版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、n眾所周知,翻譯是一種信息傳遞的方式,即把一個原來用甲語言表達的信息改用乙語言表達,使不懂甲語言的人也獲得同樣的信息。因此,翻譯對接受者(聽眾或讀者)的效果,應(yīng)該與原文對原文接受者的效果基本相同。這就是翻譯的等效原則。n在英譯漢時,我們有時會遇到某些詞,在詞典上找不到表達恰當?shù)脑~義,如果按照詞典上的解釋生搬硬套,逐字直譯,就會使人感到譯文生硬晦澀,不能確切表達原文含義。如果出現(xiàn)這種情況,我們就要根據(jù)等效原則運用引申法,根據(jù)上下文的語境及邏輯關(guān)系,從該詞語的基本意思出發(fā),將詞義進行引申,從而選擇出恰當?shù)臐h語詞匯來表達。n概念n分類n層次n方法何謂引申n定義:引申法,就是根據(jù)上下文的定義:引申法,
2、就是根據(jù)上下文的內(nèi)在聯(lián)系,通過句中詞或詞組乃至內(nèi)在聯(lián)系,通過句中詞或詞組乃至整句的字面意義由表及里,運用一整句的字面意義由表及里,運用一些符合漢語習(xí)慣的表達法,選用確些符合漢語習(xí)慣的表達法,選用確切的漢語詞句,將原文內(nèi)容的實質(zhì)切的漢語詞句,將原文內(nèi)容的實質(zhì)準確地表達出來。準確地表達出來。邏輯引申邏輯引申語用引申語用引申 修辭引申修辭引申文化引申文化引申邏輯引申n是指在翻譯的過程中,由于直譯某是指在翻譯的過程中,由于直譯某個詞、短語乃至整個句子會使譯文個詞、短語乃至整個句子會使譯文不通順以及不符合目的語的表達習(xí)不通順以及不符合目的語的表達習(xí)慣,因而就要根據(jù)上下文的邏輯關(guān)慣,因而就要根據(jù)上下文的邏
3、輯關(guān)系,對該詞、短語或整個句子從其系,對該詞、短語或整個句子從其本義出發(fā),由表及里,運用符合目本義出發(fā),由表及里,運用符合目的語習(xí)慣的表現(xiàn)法,選用確切的詞的語習(xí)慣的表現(xiàn)法,選用確切的詞句,將原文內(nèi)容的實質(zhì)準確地表達句,將原文內(nèi)容的實質(zhì)準確地表達出來。出來。nFor many families, especially in Tokyo,two incomes are a necessary.n譯文譯文:對許多家庭來說對許多家庭來說,夫妻倆都去上班賺夫妻倆都去上班賺錢是迫不得已的事錢是迫不得已的事,在東京尤其如此。在東京尤其如此。n分析分析:“two incomes”按字面上的意思為按字面上的意思
4、為“兩份工資兩份工資,兩份收入兩份收入”,其實西方國家通其實西方國家通常指常指“夫妻雙方都工作而獲得的兩份工夫妻雙方都工作而獲得的兩份工資資”。因此。因此,在把該例句譯成漢語時就要在把該例句譯成漢語時就要將這個特殊的意思在邏輯上進行引申將這個特殊的意思在邏輯上進行引申,否否則則,中國讀者很難理解全句的完整意思。中國讀者很難理解全句的完整意思。nOur unique concept was a response to buyer needs, bringing greater reliability, higher-quality output, exceptional user-friendl
5、iness and operational ease.n我們唯一的信念就是要我們唯一的信念就是要適應(yīng)適應(yīng)購買者的需要,生購買者的需要,生產(chǎn)更可靠的、質(zhì)量更高的產(chǎn)品,讓使用者感到產(chǎn)更可靠的、質(zhì)量更高的產(chǎn)品,讓使用者感到格外好用和操作方便。格外好用和操作方便。nYou remind me very much of Lenin, whom I met in this building fifty-two years ago. (視角(視角轉(zhuǎn)換)轉(zhuǎn)換)n我覺得你我覺得你很像很像列寧,列寧,52年前,我就是在這座大年前,我就是在這座大廈里同他見面的。廈里同他見面的。語用引申語用引申n定定義:把原文里的弦
6、外之音義:把原文里的弦外之音(implicationimplication)補譯出來,就屬于語用)補譯出來,就屬于語用學(xué)引申的手法。學(xué)引申的手法。n語用學(xué)是非語義學(xué)的語義研究。這種非語用學(xué)是非語義學(xué)的語義研究。這種非語義學(xué)的語用意義,一般都不通過詞匯、語義學(xué)的語用意義,一般都不通過詞匯、語法手段表示,它是非規(guī)約性的、潛在語法手段表示,它是非規(guī)約性的、潛在的;受話人憑借交際能力來理解這種語的;受話人憑借交際能力來理解這種語用意義,換句話說,它是結(jié)合交際對方、用意義,換句話說,它是結(jié)合交際對方、交際目的和交際情景,從說話人詞語中交際目的和交際情景,從說話人詞語中引申出來的意義。引申出來的意義。n“
7、You chicken! ”he cried, looking at Tom with contempt.n譯文譯文:“:“你這個膽小鬼你這個膽小鬼! ”! ”他輕蔑地他輕蔑地看著湯姆大叫道??粗鴾反蠼械馈分析分析: :操英語的本族人將操英語的本族人將chickenchicken比比作作“懦夫懦夫, ,膽小鬼膽小鬼”,”,但因漢語中是但因漢語中是沒有這種比喻沒有這種比喻, ,學(xué)英語的中國學(xué)生怎學(xué)英語的中國學(xué)生怎么也不會想到英語里的膽小鬼竟然么也不會想到英語里的膽小鬼竟然是是“小雞小雞”,”,所以在翻譯時要進行語所以在翻譯時要進行語用引申以符合漢語的表達習(xí)慣。用引申以符合漢語的表達習(xí)慣。nW
8、ords once reserved for restroom walls are now common stuff in films, plays, books and even on television.n曾經(jīng)是不登大雅之堂的言語曾經(jīng)是不登大雅之堂的言語,如今充斥于電影、,如今充斥于電影、戲劇、書籍之中,甚至充斥在電視上。戲劇、書籍之中,甚至充斥在電視上。nHe had lived all his life in desert where every cupful of water might be a matter of life and death.n他一直在沙漠上生活,這地方他一直
9、在沙漠上生活,這地方每一杯水都得精每一杯水都得精打細算地用;一杯水可能是生死攸關(guān)的事。打細算地用;一杯水可能是生死攸關(guān)的事。修辭引申修辭引申n在英譯漢時在英譯漢時, ,有時為了使譯文增色有時為了使譯文增色, ,除了真實地再現(xiàn)原文中包含的內(nèi)容除了真實地再現(xiàn)原文中包含的內(nèi)容外外, ,還要運用修辭手段還要運用修辭手段, ,使譯文達到使譯文達到“雅雅”的標準從而實現(xiàn)等效原則。的標準從而實現(xiàn)等效原則。這種在翻譯時因修辭需要而增添的這種在翻譯時因修辭需要而增添的一些引申意義就叫修辭引申。一些引申意義就叫修辭引申。nI have read Shakespeare, Mark Twain,and Tolsto
10、y.n譯文譯文:我讀了莎士比亞、馬克我讀了莎士比亞、馬克吐溫和吐溫和托爾斯泰的作品。托爾斯泰的作品。n分析分析:這是典型的轉(zhuǎn)喻這是典型的轉(zhuǎn)喻(metonymy) ,以人名代表作品。以人名代表作品。nAdvice and correction roll off him like water off a ducks back.n勸導(dǎo)對他好象水過鴨背似的勸導(dǎo)對他好象水過鴨背似的(不起作用不起作用)。nHe said: “ If one has anything to say, it drops from him simply and directly as a stone falls to the
11、ground.” n他說:他說:“如果一個人要說什么,就應(yīng)如果一個人要說什么,就應(yīng)像像竹筒倒豆子竹筒倒豆子那樣直截了當?shù)卣f出來。那樣直截了當?shù)卣f出來?!?文化引申文化引申n語言不是真空的語言不是真空的, ,它深深地扎根于人們的它深深地扎根于人們的文化意識之中文化意識之中, ,并且反映該文化社團的全并且反映該文化社團的全部信仰和情感。語言與文化是共生的部信仰和情感。語言與文化是共生的, ,互互依的依的, ,兩者息息相關(guān)。英語中有許多承載兩者息息相關(guān)。英語中有許多承載著豐富文化內(nèi)涵的成語、諺語、習(xí)語和著豐富文化內(nèi)涵的成語、諺語、習(xí)語和典故等文化詞語。在譯成漢語時要根據(jù)典故等文化詞語。在譯成漢語時要
12、根據(jù)具體情況將它們從文化上進行引進具體情況將它們從文化上進行引進, ,用通用通俗易懂的漢語表達出來俗易懂的漢語表達出來, ,使人產(chǎn)生豐富的使人產(chǎn)生豐富的聯(lián)想。這個過程叫做文化引申。聯(lián)想。這個過程叫做文化引申。nIn 1995, he was moved to the National Sports Commission, and began his sports career, which he described as“a happy accident”.n譯文譯文: 1995: 1995年年, ,他被調(diào)到國家體育委員會他被調(diào)到國家體育委員會, ,從此從此開始了他的體育生涯開始了他的體育生涯
13、, ,他將此喻為他將此喻為“幸福的陰幸福的陰錯陽差錯陽差”。n分析分析:“A happy accident”means“a lucky :“A happy accident”means“a lucky or pleasant event or situation which or pleasant event or situation which happens without anyone planning it (happens without anyone planning it (好運好運氣氣, ,僥幸僥幸) ”) ”。如果將該短語譯為。如果將該短語譯為“好運氣好運氣”也未嘗不可也未嘗
14、不可, ,但是缺少文化韻味但是缺少文化韻味, ,根據(jù)中國文化根據(jù)中國文化的特點譯為的特點譯為“幸福的陰錯陽差幸福的陰錯陽差”,”,很符合漢語很符合漢語的表達習(xí)慣的表達習(xí)慣, ,也非常傳神。也非常傳神。詞義引申的層次詞義引申的層次n根據(jù)詞義變化和調(diào)整的程度不同,也就根據(jù)詞義變化和調(diào)整的程度不同,也就是根據(jù)引申義和本義的差異之大小,詞是根據(jù)引申義和本義的差異之大小,詞義引申可簡單分為三個層次:近似、深義引申可簡單分為三個層次:近似、深化、升華?;?、升華。n近似引申:指接近本義,但又不為本義近似引申:指接近本義,但又不為本義所限的引申;所限的引申;n深化引申:指賦予新義,但與本義在字深化引申:指賦予
15、新義,但與本義在字面上尚有蛛絲馬跡的聯(lián)系;面上尚有蛛絲馬跡的聯(lián)系;n升華引申:出自本義但在字面上遠離本升華引申:出自本義但在字面上遠離本義。義。nAnd now for the good news: Stockholm residents enjoy sunbathing in November. Antarctic tourism is booming. Siberia has become the worlds breakfast.n這是令人慶幸的消息:斯德哥爾摩居民在這是令人慶幸的消息:斯德哥爾摩居民在十一月尚能享受日光浴,南極的旅游業(yè)日十一月尚能享受日光浴,南極的旅游業(yè)日趨興旺,西伯利
16、亞成了趨興旺,西伯利亞成了世界糧倉世界糧倉。(近似)。(近似)nA scientist constantly tried to defeat his hypotheses, his theories, and his conclusion.n科學(xué)家經(jīng)常設(shè)法科學(xué)家經(jīng)常設(shè)法否定否定自己的假設(shè),自己的假設(shè),推翻推翻自己的理論,并自己的理論,并放棄放棄自己的結(jié)自己的結(jié)論。(深化論。(深化)nIn older canes that have already paired off, dancing reinforces the union its a sort of annual renewal of “
17、vows”.n對已有配偶的成年鶴來說,舞蹈會對已有配偶的成年鶴來說,舞蹈會加強相互之間的結(jié)合加強相互之間的結(jié)合 這成了每這成了每年都要舉行的一種年都要舉行的一種重溫重溫 “山盟海誓山盟海誓”的儀式的儀式。(升華)。(升華)Translation methods:方法方法1)From specific to general/abstract(generalization)抽象化2)From general to specific (specification)具體化1)Generalizaion/abstracting: From specific to general/abstract 將詞義
18、作抽象化引申將詞義作抽象化引申 1.將表示具體形象的詞譯成該形象所代表的屬性的詞 Do you think this dictionary of English is the supreme court in all matters concerning English words?你認為這本英語詞典是英語詞匯的權(quán)威權(quán)威詞典嗎? 這里把這里把supreme courtsupreme court 最高法院最高法院這個具這個具體形象引申為它所代表的屬性:權(quán)威。體形象引申為它所代表的屬性:權(quán)威。nPlease dont wake a sleeping dog.n請不要請不要惹是生非惹是生非。nHe
19、thinks by all his fast talking and flattery he can pull the wool over her eyes, but she isnt deceived.n他以為像這樣花言巧語加上奉承就可以他以為像這樣花言巧語加上奉承就可以蒙蒙蔽蔽她,但她沒有受騙。她,但她沒有受騙。n2.將帶有特征性形象的詞譯成該形象所代表的概念的詞nSee-sawing between partly good and faintly ominous,the news for the next four weeks was never distinct.n在那以后的四個星期內(nèi)
20、,消息時而部分有所好轉(zhuǎn),時而又有點不妙,兩種情況不斷的交替出兩種情況不斷的交替出現(xiàn)現(xiàn),一直沒有明朗化。nSee-sawing是由See-saw(蹺蹺板)轉(zhuǎn)化而來的動詞,本義為“玩蹺蹺板”,這里引申為“兩種情況不斷的交替出現(xiàn)”。nEvery life has its own roses and thorns.n每個人的生活都有每個人的生活都有甜甜和和苦苦。nBrain drain has been Egypts No.1 concern; as a matter of fact, it has been an epidemic in that area.n人才人才外流一直是埃及的頭號外流一直是埃
21、及的頭號問題問題,實際,實際上,它已經(jīng)成為那一地區(qū)上,它已經(jīng)成為那一地區(qū)帶普遍性的嚴帶普遍性的嚴峻問題峻問題。nThere is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists.n老虎和猿猴n帝國主義者的性格既殘暴,又狡猾既殘暴,又狡猾。2)Specification: From general to specific Examples:將詞義作具體化引申將詞義作具體化引申n1.有些詞在特定的上下文中,含義是清楚的,但在譯成漢語時還需作具體化引申,否則就不夠清楚。nThe car in front of me stopped and I missed the green.n我前頭的那輛車停住了,我錯過了綠燈綠燈。n2.用代表抽象概念或?qū)傩缘脑~來表示一種具體事物,譯成漢語時一般可作具體化引申。nHe is the admiration of the whole school。n他是全校他是全校所敬佩的人所敬佩的人。nThat girl is a v
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 標準最高額抵押借款合同模板
- 旅行社常用旅游意外保險合同樣本
- 2024年工程項目合作協(xié)議
- 2024版營運客車購銷合同樣本
- 2024二手車買賣協(xié)議書樣本
- 2024年全新國際貿(mào)易合同模板1-
- 2024電力工程委托運行協(xié)議
- 個人車輛抵押合同范本2024年
- 2024年同居協(xié)議書范文
- 住宅水電安裝協(xié)議范本
- 2024年德陽發(fā)展控股集團有限公司招聘筆試參考題庫附帶答案詳解
- 餐前檢查表(標準模版)
- 重大風(fēng)險管控方案及措施客運站
- 陜西方言的文化價值與保護策略
- (2024年)剪映入門教程課件
- 2023年12月教師數(shù)字素養(yǎng)測評試題及參考答案
- 《肺曲霉菌》課件
- 工序質(zhì)量控制措施和自檢、自控措施
- 2024年深圳市公務(wù)員考試申論真題A卷綜覽
- 安全地進行游戲 教學(xué)設(shè)計
- 基本公共衛(wèi)生服務(wù)項目工作存在問題整改情況范文(通用6篇)
評論
0/150
提交評論