產(chǎn)學(xué)研模式下地方本科院校翻譯人才培養(yǎng)探索_第1頁
產(chǎn)學(xué)研模式下地方本科院校翻譯人才培養(yǎng)探索_第2頁
產(chǎn)學(xué)研模式下地方本科院校翻譯人才培養(yǎng)探索_第3頁
產(chǎn)學(xué)研模式下地方本科院校翻譯人才培養(yǎng)探索_第4頁
產(chǎn)學(xué)研模式下地方本科院校翻譯人才培養(yǎng)探索_第5頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、    產(chǎn)學(xué)研模式下地方本科院校翻譯人才培養(yǎng)探索    蔣知洋+張薇摘要:新形勢下地方本科院校翻譯人才的培養(yǎng)應(yīng)以服務(wù)地方發(fā)展為宗旨,以促進學(xué)生就業(yè)為導(dǎo)向,以提升學(xué)生實際翻譯能力為目標。產(chǎn)學(xué)研模式強調(diào)學(xué)校、企業(yè)和科研院所三者資源互通、優(yōu)勢互補。本文旨在探索產(chǎn)學(xué)研模式下地方本科院校應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)的可行路徑。關(guān)鍵詞:產(chǎn)學(xué)研模式;地方本科院校;應(yīng)用型翻譯人才:g642.0 文獻標志碼:a :1674-9324(2017)20-0204-02一、引言2014年中國發(fā)展高層論壇上,教育部副部長魯昕表示將學(xué)習(xí)借鑒發(fā)達國家應(yīng)用技術(shù)大學(xué)和應(yīng)用型高校的經(jīng)驗,通過試點推進

2、、示范引領(lǐng),以2000年以來新設(shè)的600多所地方本科院校為重點,引導(dǎo)部分本科高校加快轉(zhuǎn)型發(fā)展步伐,更加直接地服務(wù)于區(qū)域發(fā)展與產(chǎn)業(yè)振興。通過產(chǎn)教融合、校企合作、工學(xué)結(jié)合,培養(yǎng)生產(chǎn)服務(wù)一線的高層次技術(shù)、技能人才,逐步實現(xiàn)人才培養(yǎng)和就業(yè)需求的無縫對接。近年來,基于“外語教學(xué)”平臺,以學(xué)術(shù)型文學(xué)翻譯人才培養(yǎng)為主,重研究輕應(yīng)用,重課堂輕課外,重相關(guān)知識與翻譯技巧傳授、輕翻譯能力培養(yǎng)的客觀主義取向的傳統(tǒng)翻譯教學(xué)屢遭詬病1,不注重對相關(guān)學(xué)科和主題的認知,師生與業(yè)界很少接觸,翻譯教學(xué)是封固在學(xué)校課堂內(nèi)的2。翻譯人才“校企研”合作培養(yǎng)有利于學(xué)校、企業(yè)、科研院所的資源整合、優(yōu)勢互補,促進了產(chǎn)學(xué)研的結(jié)合,使地方院校

3、更好地服務(wù)于地方經(jīng)濟,實現(xiàn)共同發(fā)展。產(chǎn)學(xué)研聯(lián)合最鮮明的特征是企業(yè)、學(xué)校和科研院所三者都受益3。該模式下,應(yīng)用翻譯人才培養(yǎng)的具體舉措有:明確教學(xué)目標,改革課程設(shè)置,創(chuàng)新教學(xué)形式,建設(shè)師資隊伍。二、明確教學(xué)目標目前我國“翻譯教學(xué)”無論是在研究層面還是在實踐層面均存在以文學(xué)翻譯理論為指導(dǎo),過分側(cè)重理論學(xué)習(xí)和學(xué)術(shù)研究,忽略職業(yè)導(dǎo)向的應(yīng)用型實用文體翻譯人才培養(yǎng)的問題1。對于本科生而言,可偏重于翻譯興趣的激發(fā)、翻譯意識的培養(yǎng)和翻譯潛力的挖掘,使其了解翻譯的基本規(guī)范與要求4。地方本科院校培養(yǎng)應(yīng)用翻譯人才應(yīng)以服務(wù)地方發(fā)展為宗旨,以促進學(xué)生就業(yè)為導(dǎo)向,以培養(yǎng)學(xué)生分析問題和解決問題的能力為目標,貫徹培訓(xùn)翻譯技能優(yōu)

4、先于傳授理論知識,實際案例探討優(yōu)先于寬泛技巧講解,應(yīng)用文本翻譯優(yōu)先于文學(xué)文本翻譯的教學(xué)理念。在翻譯中不斷拓寬百科知識,不斷提高跨文化的交際能力。三、改革課程設(shè)置翻譯教學(xué)的目標是提高譯者的翻譯能力,有鑒于此,翻譯課程設(shè)置應(yīng)服務(wù)于翻譯能力的培養(yǎng)。本科翻譯人才的培養(yǎng)在課程設(shè)置上要加大實踐教學(xué)(含專業(yè)實習(xí))比重,以達到培養(yǎng)學(xué)生實踐能力、創(chuàng)新意識和就業(yè)能力的目的5。翻譯能力的培養(yǎng)是動態(tài)的過程,是習(xí)得操作知識、發(fā)展策略能力的過程,既涵蓋語言能力,又包括非語言能力,如中外互譯能力、網(wǎng)絡(luò)資源使用能力、計算機操作能力、術(shù)語理解識記能力。立足區(qū)域經(jīng)濟、社會發(fā)展的需要,優(yōu)化現(xiàn)行課程體系,融通識教育與專業(yè)教育于一體。

5、大一、大二作為基礎(chǔ)夯實階段,以語言技能和通識課程為主;自大三起,可結(jié)合地方經(jīng)濟發(fā)展特色,開設(shè)相關(guān)技術(shù)寫作和專業(yè)知識課程,使學(xué)生熟悉專業(yè)翻譯語言的特點,專業(yè)術(shù)語的選用及雙語句式的表述,逐步引導(dǎo)學(xué)生化泛為精,提升翻譯實踐能力;充分利用翻譯實踐網(wǎng)絡(luò)平臺,提高學(xué)生計算機操作及資源檢索和整合能力。應(yīng)用翻譯教學(xué)的創(chuàng)新應(yīng)該關(guān)注翻譯工具的革新和翻譯手段的改進,利用電腦和網(wǎng)絡(luò)提供的資源。授課教師可以文檔批注的形式發(fā)起師生互動和生生互動,強調(diào)每一個學(xué)生的積極參與與切身實踐,通過網(wǎng)絡(luò)交流信息,互商疑難,共同提高;建立課外實踐教學(xué)體系,地方高校應(yīng)加大力度與周邊企業(yè)建立長期實習(xí)基地,實行“課堂學(xué)習(xí)聯(lián)合基地實習(xí)并結(jié)合案例

6、研討”的產(chǎn)學(xué)研模式,結(jié)合實際翻譯項目或案例編制教學(xué)文本(如公司文化、旅游景點、展品介紹等),探索編撰有地方特色的翻譯教材,切實踐習(xí)“課程服務(wù)于實習(xí),實習(xí)服務(wù)于案例研討,案例研討服務(wù)于能力提高6”的理念。案例探討注重翻譯材料的語篇性和真實性,與翻譯市場上的翻譯項目結(jié)合緊密,兼顧市場需求和學(xué)生需求,有的放矢,利于翻譯人才適應(yīng)市場的要求。四、創(chuàng)新教學(xué)形式應(yīng)用型翻譯人才除了應(yīng)具備基本的專業(yè)知識和專業(yè)技能外,還應(yīng)具備實踐能力、創(chuàng)新能力、科研能力、團隊合作能力等,這些能力可以通過第二課堂來培養(yǎng)。如授課教師在主持翻譯相關(guān)課題的時候,可以吸收一些翻譯能力較好、綜合素質(zhì)較高的學(xué)生加入研究,協(xié)助處理翻譯資料的收集

7、和甄別。另外,他們的翻譯實踐可以提供部分翻譯研究的語料,如此一來他們可以通過完成一定的研究步驟和翻譯任務(wù)以較深入地了解科研和創(chuàng)新過程。除了讓學(xué)生參與課題,還鼓勵學(xué)生積極申報大學(xué)生創(chuàng)新科研項目,調(diào)動學(xué)生的自主研究能力和團隊協(xié)作能力。同時,可以多開展校級賽事,如詞匯競賽、閱讀競賽和翻譯競賽等,以賽促學(xué),幫助學(xué)生夯實專業(yè)基礎(chǔ),提升專業(yè)技能,培養(yǎng)速度意識。此外,外語院系可以指派有經(jīng)驗的教師組建翻譯社團,開展以應(yīng)用翻譯實踐為導(dǎo)向的活動,讓學(xué)生在實踐中提升翻譯興趣,體驗翻譯流程,明悉市場需求。五、建設(shè)師資隊伍教師作為教學(xué)活動的引導(dǎo)者和執(zhí)行者,直接影響著翻譯教學(xué)和翻譯人才的培養(yǎng),自身也需要不斷提升專業(yè)素養(yǎng)和

8、業(yè)務(wù)水平。首先,學(xué)校應(yīng)重視翻譯課程教師的培養(yǎng)工作,提供制度保障,使繼續(xù)教育工作具有系統(tǒng)性和針對性,確保人才培養(yǎng)的質(zhì)量和成效。其次,學(xué)??啥ㄆ谶x派翻譯課程教師到相關(guān)企業(yè)單位進行階段性兼職,積極探索“雙師型”隊伍的建設(shè)途徑。再次,可以從翻譯協(xié)會、相關(guān)企業(yè)單位、研究院所聘請專業(yè)人才參與課程教學(xué),通過鮮活的翻譯案例使學(xué)生思考翻譯問題,領(lǐng)悟翻譯真諦,拓寬百科知識,提升專業(yè)能力。翻譯實踐經(jīng)驗豐富的教師或譯員以真實案例為授課素材,剖析和分享自己在翻譯過程中遇到的難點,思考的方式,應(yīng)對的技巧,總結(jié)的經(jīng)驗,以直觀現(xiàn)實的形式強化學(xué)生的輸入環(huán)節(jié),提高授課效率。六、結(jié)語產(chǎn)學(xué)研模式下地方本科院校應(yīng)用翻譯人才培養(yǎng)可以使企

9、業(yè)、學(xué)校、科研院所資源互通,共同發(fā)展,促使翻譯院系、翻譯產(chǎn)業(yè)和科研機構(gòu)之間形成互惠互補的良性循環(huán),推進我國高素質(zhì)、應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)。具體而言,產(chǎn)業(yè)基地可為學(xué)生提供實踐場所,并為科研機構(gòu)提供數(shù)據(jù)來源,推動研究的創(chuàng)新與發(fā)展;翻譯院系立足于地方發(fā)展的實際需求,為翻譯產(chǎn)業(yè)培養(yǎng)合格人才;科研機構(gòu)關(guān)注研究產(chǎn)業(yè)實踐中的具體翻譯問題,提升理論的現(xiàn)實效益,通過調(diào)研產(chǎn)業(yè)對翻譯人才的具體要求,對翻譯院系建言獻策。參考文獻:1薄振杰,李和慶.關(guān)于當前中國翻譯教學(xué)研究的思考j.外語界,2011,(5):76-83.2柴明颎.對專業(yè)翻譯教學(xué)建構(gòu)的思考現(xiàn)狀、問題和對策j.中國翻譯,2010,(1):54-56.3王少爽.翻譯專業(yè)學(xué)生術(shù)語能力培養(yǎng):經(jīng)驗、現(xiàn)狀與建議j.外語界,2013,(5):26-35.4王宏,張玲.中國翻譯專業(yè)學(xué)位教育

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論