概念合成理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用:生成與建構(gòu)_第1頁(yè)
概念合成理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用:生成與建構(gòu)_第2頁(yè)
概念合成理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用:生成與建構(gòu)_第3頁(yè)
概念合成理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用:生成與建構(gòu)_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、    概念合成理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用生成與建構(gòu)    陳樂(lè)樂(lè)摘 要:正確的理解有助于提高翻譯的準(zhǔn)確性,因而翻譯亦是一種認(rèn)知活動(dòng),在這個(gè)活動(dòng)中包含著概念合成的過(guò)程。概念合成理論可以對(duì)翻譯這一認(rèn)知活動(dòng)進(jìn)行有效的解釋,為意義的生成與建構(gòu)提供理論的支撐,從而增強(qiáng)翻譯實(shí)踐過(guò)程中對(duì)原文的把握與理解程度。關(guān)鍵詞:概念合成理論;認(rèn)知活動(dòng);理解;生成;建構(gòu)理解是翻譯的關(guān)鍵,理解即“指對(duì)意義的領(lǐng)悟”,是“人類普遍的高級(jí)認(rèn)知活動(dòng)”(劉宓慶,2005:53),就英語(yǔ)而言,翻譯不僅涉及到對(duì)所譯文本字面意思的把握,還涉及到意義的生成與建構(gòu)。概念合成理論,作為認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)里面得一個(gè)重

2、要理論,其重在強(qiáng)調(diào)人的心智與意義構(gòu)建的關(guān)系,因而在解釋翻譯文本的意義建構(gòu)中扮演了重要角色?!罢Z(yǔ)言的研究重點(diǎn)應(yīng)該是意義的建構(gòu)過(guò)程”(劉正光 2002),而翻譯的過(guò)程也就是意義構(gòu)建的過(guò)程,本文試圖從概念合成理論的角度,解讀翻譯的過(guò)程,對(duì)文本意義的把握進(jìn)行分析與詮釋。一、概念合成理論概念合成理論,又被叫做概念整合理論或合成理論,最早由兩位學(xué)者fauconnier和turner提出。該理論認(rèn)為,人們?cè)诮煌J(rèn)知的過(guò)程中,會(huì)建立各種心理空間,而心理空間則進(jìn)行不同程度的映射,從而生成一個(gè)新空間,概念整合則把心理空間作為輸入空間,兩個(gè)輸入空間的結(jié)構(gòu)投射到整合空間(blended space)上去(faucon

3、nier 1994),這個(gè)生成新空間的過(guò)程就是意義生成與建構(gòu)的過(guò)程。心理空間作為概念合成理論的基礎(chǔ),具有臨時(shí)性和動(dòng)態(tài)性。“語(yǔ)言及其使用為空間域之間的潛在映射提供了依據(jù),可確立心理空間之間以及心理空間中各語(yǔ)義元素之間的聯(lián)系”(彭建武,2005:44)。譯者在翻譯文本的過(guò)程中并不是單純的進(jìn)行文本意義的構(gòu)建,而是在此過(guò)程中進(jìn)行著一系列的思維和心理活動(dòng)。“語(yǔ)言活動(dòng)可以揭示人的思維活動(dòng)或心理活動(dòng)?!保伭趾#?008:89)。根據(jù)概念合成理論可知,合成空間里的結(jié)構(gòu)內(nèi)容并不是直接來(lái)源于兩個(gè)輸入空間,這就為翻譯中出現(xiàn)的意義、增詞、減詞等現(xiàn)象提供了理論依據(jù)。二、概念整合理論下對(duì)直譯與意譯的分析直譯與意譯一直是

4、中西翻譯理論中經(jīng)常討論的話題,可謂是貫穿了整個(gè)翻譯理論的發(fā)展過(guò)程。“要想透徹了解原文的內(nèi)容,譯者必須對(duì)原文的語(yǔ)言有真正的掌握,能夠?qū)υ倪M(jìn)行由表及里的深入分析,通過(guò)原文的語(yǔ)言形式了解原文的全部?jī)?nèi)涵,這是譯者決定是直譯還是意譯的基礎(chǔ)和依據(jù)”(惠宇,1998)。直譯和意譯既可以視為翻譯方法又可以視為翻譯策略,根據(jù)概念合成理論,可以更加充分的解釋譯者在直譯與意譯之間如何進(jìn)行選擇。如:kill the goose that lays the golden egg 這句話是一個(gè)帶有定語(yǔ)從句的動(dòng)賓結(jié)構(gòu),并且具有特定的修辭格,根據(jù)概念合成理論,我們可以知道,輸入空間要有其相似性及關(guān)聯(lián)性,因此在漢語(yǔ)中也會(huì)試圖

5、尋找符合此結(jié)構(gòu)與形式的對(duì)應(yīng)項(xiàng)。對(duì)于修辭格而言,雖然“英語(yǔ)和漢語(yǔ)分別受到各自的文化傳統(tǒng)和修辭必要性的制約”(陳淑華,1990:225)。而相對(duì)于句式結(jié)構(gòu)而言,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,定語(yǔ)一般位于被修飾語(yǔ)的前面,于是在輸入空間里,就不會(huì)出現(xiàn)定語(yǔ)后置的現(xiàn)象。根據(jù)概念合成理論,在合成空間的過(guò)程中,根據(jù)kill goose 和 golden egg 則會(huì)產(chǎn)生“只顧眼前的好處而不顧長(zhǎng)遠(yuǎn)利益”的含義,于是就會(huì)聯(lián)想到現(xiàn)代漢語(yǔ)中的“殺雞取卵”這個(gè)成語(yǔ),在此思維過(guò)程中涉及了空間沖突這一過(guò)程,即指空間對(duì)接一旦失敗,人們就會(huì)意識(shí)到各空間輸人彼此之間的相互矛盾,由此引發(fā)對(duì)彼此關(guān)系進(jìn)行新角度的思維和理解(王文斌,2004)。此時(shí)源

6、語(yǔ)言中的goose譯成了漢語(yǔ)中的“雞”而源語(yǔ)言只有kill the goose這一個(gè)動(dòng)作,而在譯入語(yǔ)中,卻包含了“殺雞”、“取卵”這兩個(gè)動(dòng)作。同時(shí)在語(yǔ)言形式上也沒(méi)有和源語(yǔ)言做到一致,不過(guò)在風(fēng)格上仍然做到了相似,因此在翻譯kill the goose that lays the golden egg 這句話時(shí)就采取了更多的是意譯的翻譯策略和方法。三、結(jié)語(yǔ)通過(guò)概念合成理論,不僅有助于幫助譯者加深對(duì)文本的理解,同時(shí)也可以對(duì)一些翻譯特點(diǎn)做出一定程度上的闡釋和說(shuō)明。概念合成理論對(duì)意義建構(gòu)過(guò)程中概念如何進(jìn)行組合,而生成新義進(jìn)行了闡釋, 概念合成理論闡釋意義建構(gòu)的認(rèn)知基礎(chǔ)為我們揭示語(yǔ)言使用的實(shí)質(zhì)提供了啟迪和幫助。參考文獻(xiàn):1顏林海.翻譯認(rèn)知心理學(xué)m.北京:科學(xué)出版社,2008.2惠宇.是直譯,還是意譯?j. 外語(yǔ)教學(xué),1998(1).3陳淑華.英語(yǔ)修辭與翻譯(英漢對(duì)照)m.北京:北京郵電學(xué)院出版社,1990.4劉正光.fauconnier的概念合成理論:闡釋與質(zhì)疑j. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002(10).5彭建武.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究m.北京:中國(guó)海洋大學(xué)出版社,2005.6王文斌. 概念合成理論研究與應(yīng)用的回顧與思考j. 外語(yǔ)研究,2004(1).7劉宓慶. 新編當(dāng)代翻譯理論m. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.8fauconnier.g.1994.mental sp

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論