英語專業(yè)見習(xí)報告_第1頁
英語專業(yè)見習(xí)報告_第2頁
英語專業(yè)見習(xí)報告_第3頁
英語專業(yè)見習(xí)報告_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、見 習(xí) 報 告關(guān)于2010級見習(xí)報告學(xué) 院 外語學(xué)院專 業(yè) 英 語方 向 經(jīng) 貿(mào) 班 級 學(xué) 號 姓 名 指 導(dǎo) 教 師 二一三年六月2010級外有專業(yè)學(xué)生見習(xí)報告前言:為了更好的充實外語系學(xué)生專業(yè)知識,我于2013年6月10參加外語學(xué)院特別為大三在校生提供次在了一次校見習(xí)的機會。這次我們見習(xí)為期兩周于2013年6月23日結(jié)束。主要見習(xí)內(nèi)容包括兩個部分,第一是翻譯2009屆非外語專業(yè)同學(xué)的畢業(yè)論文摘要。第二是聽外貿(mào)實戰(zhàn)人員講座。這次見習(xí)的目的在于讓同學(xué)們了解翻譯的常識;提高對英語學(xué)習(xí)的認知,增強英語學(xué)習(xí)的綜合能力,從而全面鍛煉。見習(xí)過程此次校內(nèi)見習(xí)主要包括兩個過程,下面就兩個過程分別報告。一

2、翻譯2009屆非外語專業(yè)同學(xué)的畢業(yè)論文摘要見習(xí)開始,我們首先接到指導(dǎo)老師的任務(wù)是翻譯10篇論文摘要,每個組員兩篇。其實剛開始接觸這種類型的翻譯任務(wù),不免會有點不適應(yīng)。首先,原版摘要中的句子很長。其次,有些句子根本找不到主語,也分不清各句子成分關(guān)系。為了更好地完成翻譯任務(wù),必須反復(fù)讀原文,讀懂原文想要表達的意思,然后才著手翻譯。在大家將自己的任務(wù)完成后,我們還專門找來了教室,分別討論各自的翻譯成果,修改不足的地方,然后修改完成后還要交到指導(dǎo)老師處檢查.有關(guān)翻譯的第二次任務(wù)是在完成一次的基礎(chǔ)上,指導(dǎo)老師再次給每個小組發(fā)了20篇翻譯,也就是每個組員4篇翻譯,任務(wù)加重了.但是形式變了,上次的翻譯都是直

3、接將2009級同學(xué)的論文摘要翻譯成英語.而這次的任務(wù)是幫助他們修改已經(jīng)翻譯成了英文的摘要.本來想著摘要都已經(jīng)翻譯成英文了,應(yīng)該會簡單很多.但實際上并不是我想象中的那么簡單.原翻譯很多都是直譯,還有很多中國式英語,沒有考慮到英語表達習(xí)慣.我翻譯的論文摘要中還有一篇與直接用有道翻譯粘貼過去的大同小異.所以,雖然是幫助修改原翻譯,但其實任務(wù)還是很重的.不過在一個星期的努力下,最后還是及時的完成了任務(wù).二. 聽外貿(mào)實戰(zhàn)人員的講座 本次見習(xí)除了參與翻譯論文摘要之外,另外一個重要部分就是聽一個外貿(mào)實戰(zhàn)人員的講座.這次講座的主講人是自貢一個外貿(mào)公司的高層領(lǐng)導(dǎo),從事外貿(mào)工作已有十余年,可謂外貿(mào)實戰(zhàn)經(jīng)驗十分豐富

4、.這次講座持續(xù)了大概兩個小時,內(nèi)容涉及到外貿(mào)過程中的各個環(huán)節(jié)比如,推銷,下單,合同,裝運等等.演講者還用到了“王婆賣瓜”等形象的比喻來闡述商品推銷環(huán)節(jié)。除此之外,他還列舉了很多曾經(jīng)遇到過的事來當(dāng)例子。最重要的是這次講座讓我們作為學(xué)習(xí)商務(wù)英語的學(xué)生更進一步的了解到所學(xué)專業(yè)知識和實際操作的聯(lián)系。見習(xí)體會通過這次見習(xí),我對自己的專業(yè)又有了更進一步的了解和認識。第一次較為真實的也學(xué)會了很多對以后走出社會從業(yè)有用的知識。主要的體會有以下幾個方面首先,此次見習(xí)中,也使我們確實感受到了團隊精神的作用。每個人,生活在這個社會中,都必須隨時處于一個團隊中,不可能在,我們能夠順利完成此次見習(xí),雖然老師要求我們單人

5、完成翻譯見習(xí)工作,但畢竟自己的學(xué)識有限,所以與同學(xué)的交流與協(xié)作是分不開的。如果缺少了團隊精神,我們將是一團散沙,沒有凝聚力,成功的完成翻譯見習(xí)也就無從談起。這次翻譯見習(xí),我們不僅從個人能力,業(yè)務(wù)知識上有所提高,也了解到了團隊精神、協(xié)作精神的重要性。相信,無論是今后的學(xué)習(xí),還是工作,甚至是生活,我都會更加清楚,自己要什么、該做什么、該如何做,怎樣才能做好。 其次,豐富的翻譯材料,打開了我的視野,提高了我對英語學(xué)習(xí)和翻譯事業(yè)的深度認識。同時,我怕也認識到專業(yè)知識對做好翻譯工作的重要性和自身知識的不足。同時要逐步提高改善自己的知識結(jié)構(gòu)。與翻譯事業(yè)面對面的接觸,讓我明確了以后學(xué)習(xí)的目標(biāo),我會在以后的日

6、子里,不斷朝著這個目標(biāo)努力??傊诒敬我娏?xí)中,我學(xué)到了很多很多,再次感謝老師的指導(dǎo)。在這漫無邊際的學(xué)海中,我將繼續(xù)努力學(xué)習(xí)下去。與此同時,本次翻譯實戰(zhàn)讓我真正的感覺到了英語翻譯的難度與責(zé)任,我們作為剛剛起步的初學(xué)者距離合格的翻譯者還有相當(dāng)大的一段距離,需要學(xué)的知識真的還有很多,尤其是專業(yè)知識的欠缺,動手能力的不足等等,我也明白這些不是一天兩天就能彌補的,但我相信只要我堅持不屑的努力是可以不斷縮小差距的,我堅信自己能做到這些。人們常說;大學(xué)是個象牙塔。確實,學(xué)校與工作,學(xué)生與專家之間都存在著巨大的差距。但這次見習(xí)也為我們提供不少學(xué)習(xí)與了解翻譯者的機會,讓我在腦子里對英語翻譯有個很清晰的概念,再加上以后我們工作的經(jīng)驗,定能在這條路創(chuàng)出自己的一片天空,能在這條道路上越走越遠。最后,我還深刻的認識到作為一個大學(xué)生,我們在書本上學(xué)到的東西固然有用,而且是開展工作的基礎(chǔ)。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論