淺談?dòng)h翻譯中分譯法的運(yùn)用_第1頁(yè)
淺談?dòng)h翻譯中分譯法的運(yùn)用_第2頁(yè)
淺談?dòng)h翻譯中分譯法的運(yùn)用_第3頁(yè)
淺談?dòng)h翻譯中分譯法的運(yùn)用_第4頁(yè)
淺談?dòng)h翻譯中分譯法的運(yùn)用_第5頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、    淺談?dòng)h翻譯中分譯法的運(yùn)用    歐陽(yáng)智英摘    要: 翻譯方法中的分譯法是英漢翻譯常用的方法之一,其翻譯原則是將英語(yǔ)原文中較長(zhǎng)的句子結(jié)構(gòu)或不易安排的句子成分分離出來(lái)另做處理,一般譯為漢語(yǔ)的短語(yǔ)或獨(dú)立結(jié)構(gòu)。分譯法的目的是在忠于原文的基礎(chǔ)上,將英語(yǔ)原文譯成符合漢語(yǔ)的表達(dá)。就分譯成分的結(jié)構(gòu)而言,分譯大體可分為單詞分譯、短語(yǔ)分譯和句子分譯三種情況。關(guān)鍵詞: 英漢翻譯    分譯法    單個(gè)單詞    短語(yǔ)    句子在英漢翻譯過(guò)程中,這兩種不同的語(yǔ)言

2、難免在詞匯搭配、語(yǔ)法規(guī)則和習(xí)慣表達(dá)上存在一些差異,翻譯時(shí)難以直接用漢語(yǔ)將英語(yǔ)的原意體現(xiàn)出來(lái)。因此,在保證原文意思不變的情況下,將原文做相應(yīng)的改變以符合譯文表達(dá)形式是必不可少的。這樣才使譯文既忠實(shí)于原文的思想內(nèi)容,又符合譯語(yǔ)的表達(dá)方式。英譯漢的方法多種多樣,分譯法便是英漢翻譯中常用的方法之一,其原則是將英語(yǔ)原文中較長(zhǎng)的句子成分,或不易在句中安排的句子成分分離出來(lái)另做處理,通常是將所需翻譯的部分漢譯為短語(yǔ)或獨(dú)立結(jié)構(gòu)。就分譯成分的結(jié)構(gòu)而言,分譯行為大體可分為單詞分譯、短語(yǔ)分譯和句子分譯三種情況。一、單個(gè)詞匯的分譯單個(gè)詞匯的分譯是指將英語(yǔ)原文中的一個(gè)或幾個(gè)單詞分譯成漢語(yǔ)中的獨(dú)立成分、從句或并列成分,以

3、表達(dá)英語(yǔ)原文的相對(duì)意思。(一)單個(gè)詞匯詞義的分譯英語(yǔ)中有些單詞的詞義是具有綜合語(yǔ)義的,也就是說(shuō)一個(gè)單詞內(nèi)具備幾個(gè)語(yǔ)義成分。在將該詞譯成漢語(yǔ)時(shí),難以找到語(yǔ)義合適的對(duì)等詞,也很難將該詞的原詞義一下子全部表達(dá)出來(lái)。出現(xiàn)這種情況,漢譯時(shí)必須采取分譯的方法分譯原詞,將其語(yǔ)義成分發(fā)譯為幾個(gè)不同的詞語(yǔ)。單詞的分譯以形容詞、副詞和名詞為多。例:mr. green was pardonably proud of his wonderful cooking in chinese food. 格林先生自夸他有高超的中餐烹調(diào)技藝,這是情有可原的。(副詞的分譯)(二)單詞之間搭配的分譯英語(yǔ)中有些詞匯之間的搭配關(guān)系頗具特

4、點(diǎn),英語(yǔ)運(yùn)用起來(lái)是非常流暢的。漢語(yǔ)中卻沒(méi)有相同的表達(dá)方法。因此,漢譯時(shí)必須打破英語(yǔ)原文的結(jié)構(gòu),按照漢語(yǔ)表達(dá)的習(xí)慣,將有關(guān)詞語(yǔ)分譯出來(lái)。1.形容詞與中心詞搭配的分譯當(dāng)一個(gè)或多個(gè)形容詞與被其修飾的中心詞搭配時(shí),形容詞表達(dá)不止一個(gè)具體的意思,此時(shí)形容詞可以分譯成多個(gè)漢語(yǔ)詞義。例:mr. lins statement yesterday caused a great mixed repercussions in the society.林先生的昨天的在社會(huì)上聲明引起了強(qiáng)烈的反響,有好有壞。2.動(dòng)詞與賓語(yǔ)搭配的分譯當(dāng)動(dòng)詞與有修飾詞的賓語(yǔ)搭配時(shí),賓語(yǔ)受修飾詞的限制,難以直接譯成動(dòng)賓結(jié)構(gòu),此時(shí)就要將句子分譯

5、。例:the computer can give the students the right lesson for them:neither too fast nor too slow. 計(jì)算機(jī)能給學(xué)生上課,而且上得恰到好處,既不太快也不太慢。(形容詞的分譯)3.副詞與動(dòng)詞搭配的分譯當(dāng)作為修飾詞的副詞與動(dòng)詞搭配時(shí),如果動(dòng)詞受修飾詞的限制,就難以直接譯成對(duì)應(yīng)的結(jié)構(gòu),此時(shí)就要將句子分譯。例:he shouted after them, vainly trying to attract their attention. 他在他們后面高聲大叫,想引起他們的注意,但卻是徒勞的。(三)靈活對(duì)等分譯英語(yǔ)單

6、詞的搭配與漢語(yǔ)詞匯的搭配存在很多不同,不同的搭配表達(dá)的是不同的意思。英語(yǔ)原文中的某些單詞如果按照其在句中所處的位置直接機(jī)械地譯成漢語(yǔ),那么往往意思不夠明確,甚至不知所云。如遇到這種情況,應(yīng)采用靈活對(duì)等分譯的方法。不拘泥詞匯、句型的形式,盡量使譯文讀者對(duì)譯文的接受程度等值于原文讀者對(duì)原文的接受程度。例:the minister has approved an atp in circumstances where the conduct alleged to be an offense in the u.s. would not be an offense in canada. 美國(guó)指控的行為在加

7、拿大根本不構(gòu)成犯罪。盡管如此,加拿大司法部長(zhǎng)仍然同意簽署授權(quán)推進(jìn)令。二、短語(yǔ)的分譯短語(yǔ)分譯是指把英語(yǔ)原文中的一個(gè)短語(yǔ)分譯成漢語(yǔ)譯文中的一個(gè)獨(dú)立成分、從句或并列分句。英語(yǔ)某些短語(yǔ)的詞義同單詞詞義一樣有自己的特點(diǎn),漢語(yǔ)翻譯難以在一處譯出,這就需要將原文分做幾處處理。(一)分詞短語(yǔ)的分譯英語(yǔ)句子中的分詞短語(yǔ)往往具動(dòng)詞的特性,并且與主語(yǔ)動(dòng)詞有一定的關(guān)聯(lián),漢譯時(shí)通常將其分譯成與主句并列的另一個(gè)句子。例:sometimes mrs. berkeley would be sitting by the table in the big kitchen watching her husband work in

8、the garden. 有時(shí)候伯克利太太會(huì)坐在大廚房的桌子旁,看著她丈夫在花園里干活。(二)名詞短語(yǔ)的分譯當(dāng)英語(yǔ)出現(xiàn)長(zhǎng)句子時(shí),常常使用短語(yǔ)作為修飾語(yǔ),漢語(yǔ)常用短句做修飾語(yǔ)。英語(yǔ)用名詞短語(yǔ)表達(dá)的卻是帶有動(dòng)作的意思。遇到這種情況,可在短語(yǔ)結(jié)構(gòu)松散處將句子斷開(kāi),將名詞短語(yǔ)分譯成動(dòng)賓結(jié)構(gòu)。例:recognizing that since the launch of the china-rok-japan cooperation in 1999,the common interests of the three countries have continuously grown, cooperation

9、 in various fields promoted, and dialogue mechanisms further broadened.(我們)認(rèn)識(shí)到中日韓合作自1999年啟動(dòng)以來(lái),三國(guó)共同利益不斷增長(zhǎng),各領(lǐng)域合作得到推進(jìn),對(duì)話機(jī)制進(jìn)一步擴(kuò)展。三、句子的分譯英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)與漢語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)多有不同,有些句子的結(jié)構(gòu)與漢語(yǔ)句子的結(jié)構(gòu)大不相同,其句子成分漢譯時(shí)難以在漢語(yǔ)中找到完全對(duì)應(yīng)的結(jié)構(gòu)。這時(shí)就不得不從整個(gè)句子著手,拆分整個(gè)句子進(jìn)行分譯。句子的分譯包括并列句的分譯和復(fù)合句的分譯兩種。(一)并列句的分譯并列句中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)由兩個(gè)或以上的動(dòng)詞或動(dòng)賓結(jié)構(gòu),翻譯時(shí)可能遇到難以用漢語(yǔ)并列句直接翻譯時(shí)的情況,

10、這時(shí)就必須將句子拆分開(kāi)進(jìn)行分譯。cloning and ivf can produce abnormal fetuses and biologists are starting to find why. 克隆和體外受孕可能會(huì)產(chǎn)生異常胎兒。生物學(xué)家正著手尋找原因。(二)復(fù)合句的分譯復(fù)合句是英語(yǔ)中最復(fù)雜的結(jié)構(gòu),與漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)有很大差異,也是翻譯過(guò)程中最難實(shí)行的行為。英語(yǔ)復(fù)合句中通常有著相關(guān)的邏輯關(guān)系,當(dāng)從句套從句時(shí),這些相關(guān)的邏輯關(guān)系就顯得尤為復(fù)雜;漢語(yǔ)句子卻是以單句子為多,句中的邏輯關(guān)系顯得簡(jiǎn)單得多。因此,在翻譯比較復(fù)雜的英語(yǔ)復(fù)合句時(shí),不得不把英語(yǔ)原句拆分開(kāi)來(lái),重新分譯成符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的句子,

11、以求譯文讀者能盡可能地理解原文的思想內(nèi)容。for any application that is accepted by the administrative tax authority where the relevant taxpayer is located and shall be subject to the examination and approval of the tax authority at a higher level, the administrative tax authority shall, within 10 workdays as of acceptance of the application, directly report to the tax authority at a higher level that has the power of examination and approval.由納稅人所在地主管稅務(wù)機(jī)關(guān)受理、應(yīng)當(dāng)由上級(jí)稅務(wù)機(jī)關(guān)審批的減免稅申請(qǐng),主管稅務(wù)機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)自受理申請(qǐng)之日起10個(gè)工作日內(nèi)直接上報(bào)有權(quán)審批的上級(jí)稅務(wù)機(jī)關(guān)。翻譯過(guò)程中,翻譯方法不止分譯法一種,要將原文表達(dá)的思想完全在譯文中體現(xiàn)出

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論