下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 基于中醫(yī)藥典籍英譯的中醫(yī)藥跨文化傳播研究 摘要:中醫(yī)藥是我國(guó)重要的文化瑰寶,承載了我國(guó)在醫(yī)藥方面的悠久歷史。中醫(yī)藥典籍英譯實(shí)現(xiàn)了中醫(yī)藥跨文化傳播,對(duì)世界醫(yī)學(xué)事業(yè)發(fā)展有著重要意義。本文針對(duì)基于中醫(yī)藥典籍英譯的中醫(yī)藥跨文化傳播進(jìn)行研究。關(guān)鍵詞:中醫(yī)藥典籍;翻譯;跨文化1.中醫(yī)藥文化的定義中醫(yī)藥從本質(zhì)來(lái)說(shuō)就是精神文明與物質(zhì)文明的總稱,在中醫(yī)醫(yī)院中醫(yī)藥文化建設(shè)指南中國(guó)家中醫(yī)藥管理局提出,中醫(yī)藥文化就是在中醫(yī)藥不斷發(fā)展的過(guò)程中所形成的的物質(zhì)形態(tài)與精神財(cái)富,是中華名族在數(shù)千年的積淀中總結(jié)出認(rèn)識(shí)生命、維護(hù)健康、防治疾病的思維與行為。通過(guò)總結(jié)我們能夠?qū)χ嗅t(yī)
2、藥文化進(jìn)行簡(jiǎn)單定義:中醫(yī)藥文化體現(xiàn)了中醫(yī)藥典籍、文化等物質(zhì)文明與中醫(yī)藥理論、價(jià)值等精神文明,是中國(guó)傳統(tǒng)文化中不可缺少的部分,對(duì)中醫(yī)藥的發(fā)展有著重要的指導(dǎo)作用。2.中醫(yī)藥典籍英譯對(duì)中醫(yī)藥跨文化傳播的影響2.1文化負(fù)載語(yǔ)言的影響中文博大精深,有著深刻的寓意,在中醫(yī)藥典籍中所應(yīng)用的語(yǔ)言大多為醫(yī)古文,講究頗多,具有平仄押韻、四字對(duì)仗等特點(diǎn),因此在對(duì)文字進(jìn)行理解時(shí)就會(huì)出現(xiàn)一詞多義等情況。單純從詞匯的角度來(lái)說(shuō),一詞多義有兩種表現(xiàn)形式:同形異音異義詞與同形同音異義詞。在中醫(yī)藥典籍中常出現(xiàn)一詞多義的情況,這就會(huì)對(duì)中醫(yī)藥典籍的英譯產(chǎn)生不利影響,進(jìn)而阻礙中醫(yī)典籍文化的傳播,如果無(wú)法準(zhǔn)確理解詞匯的特定含義,就會(huì)引起
3、嚴(yán)重的理解錯(cuò)誤以及翻譯錯(cuò)誤,很容易引發(fā)關(guān)于中醫(yī)文化的爭(zhēng)論。由此可知,在對(duì)中藥典籍進(jìn)行英譯時(shí),假如有關(guān)于中醫(yī)藥傳播文化的概念,要對(duì)其進(jìn)行認(rèn)真考證,展開深入研究,保證翻譯的精準(zhǔn)度,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)中醫(yī)文化的有效傳播。在中醫(yī)藥典籍中存在大量的理論與概念,他們之間具有辯證關(guān)系,相輔相成,如同陰陽(yáng)太極。中醫(yī)藥典籍中的概念大多成對(duì)出現(xiàn),此消彼長(zhǎng)保持著動(dòng)態(tài)性平衡。與西醫(yī)理論概念相比而言,中醫(yī)與西醫(yī)相比精準(zhǔn)不足,很多表述都是“援物取象”或“比類取象”,在概念上也較為模糊,需要對(duì)其進(jìn)行深入分析才能真正領(lǐng)悟。在中醫(yī)學(xué)中模糊性語(yǔ)言貫穿了概念、診斷、治療等過(guò)程,盡管目前英語(yǔ)的heart、liver、spend、lung、ki
4、dney涵蓋了中醫(yī)五臟心、肝、脾、肺、腎,但是在中醫(yī)中五臟的概念遠(yuǎn)非于此,具有超過(guò)西醫(yī)心主血脈的內(nèi)涵與外延。單從“心”來(lái)說(shuō),中醫(yī)的理解就有兩層含義,分別為心主血脈與心主神明。因此,在中醫(yī)向西方傳播的過(guò)程中,就會(huì)出現(xiàn)文化的缺失,導(dǎo)致西方醫(yī)學(xué)界誤解很多中醫(yī)中所研究的內(nèi)容。在對(duì)中醫(yī)藥典籍進(jìn)行英文翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)重視多維度的切入,對(duì)模糊概念進(jìn)行多角度解釋,增強(qiáng)中醫(yī)藥文化傳播時(shí)的準(zhǔn)確度,保證中醫(yī)藥文化傳播的有效性。2.2 文化圖式的影響在中醫(yī)藥中蘊(yùn)含了豐富的理論,包括“天人合一”“陰陽(yáng)五行”等哲學(xué)理念,這些理念在中醫(yī)藥中成為了重要基石。在中醫(yī)藥典籍中我們能夠發(fā)現(xiàn)眾多傳統(tǒng)哲學(xué)理論,他們把人體生理與自然關(guān)聯(lián)在一
5、起,在中醫(yī)藥理論體系中有著完美的體現(xiàn)。例如,我們?cè)谥嗅t(yī)藥典籍中能夠發(fā)現(xiàn)隱含著哲學(xué)文化圖式的術(shù)語(yǔ),這些語(yǔ)言的翻譯難度極高,需要對(duì)中文有透徹的理解。在中醫(yī)藥理論中陰陽(yáng)學(xué)是重要根基,例如陰陽(yáng)理論貫穿在中醫(yī)藥典籍中,在對(duì)疾病的解釋上也體現(xiàn)了陰陽(yáng)理論,在黃帝內(nèi)經(jīng)中該理論也非常常見。目前,西方世界已經(jīng)對(duì)“陰”“陽(yáng)”的翻譯有了較好的接受程度,在書籍上都用“yin”“yang”來(lái)表示,但是這兩個(gè)詞語(yǔ)背后所蘊(yùn)含的動(dòng)態(tài)平衡關(guān)系卻無(wú)法通過(guò)拼音進(jìn)行傳遞。3.如何優(yōu)化中醫(yī)藥典籍英譯推動(dòng)中醫(yī)藥跨文化傳播3.1 結(jié)合歸化與異化在對(duì)典籍進(jìn)行翻譯時(shí),常常會(huì)應(yīng)用到“歸化”與“異化”這兩大概念,它們提出的背景就是文化翻譯中存在明顯
6、的文化沖突。如果我們能夠利用西方語(yǔ)言來(lái)直觀的表述中醫(yī)典籍,就能夠讓中醫(yī)藥文化與西方文化有更好的融合,這就是翻譯中常常應(yīng)用的“歸化”,換言之就是用西方人的思想來(lái)理解中醫(yī)典籍,將西方人的接受情況作為翻譯質(zhì)量的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。如果在翻譯中醫(yī)藥典籍中異于西方文化的部分時(shí),就需要尊重中醫(yī)藥所具有的文化特色,偏重于應(yīng)用“異化”這一翻譯方式。3.2 關(guān)聯(lián)理論與功能對(duì)等結(jié)合在對(duì)中醫(yī)藥典籍進(jìn)行翻譯時(shí),要對(duì)譯文與原文之間的關(guān)聯(lián)性進(jìn)行考慮,換言之就是要考慮原文信息的翻譯與傳播能否保證讀者能夠讀到正宗的中醫(yī)藥文化,并感受到其中所蘊(yùn)含的東方科學(xué)。中醫(yī)藥典籍的顯著特殊性都增加了翻譯的難度,因此作為中醫(yī)藥文化的傳播者,要保證翻譯時(shí)遵循動(dòng)態(tài)對(duì)等或功能對(duì)等原則,從文化層面做到語(yǔ)境的轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)原文與譯文的對(duì)等功能。結(jié)束語(yǔ)中醫(yī)藥是我國(guó)歷史悠久的民族瑰寶,是我國(guó)醫(yī)藥的特有資源。如果能夠通過(guò)中醫(yī)藥的發(fā)展與傳播來(lái)造福世界人民,那么中醫(yī)藥就成為了利于人類文明發(fā)展的重要資源。從歷史角度與國(guó)際醫(yī)學(xué)研究角度來(lái)說(shuō),都應(yīng)當(dāng)重視中醫(yī)藥的跨文化傳播,讓中西醫(yī)的融合更加深入,造福人類社會(huì)。參考文獻(xiàn):1王曦,方廷鈺.現(xiàn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024版聯(lián)營(yíng)協(xié)議:合作經(jīng)營(yíng)合同
- 2024綠化養(yǎng)護(hù)行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)制定與實(shí)施合同范本3篇
- 建設(shè)工程施工分包合同范本
- 2024環(huán)保在線監(jiān)測(cè)設(shè)備運(yùn)營(yíng)維護(hù)合同
- 2024甲乙雙方關(guān)于高新技術(shù)產(chǎn)品研發(fā)的保密協(xié)議合同
- 風(fēng)能發(fā)電設(shè)備安裝招標(biāo)合同三篇
- 亞馬遜委托運(yùn)營(yíng)說(shuō)明協(xié)議
- 2024版區(qū)域銷售承包協(xié)議3篇
- 2024版韓娛離婚協(xié)議作者by林綿綿
- 2024年非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)勘察合同
- 離婚協(xié)議書完整版Word模板下載
- 招標(biāo)代理機(jī)構(gòu)內(nèi)部監(jiān)督管理制度
- 初中周末安全教育課件
- 2024年度醫(yī)院骨肌肉康復(fù)科醫(yī)務(wù)人員述職報(bào)告課件
- 小學(xué)四年級(jí)綜合實(shí)踐活動(dòng)《羊毛氈化制作》教學(xué)公開課課件
- 工藝工程師述職報(bào)告
- 2024北京西城區(qū)初二(上)期末英語(yǔ)試卷及答案
- 小學(xué)生思維漫畫合輯
- 智能醫(yī)療在泌尿外科手術(shù)中的數(shù)字導(dǎo)航
- 部編人教版語(yǔ)文八年級(jí)下冊(cè)文言文課下注釋
- 運(yùn)動(dòng)神經(jīng)元病護(hù)理課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論