




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、$英語英語翻譯翻譯 $TranslationPART1筆譯PART2口譯$Translation筆譯123增添法意譯法直譯法$Translation直譯法-就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現已成為正式的英美民族語言。另外,我們口中的“丟臉”也被直譯為“l(fā)ose face”,“走狗”譯成為“running dog”.由于中國熱而大為外國人歡迎的“功夫”音譯成“kung fu”等也算是直譯法的一種。$Translation意譯法有些習語無法直譯,也無法找到同義的習語借用,則只好采用意譯的方法
2、來對待.例如,把塞翁失馬,焉知非福譯成英文。直譯是這樣的:When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?很明顯直譯是在講個故事,但是卻無法體現成語要表達的因禍得福的意思。意譯鍵盤這樣的:A loss may turn out to be gain. $Translation增添法為了要更清楚地表達原意,有時要結合上下文的需要,在譯文中增添一些說明。例如“樹倒猢猻散”可譯成“Once the tree falls,the monkeys on
3、 it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌張張”之意,是增添的成分,原文雖無其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。$ You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains. You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines. You say that you love the wind, but you close your windows whe
4、n wind blows. This is why I am afraid, because you say that you love me too.”$ 普通版 你說你喜歡雨,但是下雨的時候你卻撐開了傘; 你說你喜歡陽光,但當陽光播撒的時候,你卻躲在陰涼之地; 你說你喜歡風,但清風撲面的時候,你卻關上了窗戶。 我害怕你對我也是如此之愛。$女漢子版你有本事愛雨天,你有本事別打傘??;你有本事愛陽光,你有本事別乘涼??;你有本事愛吹風,你有本事別關窗?。荒阌斜臼抡f愛我,你有本事撿肥皂啊文藝版你說煙雨微芒,蘭亭遠望;后來輕攬婆娑,深遮霓裳。你說春光爛漫,綠袖紅香;后來內掩西樓,靜立卿旁。你說軟風輕拂
5、,醉臥思量;后來緊掩門窗,漫帳成殤。你說情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉,兀自成霜。$ 詩經版 子言慕雨,啟傘避之。 子言好陽,尋蔭拒之。 子言喜風,闔戶離之。 子言偕老,吾所畏之。 離騷版 君樂雨兮啟傘枝, 君樂晝兮林蔽日, 君樂風兮欄帳起, 君樂吾兮吾心噬。$Translation farewell my concubine-再見了,我的小老婆 flirting scholar-正在調情的學者 all men are brothers/ blood of the leopard-四海之內皆兄弟/豹子的血 once upon a time in china-從前在中國 Romatic of
6、Three Kingdoms- 三個王國的羅曼史$Translation 新聞編譯 新聞編譯是通過翻譯人員的加工,將外語新聞編寫為本族語新聞.編譯與翻譯相似,也是一個轉換過程,即從源語言的話語材料轉換成目的語中意義對應的話語材料.翻譯要求準確、忠實;而新聞編譯則不同,它要求譯者根據讀者的實際需要及國情容許進行一定的加工,如背景知識的補充、相關新聞的概論、政治性不利言辭的刪減、修正等.$耳語傳譯交替?zhèn)髯g視閱傳譯同聲傳譯$Translation 交替?zhèn)髯g(consecutive interpreting)- 口譯員坐在會議室里,一面聽源語講話,一面記筆記。當講者發(fā)言結束或停下來等候傳譯的時候,口譯
7、員用清楚、自然的目的語,準確、完整地重新表達源語發(fā)言的全部信息內容,就像自己在演講一樣。會議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運用良好的演講技巧,完整、準確地譯出其全部內容。$Translation$Translation 同聲傳譯(Simultaneous interpretation),簡稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設備提供即時的翻譯,這種方式適用于大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進行。同聲傳譯效率高,能保證演講或會議的流暢進行。同
8、聲傳譯員一般收入較高,但是成為同聲傳譯的門檻也很高。當前,世界上95%的國際高端會議都采用同聲傳譯的方式。 第二次世界大戰(zhàn)結束后,設立在德國的紐倫堡國際軍事法庭在審判法西斯戰(zhàn)犯時,首次采用同聲傳譯,這也是世界上第一次在大型國際活動中采用同聲傳譯。$Translation$Translation 耳語傳譯 (whispering interpretation) 耳語傳譯簡稱耳譯,是指譯員把聽到的講話內容連續(xù)不斷地小聲傳譯給身邊聽眾的翻譯方式。 耳譯也屬于同聲傳譯,所不同的是同聲傳譯用于國際會議和國際學術會議的大會發(fā)言,而耳譯則多用于小組討論、觀看文藝演出等場合的口譯;耳譯往往只針對一、兩名聽眾。
9、$Translation$Translation 視閱傳譯 (sight interpretation)簡稱視譯,是指譯員看著事先準備好的原文講稿或文件,用另一種語言直接連續(xù)不斷地把講稿譯給聽眾的翻譯方式。視譯也屬同聲傳譯,是一種邊看邊譯的特殊口譯形式。$Translation 優(yōu)秀 屬于 勝利 V 問題、疑問 ? 和、與 結論是 = 國與國 / 原因 代表 波折 進入 分歧 堅持 關鍵 ! 空洞 奇觀 ! 有關 替換為 但是 與比較而言 導致、結果 接觸、交往 會議、會面 對立、沖突 非常、十分重要 *$Translation$ 口譯最基本的兩個步驟:理解與表達,表現為“聽”與“說”?!奥牎?/p>
10、是基礎,只有聽懂了發(fā)言者的講話,才能談得上語碼的轉換;而“說”是媒介,以口頭形式轉達發(fā)言者的原意。由于口譯過程是一個多任務處理的過程,需要譯員一心多用,為此,Gile(1995)提出了以下幾種口譯的階段模式:SI=L+M+P+C, 即同聲傳譯聽力分析短時記憶輸出(翻譯)階段協(xié)調;CI=L+N+M+C,即交替?zhèn)髯g(第一階段)聽力分析筆記短時記憶協(xié)調; CI=Rem+Read+P, 即交替?zhèn)髯g(第二階段)記憶讀筆記輸出(翻譯)。$ 這種模式被稱為多任務處理模式,該模式是建立在認知概念之上的,即人腦處理信息的容量是有限的,也就是說一個人的注意力是有限的,在多任務處理過程中,對一個任務的處理不可能花費
11、太多的時間,這就需要高度熟練的處理技術。如果在上面某個階段不夠熟練,對某個環(huán)節(jié)投入的精力過多勢必會影響其他任務的處理,結果必然導致口譯質量的下降,或干脆譯不出來。因此,要加強口譯教學,必須首先在基礎階段結合口譯特點加強和改革本科生的聽、說教學,打下扎實的語言技能基礎。 $ 學習習慣可以改變。 要充分利用時間。 二加六等于八。 上海是國際大都市。 他考試不及格。 今天是陰天。 運動有益健康。 知識就是力量。 這是額外任務。 勞動創(chuàng)造世界。 金錢是萬惡之源。 光傳得非常快。 他們性格不合。Study habits can change.Full use should be made of time.Two plus six makes eight.Shanghai is a cosmopolitan city.He failed in the examination.It is overcast today.Sports are go
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 公司商務用車維修合同范本
- 個體建材購銷合同范本
- 單位食堂供應合同范例
- 家政公司家政公司加盟合同范本
- 農村承包荒地合同范例
- 合同范本面布局
- 雙方共同研發(fā)合同范本
- gf造價咨詢合同范本
- 業(yè)務委托合同范本
- 合作醫(yī)院合同范本
- D502-15D502等電位聯結安裝圖集
- 《生物材料》課件 第03章 醫(yī)用金屬材料
- 醫(yī)學英語詞匯詞根詞綴
- EHs安全工作總結
- QC成果:降低低壓臺區(qū)線損率
- 化學教學論(課堂PPT)
- 抗滑樁+預應力錨索施工方案
- 2017版和2002版醫(yī)療器械分類目錄對比完整版
- 飲水機濾芯更換記錄表
- 2021年廣州市事業(yè)單位《公共基礎知識》1000題必考題庫
- 養(yǎng)老保險及職業(yè)年金相關解釋PPT課件
評論
0/150
提交評論