中英文合作備忘錄MOU模版_第1頁
中英文合作備忘錄MOU模版_第2頁
中英文合作備忘錄MOU模版_第3頁
中英文合作備忘錄MOU模版_第4頁
中英文合作備忘錄MOU模版_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、中英文合作備忘錄 MOU 模版?zhèn)渥ⅲ?. 此 MOU 是由我方起草,各條款相對(duì)公平,條款約束相對(duì)寬松。適用于和外方的一般性合 作備忘錄簽訂。2. 如涉及到更深一步的合作,需要添加雙方的業(yè)績承諾,時(shí)間進(jìn)度和傭金支付等。 3. 中文 備注方面都是由我方公司填寫;英文備注由外方填寫??删庉婱EMORANDUM OF UNDERSTANDING諒解備忘錄BETWEEN COMPANY (我方公司)AND( “ company name”(外方公司)This MOU is entered by and between:- 本 MOU 由以下各方簽署:1) 填( 寫 我 方 公 司 名 稱 ), here

2、in after _ ' (abbreviation name) , a company incorporated under thecompany laws of People's Republic of China, whose Principal Place ofBusiness is China( 填 寫 地 址 );公_司_ (以下簡稱 ),為中華人民共和國注冊(cè)成立的 公司,注冊(cè)地址為 。_AND ( “ company name ” )a company incorporated under the company laws of ; herein after _

3、' (abbreviation name) whose,Principal Place of Business is 。 公_司_ (以下簡稱 ),為 (填寫外國國名 )成立的 公司,注冊(cè)地址為 。_( and are herein after jointly refer red to as the “ Parties ” and“ Party ” shall refer to any one of them as the context may require.)( 和_ 以下統(tǒng)一簡稱為各方,一方指其中之一。 )RECITALS序言:WHEREAS,(填寫我方公司),is inter

4、ested in projectsrelated to the technologies, products, services and total solutions in alllinks of the( 填寫合作領(lǐng)域 ) and its relevant fields in the ( 填寫合作地域 ).填( 寫我方公司 ),對(duì) 相關(guān)領(lǐng)域的技術(shù),產(chǎn)品,服務(wù)和綜合解決方案等項(xiàng)目在區(qū)域內(nèi)感興趣。WHEREAS, ( “ company name ” )have expressed their interest in partnering with ( 填寫我方公司 )in projects

5、related to the technologies,products, services and total solutions in all links of2the power chain and its relevant fields in the scope of cooperation.公司 (填寫外方公司 )有意與 在合作范圍內(nèi)的 和相關(guān)領(lǐng)域的技術(shù), 產(chǎn)品,服務(wù)和綜合解決方案等項(xiàng)目進(jìn)行合作。NOW, THEREFORE, the Parties agree to jointly work together in the construction of the technolog

6、ies, products, services and total solutions in all links of the ( 填 寫 合 作 領(lǐng) 域 )and other infrastructuredevelopment projects in the scope of cooperation (hereinafter referred to as the “ Projects ” ). 現(xiàn)各方同意聯(lián)合致力于合作范圍內(nèi)的所有電力與相關(guān)基礎(chǔ)設(shè)施中技術(shù)、 產(chǎn)品、服 務(wù)和綜合解決方案的建設(shè)(以下簡稱項(xiàng)目) 。Article I Purpose 目的1. The purpose of this

7、 MOU is to provide a framework of cooperation and facilitate collaborationamong the Parties, on a non-exclusive (or exclusive)basis in the Projects.本 MOU 的目的為各方在此項(xiàng)目上非排他性 (或排他性的, 兩者選一個(gè)) 的提供 合作框架和促進(jìn)合作。Article IIAreas of Cooperation 合作領(lǐng)域2.1 The Parties agree to cooperate in the following areas of activ

8、ity: 各方 同意在以下領(lǐng)域進(jìn)行合作:a. The Parties that will undertake to explore and develop the market and construction of the Projects in the scope of cooperation with terms to be agreed (including but not limited to any forms of procurement contract for equipment, service or turn-key projects). 雙方將在合作范圍內(nèi)的共同開 發(fā)市

9、場和進(jìn)行工程建設(shè) (包括但不限于任何形式的設(shè)備、 服務(wù)或總包項(xiàng)目的采購 合同)b. Create partnershipwith state owned and/or private the scope ofcooperation companies in other strategic sector/s with potential for jobcreation, poverty reduction and other developmental objectives;與合作范圍內(nèi)的國有或私營企業(yè)在其它戰(zhàn)略領(lǐng)域, 如創(chuàng)造就業(yè), 減少貧困, 和其 他發(fā)展性的目的而合作。c. Establis

10、hing business contacts with interested and potential Chinese and other international companies who are committed to contribute to sustainable development in the scope of cooperation.與有意向的有潛力的在合作范圍內(nèi)的促進(jìn)可持續(xù)發(fā)展的中國和其他國際公司建立商業(yè)聯(lián)系2.2 The Parties agree that this present cooperation is built on mutual trust am

11、ong the Partiesand that none of the Parties shall do any acts that undermine the interestsof the other Party3at all times. Honest and frank disclosures of information of the Projects are required throughout the term of cooperation which is formed of and in relation to this MOU among the Parties. 各方同

12、意目前的合作是基于各方之間的相互信任, 各方任何時(shí)候都不得做出有損 其它方利益的行為 .各方在本 MOU 相關(guān)的合作過程中都要誠實(shí)坦誠交換信息。 Article IIIConsultation and Exchange of Information咨詢與信息交換3.1 The Parties shall, on a regular basis, keep each other informed of and consult during theprogress and share information of and relating to the Projects truly and acc

13、urately. 各方應(yīng)定期就與有關(guān)項(xiàng)目有關(guān)的信息真實(shí)且準(zhǔn)確地進(jìn)行通知、商討 和信息共享。3.2 Consultation and exchange of information and documents under this Article III shall bewithout prejudice to arrangements according to which certain information and documents may be required to be maintained confidential and being of restricted characte

14、r. 本條款下的對(duì)信息和文件的商討和交換均不影響任何關(guān)于保密和限制性信息和 文件的保密要求。3.3 Each of the Parties shall at any time that deemed appropriate to request and convenemeetings for reporting and/or reviewing the progress of activities being carried out under this present MOU and for planning and implementing future activities.各方應(yīng)在任何

15、被認(rèn)為恰當(dāng)?shù)臅r(shí)候,要求召開會(huì)議,匯報(bào)和 / 或回顧根據(jù)本 MOU 所開展活動(dòng)的進(jìn)展,并計(jì)劃和實(shí)施未來的活動(dòng)。3.4 The Parties may invite technical teams to attend meetings with the scope of cooperationgovernment officials for negotiations of the Projects and implementation.Invitations shall be made in reasonable time (with one month prior notice) and tak

16、e into account of the work schedules of the Parties. 各方可以邀請(qǐng)技術(shù)團(tuán)隊(duì)參加與合作范圍內(nèi)的政府的會(huì)議來商討項(xiàng)目和實(shí)施。 邀請(qǐng) 應(yīng)提前做好(提前一個(gè)月)并要考慮工作日程。Article IVImplementation of the MOU本 MOU 的實(shí)施4.1 In order to implement the specific activities envisioned hereunder, theParties shall 4conclude transaction agreements, cost-sharing agreement

17、s etc. which shall specify the scope of work and costs or expenses, sales revenue or profit relating to the activity and how they will to be shared and/or borne by the Parties. The cost-sharing agreements shall specify in detail the expenses need to be invested during the whole process of the Projec

18、ts, including but not limited to the preparation, operation and finalization of the Projects. 為了實(shí)施下文約定的具體行動(dòng),各方應(yīng)簽訂交易協(xié)議、費(fèi)用共擔(dān) 協(xié)議等,明確與上述具體行動(dòng)有關(guān)的工作范圍、 成本、銷售收入或利潤及其如何 分配和承擔(dān)。 成本共擔(dān)協(xié)議應(yīng)明確項(xiàng)目全程所投入的詳細(xì)成本, 包括但不限于準(zhǔn) 備、運(yùn)營直至終止。4.2 The costs of public relations activities relating to this MOU, that arenot otherwiseaddre

19、ssed by a specific cost-sharing agreement concluded hereunder, will be the responsibility of each party independently.本 MOU 下公共關(guān)系活動(dòng)的費(fèi)用, 如果沒有簽署的協(xié)議規(guī)定明確哪方承擔(dān), 應(yīng)由 各方獨(dú)自承擔(dān)。4.3 The Parties have no intention to form any partnership, agency or authorized representativerelationship among them and no such relat

20、ionships are to be formed by virtue of this MOU. None of the Parties shall enter into any contract or commitment on behalf of the other Party(ies) The Parties shall be solely responsible for making all payments to and on behalf of its own account, as provided under this MOU and/or cost-sharing agree

21、ments concluded hereunder.各方之間無意設(shè)立任何合伙、代理或授權(quán)代表關(guān)系,本 MOU 不設(shè)立上述關(guān)系。 任何一方均不應(yīng)代表其他方簽署任何合同或作出承諾,只能代表自身支付本 MOU 項(xiàng)下或成本共擔(dān)協(xié)議項(xiàng)下的款項(xiàng)。4.4 Each Party shall be responsible for its own acts and omissions in connection with this MOU and its implementation.各方應(yīng)對(duì)本 MOU 和實(shí)施中自己的行為或義務(wù)負(fù)責(zé)。Article VUse of Name and Logo etc.名字或商標(biāo)等

22、的使用5.1 None of the Parties shall use the name, logo, trade names or trademarks of the other Partiesor its subsidiaries, and/or affiliates, or any abbreviation of the aforesaid,for whatever purposes and in whatever manners, whether or not it is in connection with its business or otherwise, unless exp

23、ress prior written approval of the other Parties are obtained in each case of use with terms to be agreed.除非按照約定經(jīng)一方事先書面允許,任何一方不得為任;雙方都熟悉合作5.2Bothpartiesacknowledg;scopeofcooperationandtha范圍內(nèi)的國家的動(dòng)態(tài)政治環(huán)境,各方都;ArticleVI ; Duration,Termination,Mod 有效期,終止與修改;6.1Theproposedcooperatio ; periodofon除非按照約定經(jīng)一方事先

24、書面允許,任何一方不得為任何目的、以任何形式使用其它方和/或其子公司、附屬公司的名稱、標(biāo)識(shí)、商號(hào)或商標(biāo),不論該使用行為 是否與其自身業(yè)務(wù)有關(guān)。5.2 Both parties ack no wledge that they are familiar with dyn amic politicalen vir onment in thescope of cooperationand that none of the Parties shall be associated,whether directly or in directly and in whatever manner, with an

25、y political or sectaria n causes in the scope of cooperati on. If any Party did have any such associati on an d/or causes in the scope of cooperati on, that Party shall inform the other Parties immediately without delay. The Parties hereby agree that when one Party has any political association and/

26、or causes in the scope of cooperatio n, this shall be a legitimate reas on for early termination,without compensation,by the other Parties of thisMOU and of all other tran sacti on agreeme nts, cost-shari ng agreeme nts etc.雙方都熟悉合作范圍內(nèi)的國家的動(dòng)態(tài)政治環(huán)境,各方都沒有直接或間接或以任何形式,與合作范圍內(nèi)的的政治或宗派事件相關(guān)聯(lián)。如果任何一方有關(guān)聯(lián),該方應(yīng)立即通知其他

27、方。各方同意當(dāng)其中一方與合作范圍內(nèi)的的政治或宗派事件相關(guān)聯(lián), 本MOU的其他方可視為提前終止本 MOU、其他貿(mào)易協(xié)議或成本共擔(dān)協(xié)議等的正當(dāng)理由,并無賠償責(zé)任Article VIDuration, Termination, Modification有效期,終止與修改6.1 The proposed cooperation under this MOU is exclusive and shall have duration of an initialperiod of one (1) year, commencing (dates) unless early terminationaccordi

28、ng to clause 5.2 above or by either Party upon at least two (2) months ' prior notice in writing to the other Parties. The Parties may agree to extend the term of this MOU for a subsequent period(s) up to three (3) years, unless otherwise mutually agreed in writing.本 MOU 項(xiàng)下預(yù)期的合作應(yīng)是排他的,最初期限應(yīng)為 1 年,

29、自起,除非根據(jù)第 5.2 條提前終止或任何一方提前至少兩個(gè)月書面通知終止本 MOU 。各方可以同意本 MOU 到期后繼續(xù)順延,最多順延 3 年,除非各方另行書面約定。6.2 In the event of termination of this MOU, the cost-sharing agreements and projectdocuments concluded pursuant to this MOU shall also be terminated in accordance with the termination provision contained in such agre

30、ements. In such case, the Parties shall take all necessary steps to ensure that the activities carried out under the MOU, the cost-sharing agreements and project documents will be promptly and orderly terminated.如果本 MOU 終止,根據(jù)本 MOU 簽訂的成本共擔(dān)協(xié)議和項(xiàng)目文件應(yīng)同時(shí)按照該等協(xié)6 議和文件約定的條款予以終止。 在此情形下, 各方應(yīng)采取各種必要措施來確保根 據(jù)本 MOU

31、、成本共擔(dān)協(xié)議和項(xiàng)目文件開展的活動(dòng)迅速且有序地予以終止。6.3 This MOU shall be amended by mutual agreement in writing and duly executed by theParties.本 MOU 應(yīng)由各方合意以書面形式作出修改并依約履行。Article VII Notices and Addresses 通知與地址7.1 All notices or other communications required or permitted to be given pursuant to or inreference to this MOU

32、shall be in writing and shall be valid and sufficient if delivered or dispatched by registered mail, courier, personal delivery or fax (email NOT accepted) as the case may be, to the Party at the address set forth below in this MOU or as from time to time updated by each Party. Notice given as herei

33、n provided shall be deemed to have been served (i) in the case of personal delivery at the time when the notice is left at the addressee' s address as stated herein below or its last knownaddress; or (ii) in the case of delivery by registered mail or courier on the seventh (7th) day after postin

34、g; or (iii) upon confirmation (as generated by the fax machine) of correct transmission to the recipient'faxsmachine.根據(jù)或與本 MOU 有關(guān)的所需要或允許作出的所有通知和其他通訊均應(yīng)當(dāng)以書 面形式作出,且應(yīng)當(dāng)合法且有效地以掛號(hào)信、郵寄、私人遞送或傳真(不接受電 子郵件)形式遞送至本 MOU 下文約定的各方地址, 或者各方不時(shí)更新的其他地 址。在下列情形下遞送的通知應(yīng)視為已送達(dá): (1 )如果以私人遞送的方式,通知 到達(dá)被送達(dá)人的下述地址或其他的最新已知地址;或( 2 )

35、掛號(hào)信或郵件寄出后 第 7 天;或( 3 )收件人傳真機(jī)發(fā)出發(fā)送成功的確認(rèn)。For (填寫我方公司通訊地址 ): Attention: Mr.For ( “ company name ” ): Attent:ioMnr.Article VIIIGoverning Laws and Jurisdiction and Settlement of Disputes78.1 This MOU is legally binding to the Parties.本 MOU 對(duì)各方有法律約束力。8.2 This MOU shall be governed and construed in accordan

36、ce to the lawsof People ' s Republicof China.本 MOU 受中華人民共和國法律管轄。8.3 The Parties shall use their best efforts to enter into friendly negotiation and settlementamicably of any dispute, controversy or claim arising out of this MOU (the“ Dispute ”w)ithin Sixty (60) days from the date that one Party

37、sending requests for such a negotiation. If the Parties amicably settled the Dispute by themselves, they shall enter into a settlement agreement in writing and to be duly executed by the Parties. If the Parties genuinely attempted negotiation but failed to reach any settlement terms, either Party ma

38、y submit the Dispute for arbitration as stated herein below. 各方應(yīng)在一方發(fā)出要求協(xié)商的請(qǐng)求之日起 60 日內(nèi),盡各方最大努力進(jìn)行友好協(xié) 商和解決因本 MOU 引起的任何糾紛、異議或索賠(“爭議”) 。如各方自行友 善解決爭議, 各方應(yīng)簽訂書面的解決協(xié)議并依約履行。 如果各方確實(shí)已盡力協(xié)商 但未達(dá)成任何解決方案,任何一方可以就爭議按照下述方式提起仲裁。8.4 Any dispute, controversy or claim among the Parties arising out of this MOU which is nots

39、ettled amicably in accordance with the foregoing paragraph shall be referred to arbitration under the UNCITRAL Arbitration Rules then in force. The arbitral tribunal shall have no authority to award punitive damages. The Parties shall be bound by any arbitration award rendered as a result of such ar

40、bitration as the final adjudication of any such controversy, claim or dispute. The Parties further agree the followings: 各方之間未能按照前述方式友好解決的任何糾紛、 異議或索賠, 應(yīng)當(dāng)根據(jù)彼時(shí)有 效的聯(lián)合國國際貿(mào)易法委員會(huì)仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁庭無權(quán)判處懲罰性賠償。 各方應(yīng)受經(jīng)上述仲裁所作出的任何仲裁裁決的約束, 視其為任何糾紛、 異議或索 賠的終局裁決。各方進(jìn)一步同意:(a) The place of arbitration shall be at Beijing.(b) The language to be used in the arbitral proceedings shall be in English language.仲裁中使用的語言應(yīng)為英語。8.5 This MOU is prepared in English and Chinese. In case of any discrepancies containedbetween the English and Chinese versions, the English version shall prevail. 本 MOU 應(yīng)為中英文版本。如果中英文版本

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論