版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 吉迪恩·圖里與描述翻譯學(xué)研究述評(píng) 程可摘要:二十世紀(jì)六十年代西方譯學(xué)理論研究的重點(diǎn)主要還是關(guān)注文本的翻譯實(shí)證、翻譯過(guò)程描寫以及文學(xué)翻譯本身,七十年代翻譯研究學(xué)派的興起和翻譯理論”文化轉(zhuǎn)向”則給西方翻譯學(xué)界帶來(lái)了全新的面貌。作為翻譯研究學(xué)派最有影響力的學(xué)者之一,吉迪恩·圖里在對(duì)希伯萊-英語(yǔ)翻譯文學(xué)進(jìn)行大量描述性研究的基礎(chǔ)上,發(fā)展了詹姆斯.霍姆斯的翻譯理論觀和埃文·佐哈爾的多元系統(tǒng)論,形成了一套完整的描述翻譯學(xué)理論觀和方法論,在西方譯學(xué)界影響深遠(yuǎn)。關(guān)鍵詞:描述翻譯學(xué)研究;多元系統(tǒng);翻譯研究學(xué)派吉迪恩·圖里
2、(gideon toury)是上世紀(jì)七、八年代西方譯學(xué)界非常有影響力的學(xué)者之一。他沿襲“翻譯研究學(xué)派”先驅(qū)詹姆斯.霍姆斯(james holmes)的理論思路,兼以翻譯理論家埃文·佐哈爾的”多元系統(tǒng)論”為研究出發(fā)點(diǎn),系統(tǒng)闡述了霍姆斯關(guān)于描述翻譯的理論觀,并有創(chuàng)見(jiàn)的成體系的提出了翻譯描述研究的理論觀和方法論。 圖里的譯學(xué)著作較多,其中較著名的有描述翻譯學(xué)及其他、翻譯規(guī)范與希伯來(lái)語(yǔ)文學(xué)翻譯研究(1930-1945)以及翻譯理論探索等。一、吉迪恩·圖里的翻譯理論圖里的研究工作可分為階段:第一階段自1972年至1977年,主要與佐哈爾(itamar even zohar)合作,采用
3、多元系統(tǒng)理論框架對(duì)1930-1945年間影響外國(guó)小說(shuō)移入希伯萊語(yǔ)的諸多文化因素進(jìn)行系統(tǒng)全面的社會(huì)學(xué)研究,其代表作是翻譯規(guī)范與希伯萊文學(xué)翻譯研究;第二個(gè)階段自1975年至1980年,其理論范式仍然是多元系統(tǒng)理論,但已提出自己的理論主張和相應(yīng)的理論假說(shuō),主要根據(jù)自己從調(diào)查中所采集到的資料數(shù)據(jù)致力于建立一種全新的翻譯理論描述翻譯學(xué)研究。從1980年到1995年大約十五年的時(shí)間是圖里對(duì)該理論的修正期。他的著作描述翻譯學(xué)及其他就是實(shí)踐和發(fā)展霍姆斯描述翻譯學(xué)思想的具體體現(xiàn),也是“翻譯學(xué)涉及面最廣大,系統(tǒng)性最強(qiáng)的專著”(蔣曉華,1998)。(一)關(guān)于描述翻譯學(xué)研究的觀點(diǎn)圖里不僅在理論上分析了描寫研究對(duì)翻譯研
4、究學(xué)科的重要意義,而且在實(shí)踐的基礎(chǔ)上對(duì)以經(jīng)驗(yàn)方法進(jìn)行的描寫研究進(jìn)行了系統(tǒng)的總結(jié)。他指出:“經(jīng)驗(yàn)學(xué)科的產(chǎn)生是為了對(duì)世界的某些現(xiàn)實(shí)進(jìn)行系統(tǒng)的限定的描述。因此,任何經(jīng)驗(yàn)學(xué)科如果沒(méi)有描寫分支的存在,就不能稱之為完整的相對(duì)獨(dú)立的學(xué)科”(toury,2001:1)。他認(rèn)為,描寫研究方法是形成理論的最好方法,其中包括檢驗(yàn)、否定、修正并完善理論的過(guò)程。描寫分支和理論分支之間的關(guān)系是相輔相成的,在這種相互作用中產(chǎn)生的研究成果更完善、更具有意義,有助于深刻理解研究?jī)?nèi)容,并使學(xué)科應(yīng)用成為可能。翻譯研究這門學(xué)科的主要內(nèi)容是現(xiàn)實(shí)中的現(xiàn)實(shí),而不是預(yù)先假設(shè)和理論模式中得出的推斷(toury,2001:1)。描寫研究在實(shí)際研
5、究中積累豐富的事實(shí)根據(jù),不僅對(duì)翻譯行為做出詳盡的描述和解釋,從而有充足的根據(jù)做出合理的預(yù)測(cè),而且為學(xué)科的理論建設(shè)奠定了基礎(chǔ)。(二)關(guān)于以譯入語(yǔ)為導(dǎo)向的研究方法在針對(duì)多元系統(tǒng)論的理論探討中,圖里認(rèn)為以源語(yǔ)為取向, 關(guān)注源語(yǔ)研究的理論模式有失偏頗。他認(rèn)為翻譯作品會(huì)受不同的社會(huì)文學(xué)情景制約,譯作應(yīng)視為目的語(yǔ)文化所認(rèn)同的思想表達(dá),是容納他目的語(yǔ)文化的文字產(chǎn)品,“翻譯是受社會(huì)文化規(guī)范制約的活動(dòng)譯作成為文化的組成部分反映了目的語(yǔ)文化的構(gòu)成(gentzler,1993:129)。他認(rèn)為,不管所根據(jù)的理由是什么,只要目的語(yǔ)文化的受眾(讀者)內(nèi)容認(rèn)可其為翻譯,那譯作就是成功的翻譯??傊褪翘囟康恼Z(yǔ)文化如何去看
6、待從其他語(yǔ)言譯本轉(zhuǎn)譯過(guò)來(lái)的翻譯作品的問(wèn)題(toury,1980:2239)。圖里因此提出翻譯應(yīng)關(guān)注譯語(yǔ)為導(dǎo)向的觀點(diǎn),形成注重翻譯的譯語(yǔ)文化、譯語(yǔ)文化特征與翻譯的關(guān)系的研究方法。(三)關(guān)于翻譯規(guī)范的問(wèn)題圖里認(rèn)為,“描寫研究中的所有發(fā)現(xiàn),能夠形成一系列連貫的法則,闡明翻譯所涉及的一切變量的內(nèi)在聯(lián)系?!?形成這些法則是翻譯研究學(xué)科理論方面的最終目的,是為了在具體情況下預(yù)測(cè)翻譯行為和結(jié)果,因此,首先要建立翻譯行為的規(guī)范以及在最大程度上控制功能、過(guò)程和譯品的參數(shù)(toury,2001:16) ?;诖擞^點(diǎn),圖里提出了翻譯研究的 “三規(guī)范”及其方法論觀點(diǎn):初始規(guī)范(initial norm)、預(yù)備規(guī)范(p
7、reliminary norms)和操作規(guī)范(operational norms)。圖里認(rèn)為,初始規(guī)范指譯者首先須在源語(yǔ)文本規(guī)范與譯語(yǔ)文化規(guī)范之間做出選擇:譯者要么受制于前者,要么服從于后者,使譯文在目的語(yǔ)文化中得到認(rèn)可(2001:56)。初始規(guī)范反映出譯者是盡量忠實(shí)地保留源語(yǔ)文本中的各種參數(shù),還是尋求最大限度地使譯語(yǔ)文本適應(yīng)目的語(yǔ)中盛行的語(yǔ)言和文學(xué)規(guī)范,即在“充分性”和“可接受性”之間做出選擇的問(wèn)題(譚載喜譯,2005:108)。按照?qǐng)D里的解釋,預(yù)備規(guī)范被界定為在兩個(gè)不同但明顯相關(guān)方面發(fā)生作用的規(guī)范。第一個(gè)論點(diǎn)是關(guān)于翻譯政策的考慮,以及影響或決定作品選擇的因素。如什么作者、哪些文學(xué)類型、源語(yǔ)
8、文獻(xiàn)等等;第二是關(guān)于翻譯直接性的考慮,也即是否接受從另外一種語(yǔ)言而不是源語(yǔ)來(lái)進(jìn)行翻譯。操作規(guī)范指用來(lái)“指導(dǎo)翻譯過(guò)程中做出實(shí)際抉擇”的翻譯規(guī)范(toury,1980:54),一般指譯者在翻譯活動(dòng)中使用的翻譯技巧的策略。它影響篇章中語(yǔ)言材料的分布方式、篇章結(jié)構(gòu)和文字表述,具體說(shuō),譯文中所謂省略、增添、位移和篇章切分等都受操作規(guī)范制約。二、描述翻譯學(xué)研究的價(jià)值(一)描述翻譯研究拓寬了翻譯研究的領(lǐng)域翻譯描述使翻譯從注于語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程和翻譯本身開(kāi)始轉(zhuǎn)向翻譯之外,并開(kāi)始和心理學(xué)、社會(huì)學(xué)、文學(xué)研究等諸多相關(guān)學(xué)科聯(lián)系起來(lái),從而使人們對(duì)翻譯有了全新的并且更加深入的認(rèn)識(shí)。原著不再被看作翻譯過(guò)程中唯一的中心,譯者、社
9、會(huì)文化、翻譯目的、讀者需求和政治環(huán)境等諸多因素都對(duì)翻譯產(chǎn)生影響, 甚至在特定的條件下會(huì)取代原著的中心地位而成為譯者在翻譯過(guò)程中首先要考慮的因素。而描述性翻譯學(xué)研究無(wú)疑為我們進(jìn)一步認(rèn)識(shí)翻譯、根據(jù)具體的情況靈活地看待翻譯和進(jìn)行翻譯提供了理論支撐。 (二)以譯語(yǔ)取向的研究方法開(kāi)拓了翻譯研究的新領(lǐng)域傳統(tǒng)譯學(xué)理論以源語(yǔ)為關(guān)注點(diǎn),以譯語(yǔ)文化因素為衡量標(biāo)準(zhǔn),強(qiáng)調(diào)譯文與原文之間的社會(huì)文化觀點(diǎn)的轉(zhuǎn)化和同化問(wèn)題。圖里認(rèn)為翻譯不可能充分地反映原文,因?yàn)槲幕?guī)范不同造成遷移而偏離原文結(jié)構(gòu);翻譯也不可能完全被譯語(yǔ)文化接受,因?yàn)樗鼛в信c譯語(yǔ)文化系統(tǒng)不同的信息和形式,譯作總是受不同的社會(huì)文化背景的制約,依從于某一時(shí)期主導(dǎo)譯
10、者抉擇的力量。從社會(huì)文化發(fā)展的角度來(lái)看,很難界定什么是“正確”的翻譯,這種從譯入語(yǔ)文化的角度有助于我們客觀的評(píng)價(jià)過(guò)去的譯作,正確的看待“經(jīng)典”作品的重譯現(xiàn)象及不同翻譯手法的運(yùn)用,樂(lè)觀展望新的翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題。三、描述翻譯學(xué)研究的不足之處翻譯學(xué)界也有觀點(diǎn)認(rèn)為描述譯學(xué)研究也存在著一定的不足之處。 圖里把翻譯定義為任何移入視為翻譯的語(yǔ)篇,無(wú)論是什么根據(jù)。尤其是偽譯現(xiàn)象的引入,顯然將翻譯的概念空前擴(kuò)大化。雖然圖里舉出了一些偽譯的例子,蘇珊·巴斯耐特也進(jìn)一步的討論了這種情況,但這種現(xiàn)象并不普遍,而偽翻譯的研究不具有普遍性的意義。圖瑞提出任何譯文的產(chǎn)生都涉及譯語(yǔ)文化系統(tǒng)內(nèi)的文學(xué)傾向。其論點(diǎn)是對(duì)“語(yǔ)言
11、等值”有保留的批判,否定了“源語(yǔ)”信息必須固定不變的觀念,同時(shí)摒棄了翻譯中的對(duì)應(yīng)觀念、也即“語(yǔ)言等值”的可能性。值得提出的是,在特定的領(lǐng)域和年代,有些規(guī)范常常是權(quán)力斗爭(zhēng)和等級(jí)制度等造成的。圖瑞的論說(shuō)忽視了社會(huì)因素中的權(quán)力關(guān)系和等級(jí)關(guān)系,從而忽略了語(yǔ)言文化之間權(quán)力和等級(jí)關(guān)系的失衡。四、結(jié)語(yǔ)吉迪恩·圖里的描述翻譯學(xué)理論的最終目標(biāo)是解釋翻譯過(guò)程和翻譯現(xiàn)象。盡管該理論存在著一定的不足之處,但描述翻譯學(xué)所提倡的經(jīng)驗(yàn)方法為翻譯研究提供了嶄新的視角和分析途徑,很值得我們重視。翻譯從其根本上將是將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化成另一種語(yǔ)言的實(shí)踐活動(dòng)。這個(gè)活動(dòng)是個(gè)心理和社會(huì)的過(guò)程,因此,翻譯活動(dòng)必然呈現(xiàn)出多樣性和民族性
12、(譚載喜, 2000:122)。中國(guó)的譯學(xué)研究也需要轉(zhuǎn)向?qū)γ鑼懙年P(guān)注,通過(guò)對(duì)翻譯進(jìn)行一種比較全面、客觀的描寫,從而避免傳統(tǒng)譯學(xué)研究中的片面化和對(duì)翻譯主體的忽視。參考文獻(xiàn):1蔣驍華.當(dāng)代西方翻譯理論的新發(fā)展j.外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),2003(2):41.2toury,g. in search of a theory of translationm.jerusalem:academic press,1980.3toury,g. descriptive translation studies and beyond,shanghai foreign language education press,1995.4gentzler,e.modern translation theories.shanghai foreign language education press.5mark shuttleworth &m
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年外教服務(wù)合同
- 柜臺(tái)租賃合同的稅務(wù)處理
- 工程拆遷房屋合同模板
- 公司股權(quán)承包合同-合同范本
- 項(xiàng)目合作協(xié)議書格式模板
- 專業(yè)內(nèi)部施工承包合同模板
- 2024年二人股權(quán)購(gòu)買協(xié)議
- 2024合伙開(kāi)公司合同范本
- 廣告公司經(jīng)營(yíng)權(quán)買賣合同
- 2024年超市用工協(xié)議樣本
- 成人氧氣吸入療法-中華護(hù)理學(xué)會(huì)團(tuán)體標(biāo)準(zhǔn)
- 【S鋼材民營(yíng)企業(yè)經(jīng)營(yíng)管理探究17000字(論文)】
- 林木種質(zhì)資源調(diào)查表(新表)
- 蔬菜出口基地備案管理課件
- 子宮異常出血的護(hù)理
- 高考英語(yǔ)單詞3500記憶短文40篇
- 《耳穴療法治療失眠》課件
- 詢盤分析及回復(fù)
- 氯化工藝安全培訓(xùn)課件
- 指導(dǎo)巡察工作精細(xì)科學(xué)
- 企業(yè)法律知識(shí)培訓(xùn)消費(fèi)者權(quán)益保護(hù)實(shí)務(wù)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論