張力論與美國當(dāng)代詩人吉恩.莫納汗詩歌語言運(yùn)用研究_第1頁
張力論與美國當(dāng)代詩人吉恩.莫納汗詩歌語言運(yùn)用研究_第2頁
張力論與美國當(dāng)代詩人吉恩.莫納汗詩歌語言運(yùn)用研究_第3頁
張力論與美國當(dāng)代詩人吉恩.莫納汗詩歌語言運(yùn)用研究_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、  張力論與美國當(dāng)代詩人吉恩.莫納汗詩歌語言運(yùn)用研究   張力論與美國當(dāng)代詩人吉恩.莫納汗詩歌語言運(yùn)用研究一、引言吉恩·莫納汗(jean monahan),生于1962年,是美國當(dāng)代詩壇新秀。她的在全美卓有影響的三本英文詩集手(hands,1992)、信與不信(believe it or not,1999)和受傷的魔術(shù)師(mauled illusionist,2006),于2008年由同事赴美參加國際學(xué)術(shù)會(huì)議時(shí)帶至國內(nèi),筆者有幸參加了信與不信詩集的合譯工作,并獨(dú)自翻譯了該詩集中的三首www.lw詩歌“stuck”(陷入)、“l(fā)onely in

2、eden”(伊甸園中的孤獨(dú))和“the second wind”(第二陣風(fēng)),其中對描繪自然界自然現(xiàn)象“第二陣風(fēng)”(the second wind)感觸頗深,尤其是詩歌中詞語的內(nèi)涵和外延意義的巧妙運(yùn)用,助推了詩歌的意境,引起讀者無限的遐想。基恩·莫納汗出版的信與不信(believe it or not,1999),是繼獲獎(jiǎng)詩集手之后的又一力作。美國文學(xué)評論家維杰伊·塞沙得里曾這樣評價(jià)到:“基恩·莫納汗的詩歌展現(xiàn)了大千世界各行其是的特質(zhì)和人們內(nèi)心奇幻莫測的奧秘。觸目驚心的素材和透徹、流暢的抒情性共同構(gòu)成其作品的激昂、絢爛和永恒。她的詩歌有的柔和、有的熱烈;同時(shí)又在淡

3、淡的哀愁和敏捷的才思中顯示了廣博的信息和絕對的真實(shí)”。1信與不信全書有45首詩歌共分五個(gè)部分,標(biāo)題依次為“信與不信” “禮物”(the gift)“迷失的格里特爾”(gretel, lost)“笑著的奶?!?the laughing cow)和“磨練”(lessons of the eye teeth)。二、艾倫·退特“張力”論與文學(xué)語言審美美國新批評家艾倫·退特的最大貢獻(xiàn)就是他的 “張力”研究,張力論后來成為新批評派最重要但也是最難把握的理論之一。從語義學(xué)的角度,退特把語言中的詞匯理解因素分為外延和內(nèi)涵。在他看來,“外延”指的是詞的詞典意義,而內(nèi)涵則是詞的暗示意義、感情色

4、彩等。那么,什么是張力呢?退特言:“我所說的詩的意義就是它的張力,即我們在詩中所能發(fā)現(xiàn)的全部外展和內(nèi)包的有機(jī)整體?!痹趦?yōu)秀的詩或散文體的文章中,內(nèi)涵與外延同時(shí)并存,相互補(bǔ)充,退特的張力論有自身的特點(diǎn),他認(rèn)為:在形式邏輯中,外延指適合某詞的一切對象與范圍,內(nèi)涵指反映此詞所含的對象屬性的總和。在英文中,外延為extension,內(nèi)涵為intension。退特認(rèn)為; 在一切文學(xué)語言中,詞語的張力就是語義學(xué)意義上的外延與內(nèi)涵的協(xié)調(diào)。也就是說,文學(xué)作品既要有內(nèi)涵,也要有外延。語言既有豐富的聯(lián)想意義,又有明晰的概念意義。對于文學(xué)作品的意義,退特極力強(qiáng)調(diào)了文學(xué)語言具有“張力”的特性,它強(qiáng)調(diào)說:優(yōu)秀的詩作都是

5、聯(lián)想、暗示與明晰概念的結(jié)合體。文學(xué)語言的詞義是豐富的,具有審美特征的;如果我們在閱讀的過程中,在審美接受的時(shí)候,只注重理解詞的原本含義(即字典意義)或它的一般性的延伸性意義,而不注意它的文學(xué)的內(nèi)涵型,聯(lián)想中的隱喻意義的話,文學(xué)閱讀與理解是一知半解的,達(dá)不到“再創(chuàng)造”的目標(biāo),更談不上審美的閱讀與批評了,整個(gè)閱讀過程都將成為枯燥無味,如讀電子文件,或科技文章,令人沒有愉悅。三、“第二陣風(fēng)”語言意蘊(yùn)及張力現(xiàn)象賞析眾所周知,自然界的風(fēng)的種類有很多種,有微風(fēng)、柔風(fēng)、清風(fēng)、大風(fēng)、狂風(fēng)、龍卷風(fēng)、臺(tái)風(fēng)、季風(fēng)和山谷風(fēng)等。風(fēng),歷來也常常是中國文人墨客的愛物。如“風(fēng)乍起,吹皺一池春水?!毙稳萸逵牡娘L(fēng);“東風(fēng)夜放花千

6、樹,更吹落,星如雨?!毙稳蒿L(fēng)帶來的絢爛;“風(fēng)蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不復(fù)還?!毙稳荼瘔?;“八月秋高風(fēng)怒號(hào),卷我屋上三重茅?!苯o人以蒼涼之感; “大風(fēng)起兮云飛揚(yáng),安得猛士兮守四方?!眲t剛烈強(qiáng)勁; “不知細(xì)葉誰裁出,二月春風(fēng)似剪刀?!眲t輕捷無聲;得意說:“好風(fēng)憑借力,送我上青云?!?自豪有:“長風(fēng)伴我天際來?!?風(fēng)是李白的灑脫,杜甫的哀傷,李清照的婉約,劉邦的豪壯。風(fēng)是勇士的吶喊,戰(zhàn)士的號(hào)角,是詩人飄揚(yáng)的思緒和浪漫情懷。在美國當(dāng)代詩人吉恩·莫納汗的“第二陣風(fēng)”這首詩里,作者運(yùn)用了語言張力的功效,出神入化地描繪了自然界力量之奇觀風(fēng)。全詩英中文對照如下:the second windjean

7、 monahan (1962-)is soft, deliberate,has nothing to do with the sky or air.part iron and nickel, part fire.the magnetic blood of the earth. the power core.it enters the room through the wick of a candle,budding into flame beneath your hand.it enters the body through the lines in the palm:head, heart,

8、 life.you can feel it; it has a weight. a catalyst, it can uproot.the second wind cannot push.it must be caught.prodigal, it pulls at you from the four corners of the earth.home is everywhere the needle points(quoted from poem hands)譯文: www.lw輕柔,從容。卻與天空和空氣無關(guān)。一半是鐵鎳,一半是火。地球的魔血,力量的核心。他借助炬芯潛入房間,在你的手旁催生出

9、火焰。他通過掌紋鉆入人體:頭部、心臟、生命。你可以觸摸到他:他有重量。一種催化劑:他可連根拔起。第二陣風(fēng)無法推開。卻能捕捉得到。從大地的四角向你潮涌般的撲面而來。指南針?biāo)钢詾樗?。(筆者譯,選自手集)1該詩的第一段描述了當(dāng)風(fēng)又吹來時(shí),她的輕柔、肆意和從容,給人以暖風(fēng)吹面,楊柳扶風(fēng)之感,讀者可通過對“deliberate”一詞的內(nèi)涵和外延意義的體悟,聯(lián)想到風(fēng)引起的空氣流動(dòng)的肆意與靈動(dòng)。第二段以鐵“ iron” 、鎳“ nickel”,火“ fire”這些金屬物質(zhì),來明指風(fēng)所具有的物理屬性的原始威力,她也可以如金屬一樣變得有質(zhì)量和重量,繼而狂風(fēng)大作。其中“magnetic blood”中的“

10、magnetic”一詞的內(nèi)涵和外延意義值得斟酌?!癿agnetic”原指磁性的,但與blood搭配,依照張力論觀點(diǎn),就應(yīng)該理解為其外延意義“有魔力的”的比較適切。第三、四和五段,作者通過名詞:“the wick of a candle”(炬芯)”和“flame”(火焰)”,“palm”(掌紋)和“body”(人體)這些有形的物質(zhì),來描述風(fēng)的悄無生息、潛移默化滲透神力和無處不在,無時(shí)不有的神奇。通過動(dòng)詞“enter”(鉆入)和“feel”(觸摸),把風(fēng)擬人化,風(fēng)的詭異精靈描述得惟妙惟肖。其中“catalyst”(催化劑)一詞更暗指了風(fēng)與其他事物在密切接觸時(shí)的兼容性和滲透性。第六、七段用三個(gè)動(dòng)詞詞

11、組“cannot push”(無法推開), “ must be caught”(捕捉得到)和“pulls at you”(撲面而來),描述了風(fēng)的迅捷和靈動(dòng)。最后一句“home is everywhere the needle points”(指南針?biāo)钢詾樗?,道出了風(fēng)的自然歸宿,去向和四海為家的自由與灑脫。四、總結(jié)雅各布遜曾精確地指出:“對詩而言隱喻最易吸收,而就散文來說轉(zhuǎn)喻最易接受?!睆倪@句話來看,文學(xué)既然基本是由比喻方式所構(gòu)成,那么詞語的理解就不能只從表層的 “字典意義”出發(fā)了,詞的內(nèi)涵意義雖然沒有明顯呈現(xiàn)于表面,但必深藏于話語的內(nèi)部,它的豐富和美學(xué)的價(jià)值存在于讀者的想象與闡釋時(shí)的發(fā)現(xiàn)、批評之中。作者在詞語之間設(shè)置了隱喻森林,造成了詞匯具有的召喚意識(shí)和 “空白”意義。讀者的理解固然千差萬別,期待視野的不同,個(gè)性、氣質(zhì)、人生觀、審美趣味的不同,自然會(huì)導(dǎo)致闡釋的差別。要分析語言,或欣賞或批評一部藝術(shù)品,就必然牽涉到美學(xué)接受的問題,以詩歌語言理解的角度出發(fā),接觸到“想象”、 “張力”、“隱喻”、“理解”等關(guān)鍵詞匯的哲學(xué)思考,吉恩·莫納汗的詩歌較好地詮釋了這些觀

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論