以項(xiàng)目為基礎(chǔ)的CAT課程設(shè)計(jì)_第1頁
以項(xiàng)目為基礎(chǔ)的CAT課程設(shè)計(jì)_第2頁
以項(xiàng)目為基礎(chǔ)的CAT課程設(shè)計(jì)_第3頁
以項(xiàng)目為基礎(chǔ)的CAT課程設(shè)計(jì)_第4頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、    以項(xiàng)目為基礎(chǔ)的cat課程設(shè)計(jì)    魏欣摘要:本文是對西北師范大學(xué)知行學(xué)院第二年開設(shè)計(jì)算機(jī)輔助翻譯(cat)課程的教學(xué)思考。課程以實(shí)踐為主、講授為輔,以主線項(xiàng)目和副線項(xiàng)目共同增強(qiáng)學(xué)生練習(xí)。本文也提出目前課程的困境以及對未來的計(jì)劃。關(guān)鍵詞:計(jì)算機(jī)輔助翻譯 教學(xué) 項(xiàng)目:h059  :a  :1009-5349(2018)21-0175-02一、cat發(fā)展現(xiàn)狀信息技術(shù)變革了人們的溝通方式,今年是改革開放第40年,國家的經(jīng)濟(jì)、文化蓬勃發(fā)展,商業(yè)活動(dòng)、文化交流、政治磋商、體育活動(dòng)等增多,使得翻譯市場不斷壯大,對翻譯的需求多樣化,非文學(xué)翻

2、譯占據(jù)了翻譯總量的95%(李長栓,2004)。傳統(tǒng)翻譯無法滿足與日俱增的翻譯量,越來越多的翻譯機(jī)構(gòu)以及譯員利用計(jì)算機(jī)輔助翻譯(computer-assisted translation)軟件進(jìn)行翻譯作業(yè)。計(jì)算機(jī)輔助翻譯(cat)近年來發(fā)展迅速,軟件開發(fā)、網(wǎng)絡(luò)應(yīng)用以及翻譯研究者對其的了解程度不斷增強(qiáng)(徐彬,2010)。同時(shí)翻譯市場也需要更多“懂語言、懂文化、懂技術(shù)、懂管理”的新型人才,順應(yīng)語言服務(wù)業(yè)發(fā)展的趨勢(唐昉,2018)。翻譯教學(xué)也需要滿足社會和市場對翻譯人才的需求,因此,翻譯教學(xué)“從單純的翻譯技能培訓(xùn)逐漸過渡到翻譯職業(yè)教育和素質(zhì)教育,從以教師為中心轉(zhuǎn)向以學(xué)生為中心,從重結(jié)果到過程教學(xué)法的

3、應(yīng)用”(陶友蘭、劉敬國,2015)。 香港中文大學(xué)翻譯系率先針對本科生和研究生開設(shè)類似計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程,希望能夠使得畢業(yè)生達(dá)到翻譯市場對翻譯人員的需求(錢多秀,2009)。在全國很多高校都逐漸開設(shè)了計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程,蘭州各個(gè)高校也在逐漸開設(shè)cat課程,特別是開設(shè)mti碩士招生點(diǎn)的學(xué)校。筆者了解到蘭州主要開設(shè)cat課程的高校有:蘭州大學(xué),西北師范大學(xué),蘭州交通大學(xué),蘭州交通大學(xué),蘭州城市學(xué)院,西北師范大學(xué)知行學(xué)院。目前西北師范大學(xué)、西北師范大學(xué)知行學(xué)院實(shí)際使用sdl trados進(jìn)行cat課程教學(xué)。而且目前對計(jì)算機(jī)輔助翻譯領(lǐng)域的研究多集中于翻譯質(zhì)量研究,或?qū)ti的教學(xué)設(shè)計(jì),但涉及具體教學(xué)多

4、集中于mti,本科院校cat教學(xué)研究特別是三本院校教學(xué)研究較少。教學(xué)研究也多涉及課程開設(shè)的必要性或一些教學(xué)思考,對于課程設(shè)計(jì)方面的研究較少。筆者將在本文中簡要介紹西北師范大學(xué)知行學(xué)院開設(shè)的cat課程。二、cat課程設(shè)置(1)cat課程開設(shè)概況。西北師范大學(xué)知行學(xué)院作為地處西北的三本院校,為了增強(qiáng)學(xué)生的競爭力以使學(xué)生能夠更加了解市場,特別開設(shè)cat課程。知行學(xué)院于2016年購買10臺sdl trados 2015軟件,成立cat計(jì)算機(jī)輔助翻譯實(shí)驗(yàn)室,并且于2018年購買11臺設(shè)備,現(xiàn)在共有21臺設(shè)備,基本滿足學(xué)生一人一機(jī)的要求。2016年,cat軟件的使用作為筆譯課的一個(gè)單元。2017年,首次專

5、門向英語翻譯方向的一個(gè)班級開設(shè)cat課程。cat課程開設(shè)于第五學(xué)期,本課程為專業(yè)必修課,上課周期為18周,共36學(xué)時(shí),課程共2學(xué)分。上班班級為翻譯班學(xué)生,共有20人,滿足一人一機(jī)的上課需求。學(xué)生在第一學(xué)期到第四學(xué)期之間,都已經(jīng)學(xué)習(xí)過初級筆譯、初級筆譯、英美概況、英漢語言對比等翻譯基礎(chǔ)課和文化課。因此,學(xué)生在cat課程中不會因?yàn)闆]有學(xué)習(xí)過筆譯而感覺到困難。在cat課程中,學(xué)生將專注于計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件的理論和實(shí)踐。在之后的學(xué)期中,學(xué)生將進(jìn)行翻譯工作坊的訓(xùn)練,以及專門英語翻譯、旅游翻譯、商務(wù)翻譯和科技翻譯。cat課程在計(jì)算機(jī)輔助翻譯實(shí)驗(yàn)室上課。旨在培養(yǎng)應(yīng)用型專業(yè)人才,增強(qiáng)學(xué)生就業(yè)競爭力。學(xué)生學(xué)習(xí)動(dòng)

6、機(jī)強(qiáng)烈,興趣高;具備計(jì)算機(jī)基礎(chǔ)使用能力,筆譯能力尚待提高。上課所用教材為王華樹的計(jì)算機(jī)輔助翻譯實(shí)踐,參考資料為王華樹的翻譯技術(shù)教程和錢多秀的計(jì)算機(jī)輔助翻譯。上課采取講授與實(shí)踐并存的模式,同時(shí)雙師授課,一名教師教授、兩位教師輔導(dǎo)的模式,以便更好地指導(dǎo)學(xué)生。(2)以項(xiàng)目為基礎(chǔ)、以實(shí)踐為導(dǎo)向的課程設(shè)置。課程設(shè)置以實(shí)踐為導(dǎo)向,理論介紹為輔助。因此課程教授中,教師首先講授軟件使用操作過程,然后學(xué)生進(jìn)行實(shí)踐操作。課程以學(xué)生實(shí)踐操作為主,教師輔助指導(dǎo)學(xué)生操作以及解決學(xué)生困難。課程設(shè)置中逐步教會學(xué)生翻譯記憶庫和術(shù)語庫的創(chuàng)建和管理,對齊,文檔翻譯,項(xiàng)目管理,項(xiàng)目審校等功能。學(xué)生練習(xí)內(nèi)容以實(shí)際工作翻譯項(xiàng)目為主。項(xiàng)

7、目分為主線項(xiàng)目與副線項(xiàng)目。主線項(xiàng)目伴隨一整個(gè)教學(xué)過程,讓學(xué)生能夠了解拿到翻譯以后按照整個(gè)翻譯過程,從搜索技術(shù)、創(chuàng)建和翻譯單個(gè)文檔、記憶庫和術(shù)語庫到審閱校對一整個(gè)流程。而副線項(xiàng)目為單個(gè)翻譯任務(wù),難度較低,主題多樣,涉及旅游、文化、體育、經(jīng)濟(jì)等,讓學(xué)生專注掌握當(dāng)堂課程所學(xué)內(nèi)容與技術(shù)。在考核時(shí),讓學(xué)生分組扮演不同角色,進(jìn)行項(xiàng)目分工,如項(xiàng)目經(jīng)理、翻譯、審校、排版人員,希望學(xué)生能夠在一個(gè)近似真實(shí)的環(huán)境下進(jìn)行學(xué)習(xí)和練習(xí)。為了使學(xué)生能夠更好地了解市場,邀請職業(yè)譯員來學(xué)校進(jìn)行職業(yè)譯員的素養(yǎng)的講座,講解職業(yè)譯員如何與客戶溝通,譯員的專業(yè)性等內(nèi)容。最終考核模式由課堂測試(30%)、證書考試(30%),以及翻譯項(xiàng)目

8、(40%)綜合考量。證書考試為sdl trados 2015使用測試三級考試。(3)cat課程所面臨的教學(xué)困境。根據(jù)目前客觀條件,教學(xué)軟件較為單一,只有sdl trados 2015。而déjà vu或memoq 這類軟件學(xué)生接觸機(jī)會較少,上課介紹時(shí)基本以采用多媒體手段讓學(xué)生了解,學(xué)生實(shí)踐操作的機(jī)會較少。與此同時(shí),教學(xué)語料庫資料中項(xiàng)目依舊需要補(bǔ)充,目前教學(xué)使用項(xiàng)目選擇較少,難度變化差異較大,有些項(xiàng)目資料難度較大,部分學(xué)生因?yàn)榉g材料難度過大,無法專心練習(xí)軟件使用基本功能,反而增加了學(xué)習(xí)的挫敗感。因此急需增添多樣化的語料庫內(nèi)容,以便在未來能夠根據(jù)不同學(xué)生的水平練習(xí)不同難度的材

9、料,使學(xué)生的翻譯水平與計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)共同提高,因材施教。根據(jù)目前教學(xué)現(xiàn)狀來說,傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式以課堂為中心,而教師又是課堂的中心,課堂活動(dòng)單一(俞勁松、陳澤松,2014),因此未來希望能夠展開翻轉(zhuǎn)課堂(flipped classroom)與課堂實(shí)踐混合授課模式,能夠讓學(xué)生反復(fù)觀看,有更多時(shí)間練習(xí)。同時(shí),課程內(nèi)容容易使學(xué)生專注于單個(gè)技術(shù)使用,而忽略了技能之間的聯(lián)系和連貫性。此外,計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)還需要與供應(yīng)商和翻譯市場、翻譯行業(yè)保持聯(lián)系,使學(xué)生隨市場接軌。三、結(jié)語綜上,西北師范大學(xué)知行學(xué)率先在蘭州高校內(nèi)開展cat課程,經(jīng)過兩年教學(xué),已經(jīng)取得一些效果,并且形成自身課程特色,即以實(shí)踐應(yīng)用為導(dǎo)向,以考促學(xué),對接市場,以及為專向英語翻譯課程打基礎(chǔ),使學(xué)生在未來能夠?qū)W以致用;同時(shí)也受到客觀條件限制,需要進(jìn)一步豐富教學(xué)模式和教學(xué)手段。參考文獻(xiàn):1唐昉.基于翻譯能力培養(yǎng)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程設(shè)計(jì)與實(shí)施j.當(dāng)代外語研究,2018(2):60-65+78.2陶友蘭,劉敬國.以提高譯者能力為中心的翻譯碩士筆譯教學(xué)綜合模式新探j(luò).外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2015(4):87-91+43.3俞敬松,陳澤松

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論