翻譯學(xué)導(dǎo)論期末總結(jié)_第1頁(yè)
翻譯學(xué)導(dǎo)論期末總結(jié)_第2頁(yè)
翻譯學(xué)導(dǎo)論期末總結(jié)_第3頁(yè)
翻譯學(xué)導(dǎo)論期末總結(jié)_第4頁(yè)
翻譯學(xué)導(dǎo)論期末總結(jié)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩33頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、發(fā)表人:馬璐瑤日期:2017.12.25當(dāng)代國(guó)外翻譯理論總結(jié)01文化學(xué)派翻譯理論功能學(xué)派翻譯理論闡釋學(xué)派翻譯理論語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論03020405070806蘇東學(xué)派翻譯理論女性主義翻譯理論后殖民主義翻譯理論解構(gòu)學(xué)派翻譯理論各學(xué)派回顧目錄01代表人物0302040506個(gè)人感想評(píng)價(jià)學(xué)派簡(jiǎn)介主要理論參考文獻(xiàn)01語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論5語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論學(xué)派簡(jiǎn)介主要理論評(píng)價(jià)代表人物英美:尤金奈達(dá)、約翰卡特福德 彼得紐馬克、巴茲爾哈蒂姆捷克布拉格學(xué)派:羅曼雅克布遜德國(guó):斯奈爾-霍恩比前蘇聯(lián):費(fèi)奧多羅夫 20 世紀(jì) 50 年代,翻譯的獨(dú)立學(xué)科性凸顯出來(lái),一些學(xué)者開始引用語(yǔ)言學(xué)理論研究翻譯,這批學(xué)者被稱為西方翻譯

2、研究中的語(yǔ)言學(xué)派(結(jié)構(gòu)主義),他們從語(yǔ)言學(xué)的相關(guān)理論視角出發(fā),為翻譯研究開辟新途徑。論6語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論主要理論主要理論:1、20世紀(jì)50-90年代,對(duì)等概念是翻譯研究的主要思想。以語(yǔ)言為中心,從語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)特征出發(fā)研究翻譯的對(duì)等問(wèn)題,對(duì)等是語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論的思想核心(例如:奈達(dá):功能對(duì)等動(dòng)態(tài)對(duì)等;紐馬克:交際翻譯語(yǔ)義翻譯;卡特福德:等值轉(zhuǎn)換)2、20世紀(jì)80年代,語(yǔ)言學(xué)派開始從語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)和話語(yǔ)分析的角度進(jìn)行翻譯研究,注重語(yǔ)境的研究3、20世紀(jì)90年代,隨著認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究的逐漸升溫,翻譯迎來(lái)了“認(rèn)知轉(zhuǎn)向”“認(rèn)知翻譯”逐漸形成7語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論優(yōu)點(diǎn):1、翻譯理論家對(duì)翻譯的語(yǔ)言學(xué)研究更具獨(dú)立學(xué)科的性

3、質(zhì)。翻譯研究對(duì)等值的討論不再拘泥于內(nèi)容和功能,還考慮到文學(xué)翻譯中的形式和文學(xué)性,進(jìn)而發(fā)展為解決多層次、多類型的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換問(wèn)題不足:1、研究不能觸及翻譯的文本層面,雖然在語(yǔ)言學(xué)翻譯的理論中也提到過(guò)文化層面的翻譯應(yīng)注意的事項(xiàng),但只是片面的、不系統(tǒng)的評(píng)價(jià):02闡釋學(xué)派翻譯理論9闡釋學(xué)派翻譯理論學(xué)派簡(jiǎn)介主要理論評(píng)價(jià)代表人物從古至今,無(wú)論闡釋學(xué)怎樣發(fā)展,他都圍繞語(yǔ)言展開,或研究語(yǔ)言文本,或用語(yǔ)言理解文本等。翻譯也是用不同的語(yǔ)言表達(dá)同一思想,重現(xiàn)原文意義。從這一層面上講翻譯與闡釋學(xué)有著天然的密切聯(lián)系。1813年施萊爾馬赫的論文論翻譯的方法以闡釋學(xué)的角度論述了翻譯與理解的密切關(guān)系。1975年喬治斯坦納的著作通

4、天塔之后:語(yǔ)言與翻譯面面觀被視為當(dāng)代西方翻譯研究的里程碑式著作。弗里德里希施萊爾馬赫、海德格爾、伽達(dá)默爾、喬治斯坦納、安托瓦納貝爾曼10闡釋學(xué)派翻譯理論主要理論主要理論:1、翻譯的兩種途徑:一是不打擾原作者,讓讀者接近作者;二是不打擾讀者,讓原作者接近讀者(施萊爾馬赫)2、翻譯的四個(gè)步驟:信任、入侵、吸收、補(bǔ)償(喬治斯坦納)3、主張譯者身份和翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元性 闡釋學(xué)派認(rèn)為,譯者作為翻譯活動(dòng)的實(shí)施者,在翻譯活動(dòng)中處于中心地位,譯者同時(shí)也是再創(chuàng)造者。 不同時(shí)期譯者的認(rèn)知、理解水平;文化語(yǔ)言的差異以及讀者類型的不同,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)也不盡相同11闡釋學(xué)派翻譯理論優(yōu)點(diǎn):1、闡釋學(xué)翻譯理論將翻譯擴(kuò)展到整個(gè)語(yǔ)言

5、交流,著重分析翻譯過(guò)程,對(duì)翻譯實(shí)踐和翻譯研究都有很大啟發(fā)。2、闡釋學(xué)派為翻譯研究注入了新的活力,使譯者擺脫了傳統(tǒng)譯論中“被動(dòng)”“靜止”的形象,變得更加生動(dòng)。不足:1、過(guò)分夸大譯者的主觀能動(dòng)性,陷入“譯者中心論”2、譯者理解和翻譯過(guò)程帶有很強(qiáng)的主觀性,就可能導(dǎo)致譯作和原作有不同程度的背離現(xiàn)象。評(píng)價(jià):03功能學(xué)派翻譯理論13學(xué)派簡(jiǎn)介主要理論評(píng)價(jià)代表人物二戰(zhàn)后興起,德國(guó)譯界語(yǔ)言學(xué)派崇尚的對(duì)等論已無(wú)法更好地解決翻譯實(shí)踐中存在的一些問(wèn)題,功能翻譯學(xué)派便應(yīng)運(yùn)而生。它針對(duì)翻譯語(yǔ)言學(xué)派的薄弱環(huán)節(jié),廣泛借鑒交際理論、行動(dòng)理論、信息論、語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)和接受美學(xué)的思想,將研究的視線從源語(yǔ)文本專向目標(biāo)與文本,成為當(dāng)時(shí)德國(guó)

6、譯學(xué)界影響最大、最活躍的學(xué)派。凱瑟琳娜萊斯、漢斯弗米爾、賈斯塔霍茨-曼塔里、克里斯汀娜諾德、漢斯荷尼西、保爾庫(kù)斯摩爾功能學(xué)派翻譯理論14功能學(xué)派翻譯理論主要理論主要理論:1、翻譯應(yīng)該優(yōu)先考慮功能特征而不是對(duì)等原則2、譯文取決于翻譯的目的,根據(jù)不同的目的,采取不同的翻譯策略,滿足不同的功能。3、將翻譯看作一種跨文化交際行為,主張翻譯策略由譯文在目的文化中的功能所決定,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)不再是意義的等值而是是否實(shí)現(xiàn)了委托所規(guī)定的功能目標(biāo)4、源語(yǔ)文本就翻譯行為而言只是信息源,只起提供信息的作用,將目的語(yǔ)文本的交際目的和預(yù)期功能的重視提升到了前所未有的高度15功能學(xué)派翻譯理論優(yōu)點(diǎn):其目標(biāo)語(yǔ)轉(zhuǎn)向理論推翻了原文的

7、權(quán)威地位,使譯者擺脫了對(duì)等論的羈絆,在翻譯史上有重要成就;在翻譯教學(xué)和譯員培訓(xùn)方面成就突出;在商業(yè)文本和政治文本的翻譯中取得了較大成就不足: 1、功能學(xué)派的目的論過(guò)分強(qiáng)調(diào)翻譯目的,強(qiáng)化委托人的意圖,弱化了原文的文化內(nèi)涵和語(yǔ)言結(jié)構(gòu),忽視了翻譯的語(yǔ)言學(xué)因素,使得譯文有可能失去原文的功能或作用,也使得翻譯在部分領(lǐng)域由原本純粹的學(xué)術(shù)行為淪為行業(yè)的機(jī)器,因此該理論在文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)等領(lǐng)域的翻譯是不適用的。 2、翻譯是一種跨文化交流活動(dòng),而在功能學(xué)派理論視角下譯者的絕對(duì)主導(dǎo)地位決定著譯者在翻譯過(guò)程中有權(quán)對(duì)原文進(jìn)行改動(dòng)或刪減,這又限制了跨文化的活動(dòng),無(wú)形中用“翻譯行為”為學(xué)術(shù)文獻(xiàn)設(shè)了一層障礙,在一定程度上影響了

8、學(xué)術(shù)和文化的交流與發(fā)展。評(píng)價(jià):04文化學(xué)派翻譯理論17文化學(xué)派翻譯理論學(xué)派簡(jiǎn)介主要理論評(píng)價(jià)代表人物 20世紀(jì)70年代,西方譯學(xué)研究的重點(diǎn)主要還是文本的實(shí)證研究、翻譯過(guò)程的描寫以及文學(xué)翻譯本身的研究,從80年代起,西方譯學(xué)開始了跨學(xué)科整合以及文化轉(zhuǎn)向方面的發(fā)展。這一時(shí)期比較突出發(fā)展的是“描述性翻譯研究學(xué)派”,也被稱為“多元系統(tǒng)研究”學(xué)派。翻譯研究的重點(diǎn)從語(yǔ)言單位轉(zhuǎn)移到文化和功能上來(lái)。詹姆斯霍爾姆斯、伊塔瑪埃文- -佐哈吉迪恩圖里、安德烈勒菲弗爾蘇珊巴斯奈特、西奧赫曼斯18文化學(xué)派翻譯理論主要理論主要理論:1、霍爾姆斯在 1972 年發(fā)表了翻譯學(xué)的名與實(shí),文章提出了翻譯應(yīng)被作為一門新的學(xué)科來(lái)進(jìn)行研

9、究。在這篇文章里,霍爾姆斯討論了“翻譯學(xué)”的名稱,提出了翻譯研究的范圍及結(jié)構(gòu)。他還將翻譯研究劃分為三個(gè)分支,即描述翻譯研究、理論翻譯研究和應(yīng)用翻譯研究2、吉迪恩圖里提出了自己的翻譯思想。他提出“翻譯規(guī)范”這一術(shù)語(yǔ),用于從語(yǔ)言、文學(xué)和社會(huì)的視角來(lái)描述和認(rèn)識(shí)某些指導(dǎo)翻譯的準(zhǔn)則。圖里將“規(guī)范”定義為通過(guò)社會(huì)文化來(lái)制約翻譯,尤其是從直接影響譯者決策的目標(biāo)語(yǔ)社會(huì)及文化方面進(jìn)行約束。它圖里的最終目標(biāo)是建立一種用互相影響的因素(約束條件)來(lái)決定(制約)翻譯文本的這樣一種層級(jí)制度3、文化學(xué)派認(rèn)為翻譯不僅是語(yǔ)言活動(dòng),更是一種文化交際活動(dòng),翻譯要重視翻譯過(guò)程、功能及超語(yǔ)言的文化因素4、翻譯的目的在于文化轉(zhuǎn)換,翻譯

10、就是要滿足目的語(yǔ)文化的需要,或者特定群體的需要5、從文化層面進(jìn)行翻譯研究,將翻譯文學(xué)作為譯語(yǔ)文學(xué)的一部分,并采用描述性的研究范式19文化學(xué)派翻譯理論優(yōu)點(diǎn):1、拓寬了翻譯研究的領(lǐng)域和視野,突破了傳統(tǒng)的語(yǔ)文學(xué)或語(yǔ)言學(xué)翻譯研究觀念, 掙脫了翻譯即語(yǔ)言 轉(zhuǎn)換這一思維定勢(shì)2、從文化的角度研究翻譯,指出了翻譯與文化之間的密切關(guān)聯(lián),使翻譯理論研究獲得了更為廣闊的研究視野3、重視譯者與目標(biāo)語(yǔ)文化,提高了二者的地位不足:1、對(duì)傳統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)派采取了全盤否定的態(tài)度,未能批判地繼承2、過(guò)分強(qiáng)調(diào)翻譯的文化功能,不能形成普遍的翻譯理論來(lái)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,有一定的局限性評(píng)價(jià):05解構(gòu)學(xué)派翻譯理論21解構(gòu)學(xué)派翻譯理論學(xué)派簡(jiǎn)介主要

11、理論評(píng)價(jià)代表人物 解構(gòu)主義是源于法國(guó)的一種反傳統(tǒng)思潮,最先出現(xiàn)于哲學(xué)領(lǐng)域,之后開始影響文學(xué)批評(píng)、建筑、翻譯等社會(huì)學(xué)科,瓦爾特本雅明的譯者的任務(wù)一書被認(rèn)為是解構(gòu)學(xué)翻譯理論的奠基之作。瓦爾特本雅明、雅克德里達(dá)保羅德曼、勞倫斯韋努蒂22解構(gòu)學(xué)派翻譯理論主要理論主要理論:1、解構(gòu)主義翻譯觀顛覆了傳統(tǒng)的譯作必須忠實(shí)于原作的觀念,認(rèn)為翻譯是一種改寫或操控,作品的意義是多元的2、譯作與原作是平等互補(bǔ)的關(guān)系3、翻譯就是要展現(xiàn)出差別,其意義在于不同語(yǔ)言之間的差別延異顯現(xiàn)23解構(gòu)學(xué)派翻譯理論優(yōu)點(diǎn):拓寬了翻譯研究的領(lǐng)域和視野,打破了原來(lái)翻譯研究僵化的一統(tǒng)天下的局面,使翻譯研究出現(xiàn)了多元趨勢(shì)不足:反權(quán)威、反中心、反語(yǔ)

12、言規(guī)律,顛覆一切,走向了極端。給翻譯研究帶來(lái)了混亂,甚至否定翻譯,不可能給翻譯研究帶來(lái)新的理性。解構(gòu)主義研究階段中所出現(xiàn)的種種學(xué)派和思潮,都不可能成為翻譯學(xué)的 主干,都只是側(cè)重某一個(gè)方面的多元分支的一元。啟示:翻譯應(yīng)從解構(gòu)走向構(gòu)建,尋找新理性,構(gòu)建新的譯學(xué)體系。評(píng)價(jià):06女性主義翻譯理論25女性主義翻譯理論學(xué)派簡(jiǎn)介主要理論評(píng)價(jià)代表人物 翻譯界在后現(xiàn)代主義思潮的影響下,將研究的焦點(diǎn)有文本內(nèi)部轉(zhuǎn)移到文本外部,開始討論關(guān)注譯本背后的文化和歷史淵源及社會(huì)影響,女性主義翻譯理論也在這個(gè)背景下發(fā)展而來(lái)。雪莉西蒙、勞麗錢伯倫、巴巴拉格達(dá)德、馮弗羅托26女性主義翻譯理論主要理論主要理論:1、譯文與原文是平等互

13、補(bǔ)的共生關(guān)系,譯文與原文有同等的地位2、不應(yīng)當(dāng)要求譯文絕對(duì)忠誠(chéng)于原文,要突出譯者的角色,超越譯者的本分,反對(duì)以男性為中心的價(jià)值觀3、在翻譯中體現(xiàn)女性化特質(zhì),隨意重寫或者改寫文本,通過(guò)語(yǔ)言對(duì)文化形成干涉,去除男性偏見(jiàn)及女性歧視,強(qiáng)調(diào)譯者的主體性27女性主義翻譯理論優(yōu)點(diǎn):為翻譯研究提供了新視角,從性別角度研究翻譯并重新闡釋了翻譯中的重要概念,提出了自己的觀點(diǎn),在一定程度上提高了譯者和譯作的地位不足:過(guò)分地對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行操控和干預(yù);在作品的翻譯過(guò)程中過(guò)于彰顯女性主義,導(dǎo)致改變?cè)鞯囊饬x與價(jià)值而使得譯作無(wú)人問(wèn)津評(píng)價(jià):07后殖民主義翻譯理論29后殖民主義翻譯理論學(xué)派簡(jiǎn)介主要理論評(píng)價(jià)代表人物隨和后殖民主義理論

14、的發(fā)展,以及80年代西方翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,各個(gè)翻譯研究流派開始從不同的視角研究翻譯理論,后殖民翻譯理論也開始發(fā)展。道格拉斯羅賓遜、特佳斯維妮尼南賈納、蓋亞特里斯皮瓦克、埃爾斯維埃拉30后殖民主義翻譯理論主要理論評(píng)價(jià)代表人物主要理論:1、重新討論了原作與譯作;殖民文化與后殖民文化之間的地位關(guān)系2、提升了譯者的地位,認(rèn)為譯者在翻譯的過(guò)程中可以根據(jù)譯入語(yǔ)的語(yǔ)言文化特點(diǎn)對(duì)譯文進(jìn)行調(diào)整3、弱勢(shì)文化與強(qiáng)勢(shì)文化之間可通過(guò)翻譯活動(dòng)進(jìn)行平等的對(duì)話與交流,意識(shí)形態(tài)上的殖民是可以消除的31后殖民主義翻譯理論優(yōu)點(diǎn):后殖民主義翻譯理論超越語(yǔ)言的界限從政治、權(quán)利等視角探究翻譯問(wèn)題,給傳統(tǒng)的翻譯觀念帶來(lái)了極大地沖擊,促進(jìn)

15、了東西方之間的文化交流,使文化向多元平衡方向發(fā)展。不足:后殖民主義敵視西方文化,過(guò)分極端地采取異化政策,固步自封容易導(dǎo)狹隘的民族中心主義。評(píng)價(jià):08蘇東學(xué)派翻譯理論33蘇東學(xué)派翻譯理論學(xué)派簡(jiǎn)介主要理論評(píng)價(jià)代表人物安德烈費(fèi)奧多羅夫、吉維加切奇拉澤、吉里 列維、安娜麗洛娃蘇東學(xué)派的翻譯研究很長(zhǎng)時(shí)間都只停留在總結(jié)翻譯的經(jīng)驗(yàn)層面,明確的成體系的翻譯理論相對(duì)較少蘇東學(xué)派:介紹的主要是前蘇聯(lián)和前東歐社會(huì)主義國(guó)家的翻譯研究情況34蘇東學(xué)派翻譯理論主要理論主要理論:主要理論評(píng)價(jià)代表人物前蘇聯(lián)學(xué)派:前東歐學(xué)派:語(yǔ)言學(xué)派:從語(yǔ)言學(xué)理論的立場(chǎng)出發(fā)研究翻譯現(xiàn)象和問(wèn)題費(fèi)奧多羅夫的專著翻譯理論概要標(biāo)志著前蘇聯(lián)翻譯研究語(yǔ)言

16、學(xué)派的登場(chǎng),他本人也被認(rèn)為是前蘇聯(lián)語(yǔ)言學(xué)派翻譯研究的奠基人文藝學(xué)派:圍繞如何創(chuàng)造性地傳遞原文中的文學(xué)形象、美學(xué)感受、文化意境捷克和斯洛伐克:受布拉格語(yǔ)言學(xué)派的影響,兩國(guó)的翻譯研究都有較強(qiáng)的理論意識(shí)保加利亞:建立了獨(dú)立的翻譯工作者協(xié)會(huì);明確把翻譯理論、翻譯史和翻譯批評(píng)作為研究對(duì)象09個(gè)人感想36個(gè)人感想1、要從宏觀角度學(xué)習(xí)各個(gè)學(xué)派的理論知識(shí)2、要多讀相關(guān)文獻(xiàn),注重知識(shí)積累37參考文獻(xiàn)張文英,賈先慧.德國(guó)功能學(xué)派翻譯行為理論探析J.牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2010,19(05):83-85.麻巧玲.解構(gòu)主義與闡釋學(xué)派翻譯理論的共同點(diǎn)J.現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版),2017(01):13-14.趙文婷.語(yǔ)言學(xué)派西方翻譯理論研究綜述J.齊齊哈爾師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2016(05):46-47.方敏.淺談翻譯理論中語(yǔ)言學(xué)派與文化學(xué)派的交互性J.佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2017(10):327+329.劉穎.淺析文化學(xué)派翻譯理論對(duì)中國(guó)的影響J.成功(教育),2013(04):286.楊莉.淺析翻譯文化學(xué)派“文化轉(zhuǎn)向”之貢獻(xiàn)與不足J.科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào),2008(03):208.趙博.翻譯中的文化文化學(xué)派的翻譯觀J.長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,24(11):56-58.曾霞.翻譯中的操縱行為功能學(xué)派與文化學(xué)派翻譯理論共同之處J.雞西大學(xué)學(xué)報(bào),20

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論