版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 淺談嚴(yán)復(fù)“信,達(dá),雅”翻譯理論應(yīng)用于外貿(mào)英語(yǔ)翻譯 【摘要】嚴(yán)復(fù)是我國(guó)清末新興啟蒙思想家,著名翻譯家,他提出的“信,達(dá),雅”翻譯原則,即“faithfulness, expressiveness and elegance”歷來(lái)廣為各大家使用。外貿(mào)英語(yǔ)實(shí)務(wù)是國(guó)際經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易專業(yè)學(xué)生的必修課,課程中涉及大量的外貿(mào)翻譯,從嚴(yán)復(fù)“信,達(dá),雅”的角度規(guī)范外貿(mào)英語(yǔ)的中英翻譯,有利于本門課程的教學(xué),也助于學(xué)生能夠更好更快地從事外貿(mào)工作?!娟P(guān)鍵詞】嚴(yán)復(fù) “信,達(dá),雅” “三美”原則 英譯賞析嚴(yán)復(fù)天演論中的“譯例言”講到:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣,
2、顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉?!薄靶拧敝敢饬x不悖原文,即是譯文要準(zhǔn)確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達(dá)”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時(shí)選用的詞語(yǔ)要得體,追求文章本身的古雅,簡(jiǎn)明優(yōu)雅。隨著國(guó)際交流的加強(qiáng),各種涉外合同協(xié)議、公函、書信、通知、電報(bào)、演講等日益增多,使得外貿(mào)英語(yǔ)在國(guó)際交流中起著越來(lái)越重要的作用,外貿(mào)英語(yǔ)翻譯也越來(lái)越重要。一、嚴(yán)復(fù)簡(jiǎn)介及“信,達(dá),雅”原則嚴(yán)復(fù)(1854.1.81921.10.27),原名宗光,字又陵,后改名復(fù),字幾道,漢族,福建侯官縣人,近代著名的翻譯家、教育家、新法家代表人。曾擔(dān)任過京師大學(xué)堂譯局總辦、上海復(fù)旦公學(xué)校長(zhǎng)、安慶高等師范學(xué)
3、堂校長(zhǎng),清朝學(xué)部名辭館總編輯。并翻譯了天演論、創(chuàng)辦了國(guó)聞報(bào),系統(tǒng)地介紹西方民主和科學(xué),宣傳維新變法思想,將西方的社會(huì) 學(xué)、政治 學(xué)、政治經(jīng)濟(jì) 學(xué)、哲 學(xué)和自然科 學(xué)介紹到中國(guó)。嚴(yán)復(fù)是中國(guó)近代翻譯史上學(xué)貫中西、劃時(shí)代意義的翻譯家,也是我國(guó)首創(chuàng)完整翻譯標(biāo)準(zhǔn)的先驅(qū)者。李克強(qiáng)曾這樣評(píng)價(jià)嚴(yán)復(fù):“每個(gè)中國(guó)人都應(yīng)該記住嚴(yán)復(fù)。嚴(yán)復(fù)學(xué)貫中西,是第一批放眼看世界的中國(guó)人。他向國(guó)人翻譯介紹西學(xué),啟蒙了幾代中國(guó)人,同時(shí)又葆有一顆純正的中國(guó)心”。嚴(yán)復(fù)吸收了中國(guó)古代佛經(jīng)翻譯思想的精髓,并結(jié)合自己的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),在天演論譯例言里鮮明地提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn)?!靶拧保╢aithfulness)狹義地來(lái)說(shuō),是指忠
4、實(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的內(nèi)容,即把原文中心的意思準(zhǔn)確地用另一種語(yǔ)言重新表達(dá)出來(lái)。然而從廣義上講,“信、達(dá)、雅”只留一個(gè)“信”字就足夠了。因?yàn)橥耆摹靶拧辈粌H忠實(shí)于內(nèi)容也設(shè)法模仿原文語(yǔ)言的結(jié)構(gòu),音律規(guī)律等。但值得注意的是,“信”并非指無(wú)條件地忠實(shí)于原文,信的程度取決于翻譯目的,譯者對(duì)譯文的理解,讀者對(duì)譯文的要求?!斑_(dá)”(expressiveness)表面上是指譯文通順流暢,而實(shí)際上是要“以顯其意”,把原文的內(nèi)容,精神,風(fēng)格等在譯文中很好地表達(dá)出來(lái),使譯文的讀者能夠充分理解原意?!靶乓硬贿_(dá),雖譯尤不譯也”,可以簡(jiǎn)單的概括為“達(dá)”為“信”服務(wù),“信”是“達(dá)”的基本前提,這就是兩者之間的辯證關(guān)系。“雅”(e
5、legance);則指譯文時(shí)選用的詞語(yǔ)要得體,追求文章本身的古雅,簡(jiǎn)明優(yōu)雅?!靶拧焙汀斑_(dá)”是對(duì)翻譯的 基本的硬件要求,具有一定得科學(xué)性,有一定的科學(xué)規(guī)律可循。而“雅”實(shí)際上是感覺或程度上的差別,或者是一種形式。“信、達(dá)、雅”中,唯“雅”字難解,易引起爭(zhēng)論?!把拧保╡legance)可解為譯文有文采,文字典雅。嚴(yán)復(fù)這條著名的翻譯三字箴言對(duì)后世的翻譯理論和實(shí)踐的影響很大,20世紀(jì)的中國(guó)譯者都深受這三個(gè)字影響的。二、外貿(mào)英語(yǔ)實(shí)務(wù)課程介紹外貿(mào)英語(yǔ)實(shí)務(wù)課程是我院國(guó)際經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易專業(yè)的一門專業(yè)核心課程,該課程以大學(xué)英語(yǔ)和國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)為先修課程,是在掌握英語(yǔ)語(yǔ)言能力的基礎(chǔ)上開設(shè)的一門理論性與實(shí)踐性并重的課程,
6、注重理論與實(shí)踐相結(jié)合,既要結(jié)合對(duì)外貿(mào)易業(yè)務(wù)各個(gè)環(huán)節(jié)的知識(shí),又要訓(xùn)練和培養(yǎng)有關(guān)外貿(mào)業(yè)務(wù)環(huán)節(jié)的語(yǔ)言表達(dá)能力,培養(yǎng)學(xué)生閱讀、翻譯及撰寫各種規(guī)范的外貿(mào)英語(yǔ)信函以及國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)談判的基本技能,使學(xué)生初步具備國(guó)際商務(wù)談判的能力,是一門實(shí)踐性、操作性很強(qiáng)的專業(yè)必修課。隨著我國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的不斷發(fā)展及全球化時(shí)代的到來(lái),對(duì)外貿(mào)易在國(guó)民經(jīng)濟(jì)中發(fā)揮著越來(lái)越大的作用。很多涉外企業(yè)的工作都要求工作人員既要掌握相關(guān)的國(guó)際貿(mào)易知識(shí),又要具備對(duì)外貿(mào)業(yè)務(wù)流程中運(yùn)用英語(yǔ)解決實(shí)際問題的能力。此課程著眼于將外貿(mào)知識(shí)和英語(yǔ)應(yīng)用能力“融合”的形式,其目的在于使學(xué)生了解外貿(mào)英語(yǔ)的基本知識(shí)與技能,培養(yǎng)其在外貿(mào)業(yè)務(wù)流程中運(yùn)用英語(yǔ)解決實(shí)際問題的
7、能力及用英語(yǔ)從事外貿(mào)工作的興趣。此課程共分為三大模塊,系統(tǒng)地介紹了國(guó)際貿(mào)易操作規(guī)程和慣例。第一模塊國(guó)際貿(mào)易概論簡(jiǎn)要介紹了國(guó)際貿(mào)易的相關(guān)概念,分為國(guó)際貿(mào)易、貿(mào)易形式和國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)三章;第二模塊合同磋商根據(jù)合同磋商的基本步驟和合同條款編寫,分為商品描述、國(guó)際貨物運(yùn)輸、國(guó)際貨物運(yùn)輸保險(xiǎn)、進(jìn)出口商品價(jià)格、國(guó)際貨款支付和檢驗(yàn)、索賠、不可抗力和仲裁六章;第三模塊合同履行介紹了合同履行過程中的相關(guān)活動(dòng)及注意事項(xiàng),并提出解決爭(zhēng)議的方式,分為信用證審核與修改、進(jìn)出口商品檢驗(yàn)、安排裝運(yùn)、辦理保險(xiǎn)、進(jìn)出口報(bào)關(guān)、制單結(jié)匯和解決爭(zhēng)議七章。三、“信,達(dá),雅”翻譯理論應(yīng)用于外貿(mào)英語(yǔ)翻譯“信”(faithfulness),從
8、表面上來(lái)看,指的是忠實(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的內(nèi)容,在外貿(mào)英語(yǔ)的翻譯中,由于所涉及的都是合同,報(bào)盤,還盤,索賠等正規(guī)性文件,所以“信”就顯得尤為重要。只有精確地譯文,才不會(huì)導(dǎo)致矛盾的產(chǎn)生,才能保證國(guó)際貿(mào)易正常有序地進(jìn)行。例子一:每罐裝330毫升零度可口可樂,每24罐裝一紙箱。譯文:pack the coco cola zero in tins of 330ml each,24 tins to a carton.例子二:unless there is a stipulation that the quantity of the goods must not be exceeded or reduced,
9、or the goods are to be calculated by the number of packages,5% more or less of the goods in quantity should be accepted. 譯文:如果未規(guī)定商品質(zhì)量不能增加或者減少,則可有5%的增減幅度。例子一中地330毫升,24罐以及例子二中地5%都是具體地?cái)?shù)字,在翻譯的時(shí)候,一定要忠實(shí)于原文,嚴(yán)謹(jǐn)精確,才符合“信”翻譯原則?!斑_(dá)”要求語(yǔ)句通順,行文順暢,合乎譯入語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范?!斑_(dá)”是以“信”為基礎(chǔ)的,首先要做到“信”,然后再通過刪減。調(diào)整,動(dòng)名詞轉(zhuǎn)換等具體的翻譯方法潤(rùn)色譯文,使其能夠通達(dá)順
10、暢。例子一:it is very difficult to measure accurately some agricultural and mineral products like corn,wheat,coal,etc.,then a “more or less clause”,also called a “plus or minus clause”,may be used to allow some tolerance in the quantity.譯文:有時(shí)難以精確衡量玉米、小麥、煤炭等農(nóng)產(chǎn)品和礦物質(zhì)的數(shù)量,因此會(huì)使用溢短裝條款或稱增減條款以允許數(shù)量差額。例子二:你方如果不把價(jià)格降
11、到市場(chǎng)價(jià)格水平就沒有希望做成買賣。譯文:it will be hopeless to get the business if you dont bring your price into line with the world market.例子一譯文開頭,加了“有時(shí)”,同時(shí)后半句的譯文是將英文的被動(dòng)句式翻譯成中文的主動(dòng)形式,更加合乎中文的語(yǔ)句習(xí)慣。例子二譯文用“it”做形式主語(yǔ),真正主語(yǔ)是后邊的動(dòng)詞不定式,如此處理,是為了避免英文譯文中出現(xiàn)頭重腳輕的現(xiàn)象?!把拧笔窃凇靶拧焙汀斑_(dá)”的基礎(chǔ)上,藝術(shù)性地處理譯文,升華譯文,使譯文上升到一個(gè)新的臺(tái)階?!把拧钡奶幚砹钭g入語(yǔ)讀者在得到原文的內(nèi)容之外,領(lǐng)略
12、到譯入語(yǔ)的語(yǔ)言魅力。例子一:under cip,the seller also contracts for insurance cover against the buyers risk of loss of or damage to the goods during the carriage.譯文:cip下,賣方還必須訂立保險(xiǎn)合同以防買方貨物在運(yùn)輸途中滅失或損壞風(fēng)險(xiǎn)。例子二:cfr適用于海洋運(yùn)輸和內(nèi)河運(yùn)輸,而cpt則適于任何運(yùn)輸方式。譯文:cfr is only applied to sea and inland waterway transport while cpt may be use
13、d for any mode of transport.例子一和例子二都是非常正規(guī)的外貿(mào)語(yǔ)言,有外貿(mào)專用字詞,如例子一中“cip下”,例子二中的“while”都能彰顯出外貿(mào)中文和外貿(mào)英語(yǔ)的特點(diǎn)。四、結(jié)束語(yǔ)嚴(yán)復(fù)提出的“信,達(dá),雅”翻譯原則開創(chuàng)了中國(guó)近代翻譯的先河,是中國(guó)翻譯史上里程碑似的理論。近年來(lái),國(guó)際貿(mào)易的不斷加深加快,外貿(mào)翻譯也越來(lái)越重要。將“信,達(dá),雅”翻譯理論應(yīng)用于外貿(mào)英語(yǔ)翻譯中,屬于比較新穎的研究領(lǐng)域。希望通過簡(jiǎn)短的論述,能在外貿(mào)英語(yǔ)翻譯方面有一定的實(shí)用性。參考文獻(xiàn):1nida,eugene.1993.language,culture and translating.shanghai:shanghai foreign language press.2venuti,lawrence.(ed.)1992.rethinking translation:discourse,subjectivity ideology.london a
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度房屋買賣與回購(gòu)鄉(xiāng)村振興合作合同3篇
- 二零二五年度建筑工地安全文化建設(shè)與宣傳監(jiān)控合同3篇
- 二零二五年度嘉興商業(yè)物業(yè)租賃合同范本6篇
- 2025年度租賃合同:物流倉(cāng)儲(chǔ)設(shè)施租賃與運(yùn)營(yíng)3篇
- 二零二五年度房產(chǎn)租賃居間代理合同6篇
- 二零二五年度教育培訓(xùn)機(jī)構(gòu)勞務(wù)分包協(xié)議3篇
- 二零二五年度合伙購(gòu)房保障合同3篇
- 海南醫(yī)學(xué)院《診斷學(xué)實(shí)驗(yàn)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 海南醫(yī)學(xué)院《機(jī)器人技術(shù)基礎(chǔ)實(shí)驗(yàn)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 海南衛(wèi)生健康職業(yè)學(xué)院《非結(jié)構(gòu)數(shù)據(jù)分析與建?!?023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 抽油機(jī)井示功圖匯總課件
- 中國(guó)藥科大學(xué)《藥物化學(xué)》教學(xué)日歷
- 學(xué)生宿舍管理員考核表
- 公司項(xiàng)目三級(jí)教育記錄表
- 質(zhì)量管理體系部門職責(zé)與權(quán)限
- 2020高考語(yǔ)文大一輪復(fù)習(xí)高考命題點(diǎn)六客觀綜合性選擇題——內(nèi)容形式兩方面選項(xiàng)陷阱角度現(xiàn)課件(31頁(yè)P(yáng)PT)
- 人工地震動(dòng)生成程序
- 超星 爾雅 中國(guó)古典小說(shuō)巔峰-四大名著鑒賞
- 挖掘機(jī)專業(yè)詞語(yǔ)中英對(duì)照表2014-12-04
- 中考必備高頻詞匯2600詞(單詞版)
- SSB變槳系統(tǒng)的基礎(chǔ)知識(shí)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論