![女性主義對(duì)英語翻譯的影響研究_第1頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-11/11/437abd58-2470-4adf-8a95-646ae1bc17cb/437abd58-2470-4adf-8a95-646ae1bc17cb1.gif)
![女性主義對(duì)英語翻譯的影響研究_第2頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-11/11/437abd58-2470-4adf-8a95-646ae1bc17cb/437abd58-2470-4adf-8a95-646ae1bc17cb2.gif)
![女性主義對(duì)英語翻譯的影響研究_第3頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-11/11/437abd58-2470-4adf-8a95-646ae1bc17cb/437abd58-2470-4adf-8a95-646ae1bc17cb3.gif)
![女性主義對(duì)英語翻譯的影響研究_第4頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-11/11/437abd58-2470-4adf-8a95-646ae1bc17cb/437abd58-2470-4adf-8a95-646ae1bc17cb4.gif)
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 女性主義對(duì)英語翻譯的影響研究 女性主義對(duì)英語翻譯的影響研究語言作為人類社會(huì)所特有的現(xiàn)象之一,有著非常深厚的社會(huì)文化性,且不同國家、不同民族在語言的使用上也有著較大的異質(zhì)性,翻譯則是溝通彼此的重要媒介。當(dāng)前,關(guān)于翻譯內(nèi)涵、特征、意義的研究已經(jīng)數(shù)不勝數(shù),簡言之,翻譯就是“將一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言的活動(dòng)”。翻譯研究的流派雖然眾多,但其發(fā)展歷程卻可以簡單的歸納為作品中心主義和譯者中心主義兩種。所謂作品中心主義指在傳統(tǒng)的翻譯理論中,作品居于核心地位,翻譯者僅僅是將異民族語言的作品以本民族語言呈現(xiàn)出來而已,有著較深的工具論的色彩。但隨著翻譯實(shí)踐的不斷進(jìn)入,
2、譯者的重要性逐步凸顯,并日益改變了以往派生、從屬的地位,具有了獨(dú)立于作品的主體性,也就是所謂的譯者中心主義,而翻譯也被視作譯者的第二次創(chuàng)作。譯者在翻譯過程中受到諸如生活背景、成長環(huán)境、知識(shí)儲(chǔ)備等多種因素影響,當(dāng)然,也不可避免地會(huì)受到自身性別的影響,女性主義翻譯正是基于性別之上的一種翻譯理論,它指女性譯者在翻譯過程中會(huì)自覺不自覺地帶有性別特征,而翻譯實(shí)踐也恰恰證實(shí)了這一理論,文章從此出發(fā),這就女性主義對(duì)英語翻譯的影響了做了相應(yīng)的研究。一、女性主義對(duì)詞匯翻譯的影響詞匯翻譯是翻譯的基礎(chǔ)工作,不同譯者由于生活環(huán)境、閱讀偏好、知識(shí)結(jié)構(gòu)等因素的不同,在對(duì)同一詞匯的翻譯中往往會(huì)選擇不同的詞語,當(dāng)然,性別也是
3、影響譯者譯詞選擇的重要因素。尤其是女性主義興起以后,女性譯者在詞匯翻譯中尤為敏感,主要表現(xiàn)在情感色彩以及性別意識(shí)兩個(gè)領(lǐng)域。1.情感色彩。黃源深(男)、祝慶英(女)都翻譯過十九世紀(jì)英國著名女作家夏洛蒂·勃朗特的經(jīng)典著作簡愛,下面這句的翻譯中,兩人在同一詞匯的漢語對(duì)應(yīng)詞的選擇上有著較大的不同。“.and clung instinctively closer to my blind but beloved master”黃譯:本能地把我親愛的瞎眼主人摟得更緊了。祝譯:本能地更緊地?fù)ё∥夷悄鞘鞯?、但是親愛的主人。眾所周知,blind等同于漢語詞匯中的瞎。但漢語在形同同一事物時(shí),往往有著不同
4、形容方式,并且不同的形容方式之間還有著不同的感情色彩,就以目盲而言,它既可以形容為瞎,也可以形容為失明、瞽目等,其中瞎最具刺激性,而失明、盲較為平淡。此處書中人物羅切斯特正處于殘廢失明,心情抑郁的心理狀態(tài),祝慶英以女性特有的細(xì)膩情感和憐憫精神,在blind的翻譯中使用了刺激程度程度較輕的失明二字,而黃源深則徑直使用了瞎字,未能很好地照顧到讀者的情緒。2.性別意識(shí)。其次,就性別意識(shí)而言。如前所言,語言具有深厚的社會(huì)文化屬性,體現(xiàn)到詞匯中,便是不同的詞匯蘊(yùn)含著不同的社會(huì)文化理念,諸如階級(jí)意識(shí)、性別意識(shí)等。不同性別的譯者在翻譯同一詞匯時(shí),往往會(huì)從自身性別的角度出發(fā),選擇特定的譯詞,女性譯者受女性主義
5、影響,在翻譯實(shí)踐中的性別意識(shí)更為強(qiáng)烈:愛瑪是英國文學(xué)家簡·奧斯汀的著作,孫致禮(男)和祝慶英(女)都曾翻譯過,然而,他們?cè)诰唧w詞匯的翻譯上卻有著較大的不同,祝譯本的詞匯選擇體現(xiàn)著非常強(qiáng)烈的女性意識(shí)痕跡,就以下句為例:“but then,to be an old maid at last,like miss bates”孫譯:可以最后要成為像貝茨小姐那樣的老姑娘祝譯:那到頭來你會(huì)像貝茨小姐那樣,成為老處女。原著中使用old maid主要是為了體現(xiàn)愛瑪本人的反抗精神,因?yàn)?,在傳統(tǒng)的父權(quán)社會(huì)中,女性必須要融入到婚姻、家庭之中,不結(jié)婚的女性通常會(huì)被視作異類。為了更好地突出愛瑪對(duì)父權(quán)社會(huì)的不滿
6、與控訴,祝慶英從女性主義的角度出發(fā),采取了老處女這一更具刺激性的詞匯,而不是相對(duì)溫和的老姑娘。當(dāng)然,具體的案例也體現(xiàn)在方平(男)和楊苡(女)對(duì)艾米莉·勃朗特呼嘯山莊的翻譯中,具體如下:“cathy,do come.oh,doonce more!oh!my hearts darling!”方譯:凱西,快來吧。啊,你再來這一回吧!?。∥业暮眯母蝺?!楊譯:凱西,來吧!啊,來呀再來一次!??!我的心愛的。對(duì)darling一詞的翻譯是兩位譯者詞句翻譯的主要不同點(diǎn),其實(shí),對(duì)于正處于熱戀關(guān)系的年輕男女而言,無論是心肝兒還是親愛的都是一種抒發(fā)情感的詞匯,內(nèi)涵上并無多大不同。但心肝兒一詞,容易給人輕浮之
7、感,讓人覺得女性是男性的附屬物,一定程度上取消了女性的主體性,而心愛的則更為通用,性別色彩較淡,因此,楊苡才會(huì)從女性主義視角出發(fā),采用心愛的一詞。二、女性主義對(duì)對(duì)話翻譯的影響對(duì)話交流作為文學(xué)作品中的重要內(nèi)容,它不僅是推動(dòng)故事情節(jié)發(fā)展的重要因素,也是刻畫人物所必不可少的手段之一。作家在創(chuàng)作時(shí),通常會(huì)根據(jù)人物刻畫以及情節(jié)發(fā)展的實(shí)際需要給其安排恰如其分的對(duì)話內(nèi)容。不過,在翻譯過程中,譯者往往會(huì)從自身的性別屬性出發(fā),自覺不自覺地調(diào)整、閹割乃至曲解對(duì)話中的內(nèi)容,從而使對(duì)話內(nèi)容更符合本人對(duì)文本內(nèi)涵的解讀。女性譯者在女性主義的影響下,在對(duì)話翻譯中的主動(dòng)介入更為常見:1.在交流中的介入。就以方平和楊苡在處理呼
8、嘯山莊中的一段對(duì)話作為代表:“i shall be glad have a cup,”i answered“were you asked?”she repeated.“no,”i said,half smiling.“you are the proper person to ask me.”方譯:“喝一杯熱茶真是太好了,”我回答。“是請(qǐng)你來的嗎,”她再問一遍?!安唬蔽?guī)е唤z笑容說,“你不就是挺合適的請(qǐng)我的人嗎?”楊譯:“我很想喝杯熱茶,”我回答?!笆钦?qǐng)你來的嗎,”她又問?!皼]有”,我說,勉強(qiáng)笑一笑。“您正好請(qǐng)我喝茶”。上面這段文章節(jié)選字小說中洛克吾去山莊拜訪小凱瑟琳的場景,男女兩位譯者的漢
9、語翻譯大同小異,主要的幾點(diǎn)區(qū)別,集中于“glad”、“half smiling”、“proper person”等的翻譯中。相比較而言,方平的翻譯無論是語言的使用上還是情感的體驗(yàn)上都更為接近原著。因?yàn)椋鶕?jù)常理而言,男性與女性,尤其是年輕漂亮的女性相處時(shí),難免會(huì)夸夸其談,甚至為了討好女性,而故意迎合,有時(shí)會(huì)顯得油腔滑調(diào),對(duì)待這種行為,男女性的情感認(rèn)知當(dāng)然有著較大的差異性。方平作為男性譯者,無論從忠于原著的角度出發(fā),還是從性別認(rèn)同的角度出發(fā),都會(huì)采取一些特定的詞匯或語法來表達(dá)書中男性人物的情感狀況與內(nèi)心思想,因此,他選擇了“太好了”、“你不就是挺合適的請(qǐng)我的人嗎”等語句,頗有夸大其詞之感。楊苡作
10、為女性譯者,對(duì)男性這種表現(xiàn)無疑是不以為然,甚至嗤之以鼻,因而,她在翻譯中從女性主義的立場出發(fā),對(duì)洛克吾的言辭進(jìn)行相應(yīng)的冷處理工作,用了“我很想”、“正好”之類的表達(dá)方式,讀者讀起來完全感受不到洛克吾的愉悅神態(tài),甚至?xí)械铰杂锌菰铩?.在獨(dú)白中的介入。又如黃源深、祝慶英在處理簡·愛中的一段話時(shí),祝慶英從女性主義的性別特征以及情感內(nèi)涵著眼,對(duì)特定的詞匯做了人為的處理,從而使之更契合當(dāng)時(shí)的語境:“but his brain? that is probably rather soft? he means well,but you shrug your shoulders to hear hi
11、m talk?”黃譯:“但他的頭腦呢?大概比較軟弱吧?他本意很好,但聽他談話你會(huì)聳聳肩?”祝譯:“可是他的腦子呢?也許比較笨吧?他是一片好意。但是聽他說話,你會(huì)蔑視地聳聳肩吧?”就這句話的翻譯而言,黃源深無疑更接近原文,甚至可以說是一個(gè)詞、一個(gè)詞的對(duì)應(yīng)式翻譯。祝慶英則不僅徑直將“soft”翻譯為笨,并且在后面加入了帶有明顯情感色彩的“蔑視”,這似乎并不符合翻譯中以“信”為首的基本原理。但功能對(duì)等翻譯理論表明,翻譯以意思到位為主,考慮到這段話發(fā)生的實(shí)際場景,羅切斯特經(jīng)歷了燒傷、失明的苦楚,可是簡在談話中卻多次提到了表兄圣·約翰,這無疑會(huì)激起了羅切斯特的嫉妒心。因此祝慶英以女性所特有的細(xì)
12、膩、敏感,從羅切斯特當(dāng)時(shí)的實(shí)際情感出發(fā),生動(dòng)地傳達(dá)出了羅切斯特的內(nèi)心狀態(tài),以及原作者想要表達(dá)的情感。這種性別介入不以硬譯為手段,而是從跨文化傳播的角度入手,對(duì)于漢語讀者的理解大有裨益。三、譯者性別對(duì)語態(tài)翻譯的影響語態(tài)隸屬于句法范疇,有主動(dòng)語態(tài)、被動(dòng)語態(tài)之分。相比于詞匯、對(duì)話的翻譯容易帶有感情色彩而言,語態(tài)的翻譯照理說應(yīng)該遵循公正、客觀的原則。比如講“many people speak english”翻譯為“許多人使用英語”,而將“english is spoken by many people”翻譯為“英語被許多人使用”。然而,在具體的翻譯實(shí)踐中,男女性由于性別及其別后的社會(huì)屬性、文化認(rèn)知等
13、因素的不同,在英語語態(tài)的翻譯上也有著非常多的不同。很多譯者在翻譯中會(huì)有意無意地調(diào)整原文的語態(tài),使之更符合自身的理解。比如方平、楊苡在對(duì)呼嘯山莊下面一句的翻譯中,語態(tài)選擇上便存在著不同:“are you possessed wiht a devil”he pursued,savagely.方譯:“難道你有惡魔附在身上嗎?”他蠻橫地說下去到。楊譯:“你是不是被鬼纏住了?!彼鼉幢┑刈穯栔4藭r(shí),希斯克利夫的情緒狀態(tài)正處于蠻橫兇暴的狀態(tài)之中,原文采用的是被動(dòng)語態(tài),然而,方平在翻譯中卻主動(dòng)調(diào)整為主動(dòng)語態(tài),譯為“你有惡魔附在身上嗎”,這種翻譯方式給人的感覺是希斯克利夫?qū)Ξ?dāng)時(shí)凱瑟琳精神情形的不理解乃至憤懣,
14、它比較客觀地傳達(dá)出了希斯克利夫的精神狀態(tài),因此,可以說是比較成功的翻譯。當(dāng)然,楊苡卻亦步亦趨地采用了與原文相同的被動(dòng)語態(tài),翻譯為“被鬼纏住了”,這除了合楊苡尊重原著的精神相關(guān)以外,也和女性主義的影響有關(guān),這種翻譯更能呈現(xiàn)出凱瑟琳的無助以及被動(dòng),甚至還有希斯克利夫無意中所透露出來的一絲關(guān)切之意,因而,更符合翻譯理論中的動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯理論。翻譯不僅僅是譯者客觀地傳達(dá)出作者原文風(fēng)貌的過程,事實(shí)上,譯者也不可能將作者的原文風(fēng)貌完整地呈現(xiàn)出來,譯者翻譯的過程,其實(shí)也就是二次閱讀以及再創(chuàng)作的過程,也就是說,譯者在翻譯過程中必然會(huì)有意無意地將自身對(duì)人物的理解乃至好惡之情融入其中,從而使翻譯帶上鮮明的個(gè)人印記,而語態(tài)的調(diào)整則是譯者附帶自身情感的重要途徑??偠灾?,翻譯過程中看似細(xì)微的語態(tài)轉(zhuǎn)變,卻能夠折射出譯者對(duì)書中人物內(nèi)心的不同認(rèn)知以及自身的閱讀情感,而這種不同很大一部分就是基于譯者性別認(rèn)知上的差異性。四、結(jié)語如上所言,翻譯的本質(zhì)是將一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言,從而實(shí)現(xiàn)不同文化之間交流、融合的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 公司員工工作一年個(gè)人工作總結(jié)2024(3篇)
- 租房安全責(zé)任承諾協(xié)議書(5篇)
- 2025年項(xiàng)目策劃管理權(quán)交接協(xié)議書
- 2025年住宅區(qū)綠化工程施工合同協(xié)議書
- 2025年分手同居離婚正式協(xié)議
- 2025年協(xié)議離婚的特殊處理
- 2025年特斯拉項(xiàng)目申請(qǐng)報(bào)告模板
- 2025年吊裝施工安全責(zé)任合同全文模板
- 2025年農(nóng)村建設(shè)用地上架交易協(xié)議書范本
- 2025年觸媒材料項(xiàng)目規(guī)劃申請(qǐng)報(bào)告
- 大數(shù)據(jù)與能源經(jīng)濟(jì)分析
- 國有資產(chǎn)管理辦法-國有資產(chǎn)管理辦法條例
- 公務(wù)車輛定點(diǎn)維修車輛保養(yǎng)(附彩圖) 投標(biāo)方案
- 00015-英語二自學(xué)教程-unit3
- 淺談第三方物流的倉儲(chǔ)管理
- 第二章共混改性基本原理
- 乳腺專業(yè)知識(shí)課件
- 碳納米管及其應(yīng)用課件
- 人教版九年級(jí)化學(xué)全一冊(cè)第八單元集體備課教學(xué)課件PPT
- 醫(yī)院各委員會(huì)職責(zé)制度
- 塔吊附墻及頂升安全技術(shù)交底
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論