英語關(guān)聯(lián)詞的使用。漢語句子注重簡潔,大量使用短句,常常省略關(guān)系詞,并按照時(shí)間順序和邏輯順序建構(gòu)句子。受這一表達(dá)習(xí)慣的影響,中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時(shí),尤其是在英語寫作中,容易忽視關(guān)聯(lián)詞的作用,甚至將必要的關(guān)聯(lián)詞省略,造成表達(dá)不夠嚴(yán)謹(jǐn)?shù)娜毕?。英語中經(jīng)常使用關(guān)系詞(connectives)且關(guān)系詞在數(shù)量和種類上都多。關(guān)系詞包括介詞、介詞短語、連詞、連接代詞、關(guān)系

11、代詞、關(guān)系副詞等。關(guān)系代詞、關(guān)系副詞和連接副詞有who,whom,whose,that,which,what,when,why,how等;此外還使用連詞如and,or,but,yet,as,well as,since,unless等。通過這些關(guān)系詞,將長短句子連接起來組成完整的句子。因此,中國學(xué)生在英語寫作中,應(yīng)該多使用關(guān)聯(lián)詞(如:however,moreover,besides,nevertheless等)使篇章結(jié)構(gòu)更加嚴(yán)謹(jǐn)。三、結(jié)語通過上述分析,我們可以看出,英語和漢語在語法方面存在著顯著的差異。這些差異使得中國學(xué)生易受漢語習(xí)慣語法的影響,在英語表達(dá)中出現(xiàn)語法錯(cuò)誤,而且這也是影響中國學(xué)生深

12、入學(xué)習(xí)英語的重要因素。要學(xué)好英語語法,我們認(rèn)為首先要端正意識(shí),樹立信心。要從思想意識(shí)上著手,要意識(shí)到漢語系統(tǒng)與英語語法的具體差異性,并認(rèn)識(shí)和了解到這種差異性,從而在學(xué)習(xí)訓(xùn)練的過程中有意識(shí)地避開自己原有的語法習(xí)慣,有意識(shí)地去克服相關(guān)障礙,換言之,就是要有意識(shí)地防止母語語法的負(fù)遷移影響。同時(shí),在意識(shí)到漢語和英語的差異之后,也要有信心能夠克服這些障礙。然后,應(yīng)該對(duì)比典型差異,提高學(xué)習(xí)效率。要對(duì)英漢的典型差異進(jìn)行對(duì)比學(xué)習(xí),加深英漢語法差異的印象,從而提高英語語法學(xué)習(xí)的效率。這就需要將英漢語法對(duì)比應(yīng)用到英語教學(xué)當(dāng)中。例如,當(dāng)在講解“i dont think.”,“i dont believe.”,“i dont know.”等否定用法時(shí),可以與漢語的“我不認(rèn)為”、“我不相信”和“我不知道”等句型的使用方式和意義對(duì)比教學(xué),指出其差異,使教學(xué)效果事半功倍。此外,還需勤于練習(xí)。要學(xué)好英語語法,必須要勤于練習(xí),值得注意的是,勤于練習(xí)不是指僅僅通過不斷練習(xí)語法題,更多的是要在實(shí)際運(yùn)用中練習(xí)語法。針對(duì)漢語語法容易引起的英語語法問題進(jìn)行專項(xiàng)練習(xí)??傊?,英漢語法對(duì)比能夠使學(xué)生更好地認(rèn)識(shí)到英語和漢語的差異。通過對(duì)比分析英漢語法差異并探討這些差異帶來的語法問題有助于中國學(xué)生避免相關(guān)錯(cuò)誤,有的放矢地學(xué)習(xí)英語。參考文獻(xiàn):1楊自儉.英漢對(duì)比研究

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論