概念合成理論在翻譯實踐中的應用:生成與建構(gòu)_第1頁
概念合成理論在翻譯實踐中的應用:生成與建構(gòu)_第2頁
概念合成理論在翻譯實踐中的應用:生成與建構(gòu)_第3頁
概念合成理論在翻譯實踐中的應用:生成與建構(gòu)_第4頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、    概念合成理論在翻譯實踐中的應用生成與建構(gòu)    陳樂樂摘 要:正確的理解有助于提高翻譯的準確性,因而翻譯亦是一種認知活動,在這個活動中包含著概念合成的過程。概念合成理論可以對翻譯這一認知活動進行有效的解釋,為意義的生成與建構(gòu)提供理論的支撐,從而增強翻譯實踐過程中對原文的把握與理解程度。關(guān)鍵詞:概念合成理論;認知活動;理解;生成;建構(gòu)理解是翻譯的關(guān)鍵,理解即“指對意義的領悟”,是“人類普遍的高級認知活動”(劉宓慶,2005:53),就英語而言,翻譯不僅涉及到對所譯文本字面意思的把握,還涉及到意義的生成與建構(gòu)。概念合成理論,作為認知語言學里面得一個重

2、要理論,其重在強調(diào)人的心智與意義構(gòu)建的關(guān)系,因而在解釋翻譯文本的意義建構(gòu)中扮演了重要角色?!罢Z言的研究重點應該是意義的建構(gòu)過程”(劉正光 2002),而翻譯的過程也就是意義構(gòu)建的過程,本文試圖從概念合成理論的角度,解讀翻譯的過程,對文本意義的把握進行分析與詮釋。一、概念合成理論概念合成理論,又被叫做概念整合理論或合成理論,最早由兩位學者fauconnier和turner提出。該理論認為,人們在交往認知的過程中,會建立各種心理空間,而心理空間則進行不同程度的映射,從而生成一個新空間,概念整合則把心理空間作為輸入空間,兩個輸入空間的結(jié)構(gòu)投射到整合空間(blended space)上去(faucon

3、nier 1994),這個生成新空間的過程就是意義生成與建構(gòu)的過程。心理空間作為概念合成理論的基礎,具有臨時性和動態(tài)性?!罢Z言及其使用為空間域之間的潛在映射提供了依據(jù),可確立心理空間之間以及心理空間中各語義元素之間的聯(lián)系”(彭建武,2005:44)。譯者在翻譯文本的過程中并不是單純的進行文本意義的構(gòu)建,而是在此過程中進行著一系列的思維和心理活動?!罢Z言活動可以揭示人的思維活動或心理活動?!保伭趾?,2008:89)。根據(jù)概念合成理論可知,合成空間里的結(jié)構(gòu)內(nèi)容并不是直接來源于兩個輸入空間,這就為翻譯中出現(xiàn)的意義、增詞、減詞等現(xiàn)象提供了理論依據(jù)。二、概念整合理論下對直譯與意譯的分析直譯與意譯一直是

4、中西翻譯理論中經(jīng)常討論的話題,可謂是貫穿了整個翻譯理論的發(fā)展過程?!耙胪笍亓私庠牡膬?nèi)容,譯者必須對原文的語言有真正的掌握,能夠?qū)υ倪M行由表及里的深入分析,通過原文的語言形式了解原文的全部內(nèi)涵,這是譯者決定是直譯還是意譯的基礎和依據(jù)”(惠宇,1998)。直譯和意譯既可以視為翻譯方法又可以視為翻譯策略,根據(jù)概念合成理論,可以更加充分的解釋譯者在直譯與意譯之間如何進行選擇。如:kill the goose that lays the golden egg 這句話是一個帶有定語從句的動賓結(jié)構(gòu),并且具有特定的修辭格,根據(jù)概念合成理論,我們可以知道,輸入空間要有其相似性及關(guān)聯(lián)性,因此在漢語中也會試圖

5、尋找符合此結(jié)構(gòu)與形式的對應項。對于修辭格而言,雖然“英語和漢語分別受到各自的文化傳統(tǒng)和修辭必要性的制約”(陳淑華,1990:225)。而相對于句式結(jié)構(gòu)而言,在現(xiàn)代漢語中,定語一般位于被修飾語的前面,于是在輸入空間里,就不會出現(xiàn)定語后置的現(xiàn)象。根據(jù)概念合成理論,在合成空間的過程中,根據(jù)kill goose 和 golden egg 則會產(chǎn)生“只顧眼前的好處而不顧長遠利益”的含義,于是就會聯(lián)想到現(xiàn)代漢語中的“殺雞取卵”這個成語,在此思維過程中涉及了空間沖突這一過程,即指空間對接一旦失敗,人們就會意識到各空間輸人彼此之間的相互矛盾,由此引發(fā)對彼此關(guān)系進行新角度的思維和理解(王文斌,2004)。此時源

6、語言中的goose譯成了漢語中的“雞”而源語言只有kill the goose這一個動作,而在譯入語中,卻包含了“殺雞”、“取卵”這兩個動作。同時在語言形式上也沒有和源語言做到一致,不過在風格上仍然做到了相似,因此在翻譯kill the goose that lays the golden egg 這句話時就采取了更多的是意譯的翻譯策略和方法。三、結(jié)語通過概念合成理論,不僅有助于幫助譯者加深對文本的理解,同時也可以對一些翻譯特點做出一定程度上的闡釋和說明。概念合成理論對意義建構(gòu)過程中概念如何進行組合,而生成新義進行了闡釋, 概念合成理論闡釋意義建構(gòu)的認知基礎為我們揭示語言使用的實質(zhì)提供了啟迪和幫助。參考文獻:1顏林海.翻譯認知心理學m.北京:科學出版社,2008.2惠宇.是直譯,還是意譯?j. 外語教學,1998(1).3陳淑華.英語修辭與翻譯(英漢對照)m.北京:北京郵電學院出版社,1990.4劉正光.fauconnier的概念合成理論:闡釋與質(zhì)疑j. 外語與外語教學,2002(10).5彭建武.認知語言學研究m.北京:中國海洋大學出版社,2005.6王文斌. 概念合成理論研究與應用的回顧與思考j. 外語研究,2004(1).7劉宓慶. 新編當代翻譯理論m. 北京:中國對外翻譯出版公司,2005.8fauconnier.g.1994.mental sp

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論