淺談高校外事工作中的翻譯_第1頁
淺談高校外事工作中的翻譯_第2頁
淺談高校外事工作中的翻譯_第3頁
淺談高校外事工作中的翻譯_第4頁
淺談高校外事工作中的翻譯_第5頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、    淺談高校外事工作中的翻譯    鄭洪偉【摘 要】隨著中國經(jīng)濟科技的發(fā)展,我國高校積極開展對外交流,一方面可以給我國帶來巨大的市場和教育資源,另一方面可以充分對外開放我國的教育市場和教育資源,吸引更多的外國留學生,推動我國的經(jīng)濟和高等教育事業(yè)的發(fā)展。在高校外事交流活動中,外事工作和翻譯相輔相成,本文將淺談外事的工作安排及翻譯活動在高校國際交流過程中起到的作用和特點?!娟P(guān)鍵詞】高校;外事工作;翻譯:h059 文獻標志碼:a :1007-0125(2016)12-0270-02中國綜合國力的崛起和全球化的大趨勢,讓我國與其他國家之間的交流變得更加通暢便

2、捷。外事工作是高校日常管理工作的一部分,也是實現(xiàn)高校間交流的窗口,也是國際學術(shù)科研交流的紐帶。隨著中國經(jīng)濟的飛躍,國內(nèi)高校與海外高校的交流也日益密切和頻繁,外事工作的內(nèi)容也得到了豐富和發(fā)展。高校外事工作中的翻譯除具備一般翻譯的特點之外,還有不同的地方和獨特的區(qū)別。為應(yīng)對在不同形勢下的高校外事發(fā)展態(tài)勢,需要根據(jù)高校外事翻譯的工作的特點和現(xiàn)階段出現(xiàn)的問題進行探究。一、高校外事工作概述外事工作的內(nèi)容有很多,外籍專家的引入、科研合作與學術(shù)交流、學生聯(lián)合培養(yǎng)、留學生、交換生工作及外派學生海外交換,外事接待服務(wù)等都是高校外事工作的范疇。但各個學校基于自身的不同情況,外事工作的開展也有自己的模式和規(guī)則,根據(jù)

3、這些不同,合理有效得安排各項工作會讓整個的外事活動更加順利的進行。二、高校外事翻譯隨著我國高校與國際的接軌,外事工作也日漸多元復(fù)雜,其中翻譯是外事活動中不可或缺的環(huán)節(jié),也是雙方溝通順暢的保障。所以外事翻譯工作者在這項工作中承擔著大量的翻譯任務(wù),包括口譯和筆譯。筆者將從高校外事翻譯的特點以及現(xiàn)存的問題進行分析和研究。外事翻譯是高校合作交流的前提和紐帶。雙方高校要進行國際合作,首先需要在語言和溝通上暢通無阻,為促成合作成果,可能會進行多輪會談、談判或者參觀,以及達成共識,簽署合作諒解備忘錄等重要文件時也需要翻譯的保駕護航。由于其中牽涉到各方的實際利益,每一項條款、每一句備注都是不可馬虎的。所以較高

4、水平的外事翻譯可以準確為雙方傳遞信息,保持高效率的外事翻譯,也關(guān)系到外事活動的總體效果。從這個意義上說,外事翻譯可以說是整個外事活動進行前提,也是根本保證。外事翻譯的表現(xiàn)能展示高校,甚至國家對外形象。高校外事交流是對外展示高校整體實力,甚至是國家形象的窗口。美麗的校園、優(yōu)良的實驗器材、干練有素的外事工作人員,以及翻譯都將會給外籍專家學者留下深刻印象。隨著中國在各領(lǐng)域的飛速發(fā)展,很多外國政要,甚至是國家總理也愿意到中國的大學校園去延伸訪華的成果,所以外事翻譯的專業(yè)既可以體現(xiàn)高校管理者的整體素質(zhì),也可以體現(xiàn)我國外事工作人員的水平。所以必須高度重視外事活動中的翻譯作用。三、口譯和筆譯在高校外事翻譯中

5、的應(yīng)用和特點高校外事翻譯包括筆譯和口譯兩種形式,口譯一般用于會談、參觀訪問、宴請、校史館的介紹等;筆譯多用于合作諒解備忘錄的翻譯、信函、外籍新生的生活指南等。(一)口譯的特點。高校外事交流一般用不到同聲傳譯,交替?zhèn)髯g會比較多。所以,首先譯員需要有強大的抗壓能力,能夠在目標語言和源語言來回自由切換,不要因為會議現(xiàn)場的噪音、機器故障、說話人的口音和語速等外在原因妨礙外事翻譯的進行。其次,由于在參觀、會談等人員眾多的時候,說話人可能會有一些即興的話題,往往是不可預(yù)計的,所以這就要求譯員需要做充足的譯前準備,盡量縮小翻譯中可能會碰到的不可預(yù)測的盲區(qū)。(二)筆譯的特點。相較于口譯而言,筆譯在壓力以及譯前

6、準備上可能要輕松一點。但是由于很多牽涉到雙方,甚至多方的利益,原文材料往往都具有保密性,而且對于合作協(xié)議一類的重要文件,需要目標文本和原文本高度統(tǒng)一,任何不規(guī)范的地方都可能成為項目合作簽署的隱患;另外,很多在名詞、短語,甚至句子在過去很長的一段時間內(nèi)已經(jīng)形成了固定表達,已被雙方廣泛認可和接受,所以,譯員在翻譯這些內(nèi)容的時候需要注意統(tǒng)一表達方式,保障語言表達的準確性。四、高校外事翻譯工作中可能存在的問題優(yōu)秀的翻譯團隊會給整個外事交流增光添彩,使雙方更順利達成合作意向。相反,如果擔任翻譯任務(wù)的人員不夠?qū)I(yè),也必然會給外事活動帶來消極影響。(一)外事翻譯團隊的不夠?qū)I(yè)。部分高校的翻譯團隊沒有足夠合格

7、的譯員,擔任翻譯的多為外語學院的教師或者剛畢業(yè)的語言專業(yè)學生。如上述提到的,口譯和筆譯都需要譯員有抗壓能力,這是一個合格譯員必須具備的條件,非專職譯員匆忙上陣,或者對翻譯的內(nèi)容準備不足,必然會給翻譯效果帶來負面影響。對于一些重要的雙邊協(xié)議、諒解備忘錄之類的重要文件,更是要統(tǒng)一的表達和格式,一旦出錯,將會給雙方帶來巨大損失。(二)合格譯員流失嚴重。翻譯團隊的建設(shè),離不開人才。但是在中國高校體制內(nèi),高質(zhì)量譯員的收入往往低于校外市場的標價,這就導致一些合格的譯員越來越多地奔向校外市場,而留下的人員很難獨立撐起一項翻譯任務(wù),在這種惡性循環(huán)下,高校的翻譯團隊更是良莠不齊。(三)缺乏有效的培養(yǎng)模式。由于高

8、校的編制有限,外事部門的人員也都是各司其職,兢兢業(yè)業(yè),很難會有針對部門內(nèi)部翻譯人員的有效培養(yǎng)。譯員自身沒有時間提升自己,部門又不提供專業(yè)的培訓,這會導致整個外事翻譯團隊水平處于一個停滯的狀態(tài),長此以往,必然會對外事工作產(chǎn)生不利影響。五、針對現(xiàn)有的問題提出幾點建議根據(jù)筆者的觀察和總結(jié),提出以下幾點建議。第一,整合外事翻譯人才。高校需要在原有的翻譯人員中,選拔合格者,加以重用,將無法勝任翻譯任務(wù)的譯員分配到其他外事服務(wù)崗位,并通過各種途徑吸收優(yōu)秀翻譯人才,且有志服務(wù)于我國教育事業(yè)。當下,就業(yè)環(huán)境并不是很理想,高??赏ㄟ^吸收本校外語學院的優(yōu)秀畢業(yè)生加入外事工作的儲備人才中來,提升本校外事翻譯的整體水

9、平。第二,利用自身資源健全外事翻譯的培養(yǎng)模式。一般負責高校外事的部門跟學校的外語學院關(guān)系都比較密切,而且,隨著mti(翻譯碩士)的普及,外語學院都會有明確的培養(yǎng)翻譯人員的教學大綱。利用本校二級學院對外事團隊進行培訓和專業(yè)化訓練,完善高校外事人員的培養(yǎng)模式,為高校交流提供強有力的保障。第三,采取措施,留住合格譯員。培養(yǎng)合格翻譯人才固然重要,但是控制人才流失也是高校管理工作的重中之重。高校可以將負責國際交流合作的部門獨立出去,形成和二級學院平級的組織,例如,設(shè)立國際交流處、國際交流促進中心等,增加外事翻譯人才的晉升空間和發(fā)展方向。同時,學校也可依托各自的學科優(yōu)勢,建立不同國家的文化興趣中心,將翻譯人員分配到各自的中心,讓他們有自己的職業(yè)規(guī)劃和拓展。在薪

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論