2020年英文版房屋租賃范本_第1頁
2020年英文版房屋租賃范本_第2頁
2020年英文版房屋租賃范本_第3頁
2020年英文版房屋租賃范本_第4頁
2020年英文版房屋租賃范本_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、2020年英文版房屋租賃合同范本本租賃合同由下述雙方于 年 月 日于中華人民共和國北京市簽訂:this lease agreement, dated the day of ,2019, signed in beijing, peoples republic of china by the following parties.一、 出租人: (以下簡稱“甲方”)landlord:(hereinafter referred to as party a)二、 承租人: (以下簡稱“乙方”)tenant: (hereinafter referred to as party b)三、 承租區(qū)域:prem

2、ises:甲方為光華路soho【 】單元(以下簡稱“房屋”)合法擁有者,建筑面積為【 】平方米,甲方同意將房屋及內(nèi)部設(shè)施在良好狀態(tài)下租給乙方,只可作為辦公用途。party a hereby represents that it is the legal owner of the 【 】apartment, guang hua lu soho (hereinafter “the premises”), which construction area is 【 】square meters, and agrees that it will lease the premises and the fa

3、cilities therein, which are in clean and tenantable condition to party b for use as office(s) only.四、 租賃期:lease term:4.1 租賃期為【 】年,自 年 月 日至 年 月 日。the term of this lease agreement shall be for a period of【 】 year(s) commencing from 【 】until 【 】。4.2 租期屆滿,甲方有權(quán)收回全部房屋,乙方應(yīng)在租期屆滿日或之前,以甲方交付時狀態(tài)或雙方共同認(rèn)可的狀態(tài)將房屋完好交

4、還甲方。upon expiry of this lease, party a has the right to take back the entire premises , and party b shall return the premises on or prior to the date of expiry in the same condition as it is delivered or the other condition the parties agree to party b by party a .4.3 租期屆滿,乙方如要求續(xù)租,應(yīng)在本合同期限屆滿前兩個月提出書面申

5、請,取得甲方同意后,甲、乙雙方須另行簽署租賃協(xié)議。if party b wishes to renew the lease, party b shall submit a written application to party a two months prior to the expiry of this lease, and a lease agreement shall be concluded between the parties separately subject to party as consent.五、 免租期(含裝修期)grace period (including t

6、he decoration period )免租期為【 】天,自 年 月 日起至 年 月 日止。乙方在免租期內(nèi)免付租金。the grace period shall be for a period of 【 】days, commencing from 【 】 until【 .】during the grace period party b need not pay the rent.六、 租金和其它費(fèi)用:rent and other charges:6.1 租金:房屋租金以每月每平方米(建筑面積)【 】元人民幣計算,建筑面積為【 】平方米,計每月租金為【 】元人民幣,租金包含物業(yè)管理費(fèi)、供暖

7、費(fèi),甲方按合同金額開具稅務(wù)發(fā)票,相關(guān)稅費(fèi)由【 】方承擔(dān)。the rent is rmb【 】per square meter(construction area) per month. the area of the premises is 【 】square meter and the monthly rent of the premises is rmb【 】。 the rent includes management fee and winter heating fee. party a shall issue an official tax receipt for the price

8、hereunder. the taxes shall be born by party【 】。6.2電話:telephone service:電話號碼由乙方自行申請,電話費(fèi)按電信局的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn), 每月按實際通話次數(shù)/時間結(jié)算,乙方按單繳付。the telephone number shall be applied by party b and the call charge shall be paid in accordance with the rate of the telecommunication authority. party b shall pay the call charge

9、actually incurred each month.6.3其它費(fèi)用:other charges:在租賃期內(nèi),乙方承租單元所用的電由大廈的物業(yè)管理機(jī)構(gòu)每月按實際耗用量結(jié)算,乙方按單繳付。免租期內(nèi)承租單元所用的電費(fèi)由乙方支付。during the lease term, the electricity consumed in the premises shall be paid by party b to the management department in accordance with the actual consumption appeared on the bill of th

10、e management department. party b shall pay for the electricity consumed in the premises during the grace period七、支付方式:payment:7.1 租金應(yīng)按 預(yù)付,免租期屆滿后,乙方于應(yīng)付款月的第【 】號前向甲方支付下期租金。the rent shall be paid on basis. after expiration of the grace period, party b shall pay for the rent before the【 】 day of the curr

11、ent .7.2 其他各項費(fèi)用:(包括但不限于)水費(fèi)、電費(fèi)由乙方按大廈物業(yè)管理機(jī)構(gòu)每月提供的交費(fèi)通知單按時交付。miscellaneous charges: party b shall pay for the water and electricity on time to the management department according to the bills issued by the management department each month.八、幣種和帳戶:currency and account:乙方應(yīng)按甲方指定的帳戶支付本合同項下所有的到期款項,所有付款以人民幣計算,

12、以人民幣支付。party b shall pay the rent and all other amounts due and payable in rmb to the account designated by party a.九、保證金:deposit:9.1 自本合同簽訂之日起 日內(nèi),乙方應(yīng)向甲方繳付相當(dāng)于【 】個月的租金計人民幣【 】元作為保證金及首期租金人民幣【 】元,共計人民幣【 】元。within【 】days after the execution of this lease agreement, party b shall pay to party a a deposit

13、in the amount of【 】-month rent and the first rent rmb【 】 , totaling rmb【 】。9.2本合同期滿,如本合同不續(xù)租,甲方應(yīng)在期滿后三十(30)天內(nèi)返還保證金(不計利息)如乙方因違約而導(dǎo)致違約金、賠償金、費(fèi)用和/或乙方尚未支付任何應(yīng)付款項,甲方可從保證金中扣除此類違約金、賠償金、費(fèi)用和/或未付款項。upon expiration of the lease agreement, if the lease agreement is not to be renewed, party a shall refund the deposit

14、 without interest to party b within thirty (30) days after the expiration of this lease agreement. if there is any default penalty or compensation or expenses incurred due to the breach of party b and/or any due amount that party b fails to pay, party a may deduct such default penalty or compensatio

15、n or expenses or due amount from the deposit.9.3在本合同期限內(nèi),如有任何應(yīng)由乙方支付的違約金、賠償金、費(fèi)用和/或其他應(yīng)付款項,甲方可直接從保證金中予以扣除,乙方應(yīng)在接到甲方書面通知后五(5)天內(nèi)補(bǔ)足該部分保證金。during the lease term, if there is any default penalty, compensation or expense and/or any other due amount that shall be paid by party b, party a may deduct such amount

16、from the deposit and party b shall, within five (5) days after party a so notifies.十、大廈及承租區(qū)域的交付狀態(tài):the state of the premises when delivery :甲方按現(xiàn)狀交樓,具備辦公條件。party a will deliver the premises at as-it-is basis, which satisfies the conditions as office.十一、甲方的權(quán)利義務(wù):party as rights and responsibilites:11.1甲

17、方在本租賃合同規(guī)定的期限內(nèi)將房屋交付乙方。party a shall deliver the premises to party b within the term specified herein.11.2甲方保證是房屋的合法權(quán)利人,有充分的權(quán)利出租房屋。party a shall ensure that it is legal owner of the premises and have full right to lease the premises.11.3甲方的權(quán)利保留party a may reserve the following rights.11.3.1 使用公共設(shè)施;to

18、use the public facilities;11.3.2 進(jìn)入房屋內(nèi)對公共設(shè)施進(jìn)行檢查和維修。甲方行使該項權(quán)利時,應(yīng)提前通知乙方,緊急情況除外。to enter into the premises for check and maintenance provided that party a shall inform party b in advance except under emergency.11.3.3 在發(fā)出通知后(緊急情況除外),有權(quán)暫停大廈設(shè)施進(jìn)行維修和維護(hù),可能導(dǎo)致水電的中斷。甲方無需為此承擔(dān)責(zé)任。to repair and maintain the faciliti

19、es of the building which may result in the suspension of water and electricity, upon a notice (except under emergency) without any liability thereof.11.4 甲方應(yīng)協(xié)助提供乙方提供辦理工商營業(yè)執(zhí)照所需相關(guān)證明文件。party a shall assist party b in registering with industrial and commercial administration by provide necessary documen

20、ts.11.5甲方在承租期內(nèi)促使物業(yè)管理機(jī)構(gòu)提供水、電、空調(diào)、供暖及日常房屋維修。party a shall procure the management department to provide water, electricity, air conditioning, heating and daily maintenance during the lease period.11.6 如在租賃期屆滿前兩個月,乙方未提出續(xù)租請求,或者雖然提出續(xù)租請求,但雙方在三十天內(nèi)未就續(xù)租合同條款達(dá)成一致,甲方有權(quán)在工作時間帶領(lǐng)其他租戶進(jìn)入房屋查看。if party b does not submit

21、an application for renewal two months prior to the expiration of this lease agreement, or if party b submits such application but the parties fail to reach agreement on the renewal, party a shall have the right to enter the premises with other tenant at work hours to review.十二、乙方的權(quán)利和義務(wù)party bs right

22、s and responsibilites:12.1 自行負(fù)責(zé)房屋的裝修和設(shè)施。party b shall be responsible for the decoration and facilities of the premises.除非經(jīng)消防局及甲方同意,乙方不得對房屋的主要結(jié)構(gòu)及裝置(包括煙感器及噴淋頭)作任何變動、拆除或調(diào)整。如乙方擅自做任何變動,應(yīng)負(fù)責(zé)將其恢復(fù)原狀并承擔(dān)一切費(fèi)用和相關(guān)責(zé)任。party b shall not alter, change, dismantle or adjust the main structure or facilities including th

23、e smoke sensor and spray without the consents of party a and fire control authority. if party b makes any alteration, dismantle or adjustment as aforesaid, it shall be responsible for restoration and bear all expenses and related liabilities.12.2乙方應(yīng)根據(jù)本合同第六、七、八條的規(guī)定按時繳納租金及各項相關(guān)費(fèi)用。party b shall pay the

24、rent and other fees pursuant to clauses 6, 7, and 8 on time.12.3乙方應(yīng)按本合同的規(guī)定合理使用房屋,并保持房屋的清潔。party b shall reasonably use the premises as provided hereunder and keep it clean.12.4未得到甲方及大廈管理機(jī)構(gòu)的事先同意,乙方不得在窗外、外墻、公共走廊墻面、電梯間及其它共用區(qū)域懸掛、張貼、附置或以其它方式放置任何廣告、標(biāo)識、招貼或其它資料。party b shall not hang, affix, or display any

25、advertisement, signboard, poster or any other materials on outside window, outside wall, public aisle wall, elevator or other public area without the prior consents of party a and management department.12.5 乙方在承租期內(nèi)不得將全部或部分房屋轉(zhuǎn)租、分租或借予第三方。during the lease term , party b shall not sub-let or assign the

26、lease to any third party.12.6 乙方在其經(jīng)營活動中,不得宣稱或令顧客誤認(rèn)為其與甲方關(guān)系屬合作、合營、合伙、聯(lián)營或關(guān)聯(lián)企業(yè)關(guān)系。party b shall not represent or otherwise mislead the customers that it has any cooperation, joint operation, partnership or affiliation relation with party a during its operation.12.7乙方應(yīng)自行獲取依據(jù)法律法規(guī)和政府有關(guān)部門規(guī)定應(yīng)具備的所有許可、批準(zhǔn)和證照,保證其

27、營業(yè)活動的合法性。party b shall be responsible for obtaining all approvals, consents and licenses required by laws to ensure that its operation is legal.12.8乙方應(yīng)自行承擔(dān)由于乙方工商注冊、稅務(wù)登記、遷址等行為所產(chǎn)生的稅、費(fèi)。party b shall be responsible for any and all taxes, fees and expenses incurred for its industrial and taxation registr

28、ations and moving into the premises.12.9對于第三方因乙方對其造成或在房屋內(nèi)發(fā)生的人身傷害或經(jīng)濟(jì)損失而提出的索賠,乙方應(yīng)自行負(fù)責(zé)并保證甲方免于此類索賠。如甲方因此類索賠而遭受損失,乙方保證進(jìn)行賠償。party b shall be responsible for and hold party a harmless against any claims raised by the customers for any personal injury and economic losses caused to the customers by party b o

29、r caused in the premises. party b hereby warranties that it shall indemnity party a for any losses caused to party a by such claims.12.10乙方不得在房屋內(nèi)放置易燃、易爆的物品其他危險物品。party b shall not keep or store in the premises any flammable or explosive substances or other dangerous substances.12.11乙方應(yīng)嚴(yán)格遵守甲方和/或大廈物業(yè)管

30、理機(jī)構(gòu)制定并不時修改的大廈所有管理規(guī)定。party b shall strictly comply with all rules made and amended from time to time by party and/or the management department.12.12 乙方不得在房屋內(nèi)從事任何違法活動。party b shall not carry out any illegal activity in the premises.12.13乙方不得將房屋用于除辦公以外的用途。party b shall not use the premises for any purp

31、ose other than as office.12.14若乙方以租賃房屋作為其公司注冊地址時,乙方應(yīng)在租賃合同終止后15日內(nèi)辦理地址注銷登記手續(xù),乙方逾期辦理的,應(yīng)每日按月租金千分之三的標(biāo)準(zhǔn)向甲方支付滯納金,造成甲方損失的,應(yīng)予以賠償。if the premises is used as companys registered address of party b, party b shall complete the procedures of writing off the registered address within 15 days after termination of t

32、he contract. if party b is not able to complete the procedures on time , it shall pay party a a penalty equal to 3 of the monthly rent per day of delay. party b shall compensate for such loss.十三、違約責(zé)任與合同終止breach and termination13.1違約任何一方違反合同給另一方造成損失的,應(yīng)當(dāng)進(jìn)行賠償。if a party is in breach of this lease agree

33、ment, it shall compensate the other party for any losses cause by its breach.13.2在下列任何情況下,本合同終止this lease agreement will be terminated under any of the following conditions:13.2.1租賃期限屆滿:the expiration of this lease agreement13.2.2 當(dāng)一方違反本合同中任何規(guī)定,并且另一方書面通知要求其予以糾正的三十(30)日內(nèi)未能糾正違約行為或者如果該違約是無法糾正的,守約方有權(quán)立即終

34、止本合同。by one of the parties, with immediate effect, when the other party is in breach of this lease agreement and such breach is not curable or is not remedied within thirty (30) days after the party not in breach sends a written notice requesting the cure of such breach;13.2.3甲方可以提前六十(60)天的書面通知提前終止本

35、合同,但應(yīng)雙倍返還乙方保證金。party a may terminate this lease agreement with a sixty (60) day prior written notice provided that it shall refund the deposit in double amount.13.2.4如乙方延期支付租金和/或其他各項款項超過十(10)日,甲方有權(quán)解除合同,保證金不予退還。乙方除應(yīng)支付延期款項外,還應(yīng)支付逾期付款違約金,數(shù)額延期支付金額的0.5%/日,直至乙方全額付清為止。if party b delays the payment of rent a

36、nd/or other amounts for ten (10) days, party a shall have the right to terminate this lease agreement and the deposit shall not be refunded. party b shall pay a default penalty for the overdue amount at the rate of 0.5% of the overdue amount per day until it pays in full amount, in addition to pay a

37、ll the overdue amounts.13.2.5 如乙方不遵守大廈管理規(guī)定并嚴(yán)重影響其他租戶正常經(jīng)營,甲方可以書面通知乙方提前終止本合同,并且保證金不予返還。if party b does not comply with the management rules of the building and therefore seriously affects the normal operation of other tenants, party a may terminate this lease agreement in advance with a written notice

38、and the deposit shall not be refunded.13.2.6 如乙方在房屋內(nèi)從事任何違法活動或未按照辦公用途使用房屋,甲方有權(quán)立即書面通知乙方提前終止本合同,保證金不予返還。if party b carries out any illegal activity in the premises or use the premises for other purpose than office, party a shall have the right to immediately terminate this lease agreement with a writte

39、n notice and the deposit shall not be refunded.13.2.7 如乙方將房屋分租或轉(zhuǎn)租第三方,甲方有權(quán)以書面通知立即終止合同,并且保證金不返還。if party b sublets or assigns the lease to a third party, party a shall have the right to immediately terminate this lease agreement with a written notice and the deposit shall not be refunded.13.2.8 不可抗力fo

40、rce majeure一方因不可抗力事件連續(xù)六十天(60)不能履行義務(wù),任何一方可以書面通知終止本合同,在不可抗力的影響范圍內(nèi)受影響的一方不承擔(dān)違約責(zé)任?!安豢煽沽Α卑ㄗ匀粸?zāi)害、爆炸、飛行物體墜落、政府行為(但專門針對受影響一方的行政行為除外)等受影響的一方不能預(yù)見、不能控制并且不可避免的事件。雙方在此明確但商業(yè)性風(fēng)險不應(yīng)作為不可抗力。受影響的一方應(yīng)在不可抗力事件發(fā)生后的五(5)日內(nèi)書面通知對方,并且應(yīng)附有有權(quán)機(jī)構(gòu)出具的不可抗力發(fā)生的證明。either party may terminate this lease agreement with a written notice if one

41、party is not able to perform its obligations hereunder for consecutive sixty (60) days due to force majeure. the affected party shall not bear the liability of breach of contract to the extent of the effect of the force majeure. force majeure shall include such events that the affected party is not

42、able to foresee, control and avoid as natural disaster, explosive, falling of flying objects, government action (except those specially against the affected party) the parties hereby confirm that commercial risk shall not be deemed force majeure. the affected party shall notify the other party in wr

43、iting of such force majeure event accompanying with the certification of the occurrence of the force majeure event issued by competent authority.13.2.9一方進(jìn)入破產(chǎn)、清算、解散或任何類似程序,另一方可以終止本合同,但以善意管理費(fèi)用或合并為目的的除外。one party may terminate this lease agreement if the other party launches the bankruptcy, liquidation

44、, winding up or any similar procedure other than for the purpose of a bona fide reconstruction or amalgamation.13. 3 合同終止的后果 the result of the termination13.3.1 如本合同屆滿并且未由乙方續(xù)租,乙方須于屆滿之日的17點(diǎn)之前騰空房屋;如本合同因任何原因提前終止,乙方應(yīng)于終止日后的三日內(nèi)騰空房屋。如乙方未能在此期間騰空房屋,由乙方應(yīng)按日支付房租,逾期十日以上(包括十日),乙方應(yīng)按雙倍房租支付。如因此給甲方造成經(jīng)濟(jì)損失(包括因未能向下一租戶及時

45、交付房屋而導(dǎo)致的違約金和租金收入),還應(yīng)賠償損失。if this lease agreement is expired without the renewal of party b, party b shall vacant the premises by 5pm on the date of expiration; if this lease agreement is terminated in advance for whatever reason, party b shall vacant the premises within three (3) days after the term

46、ination date. if party b fails to vacant the premises within the aforesaid period, it shall pay rent for each day of delay. if the delay is over ten (10) day (inclusive), party b shall pay the rent in double amount. if there is any economic loss caused to party a including the penalty for not delive

47、ring the premises to next tenant on time and rent loss, party b shall compensate such loss.13.3.2乙方還應(yīng)拆除裝修和清理房屋(甲方同意保留裝修的除外),以甲方交付之時的狀態(tài)或雙方共同認(rèn)可的狀態(tài)將房屋交還甲方(正常損耗除外)歸還房屋時留在房屋內(nèi)的所有設(shè)施、裝修及物品均視為乙方放棄所有權(quán),甲方可隨意處置。如乙方未將房屋恢復(fù)原狀,甲方可自行恢復(fù)原狀,乙方需支付全部費(fèi)用,可由甲方從保證金中扣除。party b shall also dismantle the decoration (except for t

48、he decoration that party a agrees to retain)and clean the premises so that the premises will be returned to party a in the same condition as when delivered to party b or (fair tear and wear is excepted) party b shall be deemed waiving the title of all facilities, decoration and staff left the premis

49、es when the premises is returned to party a and party a may dispose them in any way. if party b fails to restore the premises to the condition of delivery, party a may restore the premises to the condition of delivery and party b shall bear all expenses thereof, which may be deducted from the deposi

50、t by party a.13.3.3除因乙方違約造成合同終止的情況以及本合同有不同規(guī)定的情況以外,甲方應(yīng)將保證金返還乙方。party a shall refund the deposit to party b except the termination is caused by the breach of party b and otherwise provided hereunder.13.3.4 乙方應(yīng)支付全部應(yīng)付費(fèi)用,包括房租、水電費(fèi)、電話費(fèi)等。party b shall pay in full amount all the due payment including rent, w

51、ater and electricity fee and telephone call charge.13.3.5 雙方應(yīng)按下列程序進(jìn)行交接房屋。the parties shall take over the premises in accordance with the following procedure.【 】十四、附則14.1 爭議的解決 dispute resolution因執(zhí)行本合同或與本合同有關(guān)的一切爭議,雙方應(yīng)通過友好協(xié)商解決。協(xié)商不成的,則任何一方有權(quán)將爭議提交北京仲裁委員會仲裁裁決。仲裁程序應(yīng)遵照仲裁委員會的現(xiàn)行仲裁規(guī)則進(jìn)行。仲裁期間,雙方應(yīng)繼續(xù)執(zhí)行本合同不涉及爭議的部分

52、。any disputes arising from the execution of or in connection with this lease agreement shall be settled through friendly consultations between the parties. in case no settlement can be reached through consultations, such dispute shall be submitted to beijing arbitration committee in accordance with

53、its rules. during the arbitration, the parties shall continue to perform the part of this lease agreement not under dispute.14.2 合同的修改the amendment of this lease agreement對本合同只可通過雙方書面修改。this lease agreement may be changed only by a written instrument signed by parties.14.3 可分性 severability本合同任何條款無效,不影響其他條款的效力。the invalidity of any part of thi

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論