修辭意識(shí)下英漢廣告語翻譯的文化差異現(xiàn)象研究_第1頁
修辭意識(shí)下英漢廣告語翻譯的文化差異現(xiàn)象研究_第2頁
修辭意識(shí)下英漢廣告語翻譯的文化差異現(xiàn)象研究_第3頁
修辭意識(shí)下英漢廣告語翻譯的文化差異現(xiàn)象研究_第4頁
修辭意識(shí)下英漢廣告語翻譯的文化差異現(xiàn)象研究_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、    修辭意識(shí)下英漢廣告語翻譯的文化差異現(xiàn)象研究    【摘要】廣告在現(xiàn)代社會(huì)中具有舉足輕重的地位,不同文化下的廣告語有著本族文化的特點(diǎn)。同時(shí),隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展,廣告翻譯成為一種重要的跨文化交際方式。進(jìn)行英漢廣告的翻譯,需注意兩者語言上的差異以及文化上的差異。本文以陳小慰教授的新修辭框架作為理論基礎(chǔ),分析翻譯實(shí)踐中“修辭意識(shí)”是如何對英漢廣告語文化層次造成影響的,進(jìn)而以實(shí)例解析,以實(shí)現(xiàn)廣告語的交際目的,達(dá)到應(yīng)有的商業(yè)效果。【關(guān)鍵詞】修辭意識(shí);文化差異;廣告語【作者簡介】武玉冰(1986.04-),女,河北人,商丘工學(xué)院基礎(chǔ)教學(xué)部,英語專職教師,

2、碩士,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。一、引言在經(jīng)濟(jì)與媒體互相促進(jìn)的時(shí)代,廣告是一個(gè)品牌的代名詞。它關(guān)系到一個(gè)品牌的形象與影響力,對產(chǎn)品有很強(qiáng)的推動(dòng)力。廣告翻譯不僅要考慮不同文化之間的差異,還要考慮消費(fèi)者的需求。在面向現(xiàn)實(shí)需求的翻譯人才能力結(jié)構(gòu)再思考一文中,陳小慰教授2013(1):94-98把翻譯修辭能力分為“認(rèn)識(shí)層面上的修辭能力”和“實(shí)踐層面上的修辭能力”。陳教授的“修辭意識(shí)”包括四個(gè)層面,即確保譯文內(nèi)容真實(shí)可信,運(yùn)用得體訴求,精心構(gòu)建話語方式和恰當(dāng)運(yùn)用美學(xué)手段。國內(nèi)已有學(xué)者從修辭角度對商業(yè)廣告及其翻譯進(jìn)行研究,但基于修辭意識(shí)對廣告的翻譯進(jìn)行的分析較少。本文側(cè)重從后兩個(gè)方面對廣告語翻譯進(jìn)

3、行分析。二、廣告語翻譯中的文化差異1.思維、行為方式的差異。思維方式,它指人們思維的程序,也可指思維的一種習(xí)慣,是社會(huì)文化的一種表現(xiàn)形式。文化包括諺語、習(xí)語、流行用語等。歷史原因使中西方文化上的思維方式的大相徑庭。中國的文化很大程度上深受儒教、道教、佛教的影響,其文化的價(jià)值觀包涵著更多的人文主義精神。儒家倡導(dǎo)的“修身、齊家、治國、平天下”規(guī)范自覺能力,慢慢地形成中國人內(nèi)傾的性格。“中國人注重廣告的產(chǎn)品內(nèi)容,講實(shí)證。道佛儒家倫理、宗教行為的文化背景,有整體取向。然而,西方人則強(qiáng)調(diào)獨(dú)立與個(gè)性,是外傾的性格,更注重個(gè)性與個(gè)體,更注重產(chǎn)品廣告的外在形式,理性成分濃厚,同時(shí)注重感官效果?!保?)百事可樂

4、廣告語:thats what i like”。譯文:“就愛這個(gè)味”或者“這就是我喜歡的”。想要通過廣告語向消費(fèi)者傳遞“不用在意他人,對自身熱愛的事物感到自豪”,這種大膽生活、酷勁十足的品牌理念。他們不僅僅對百事可樂充滿熱愛,他們對自身也充滿信心,對熱愛的東西感到自豪,大膽地過著自己的生活,不在乎別人的看法。(2)喝孔府宴酒,做天下文章。孔府宴酒聯(lián)想經(jīng)典廣告語“人類失去聯(lián)想,世界將會(huì)怎樣。”一句經(jīng)典的廣告語對一個(gè)品牌打響知名度、奠定業(yè)界地位具有重要意義。在設(shè)計(jì)廣告語的時(shí)候,應(yīng)選擇適合自身品牌特點(diǎn)的風(fēng)格,并要善于運(yùn)用修辭手法。后期的廣告語最好能夠延續(xù)之前的創(chuàng)意,不要一味地迎合所謂熱點(diǎn)和時(shí)尚而隨意更

5、改。2.價(jià)值取向的差異。中國國民的內(nèi)在心理結(jié)構(gòu)是穩(wěn)固的,其基本內(nèi)涵表現(xiàn)為“仁”“務(wù)實(shí)”“忍耐”,這同樣成為中國人特有的一種心理文化。那么,這種心理文化具體地表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:第一,國民更注重權(quán)威,輕事實(shí);第二,國民具有一種從眾心理;第三,國民有著一定的小農(nóng)意識(shí);第四,國民認(rèn)為人情至上;第五,國民普遍認(rèn)同平均主義。更多地體現(xiàn)在重群體、輕個(gè)體;重實(shí)惠,輕意念;重道德,輕效果;重搭配,輕競爭。然而,西方人更多的崇尚“以人為本”,西方人心理結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,較為松散,其基本內(nèi)容更多的可以概括為“人本”“認(rèn)知”“行為”,法律推崇自由、平等、民主的觀念。這樣的觀念逐漸形成了西方獨(dú)有的一種文化心理。obey

6、your thirst.“雪碧”譯文:服從你的渴望。we lead. others copy.“理光復(fù)印機(jī)”譯文:我們領(lǐng)先,他人仿效。take time to indulge.“雀巢冰激凌”譯文:盡情享受吧!3.詞語使用的差異。中國作為四大文明古國,處肥沃之地,家庭觀念強(qiáng),衍生出“家本位”思想;絕大多數(shù)的西方國家,其地域面積狹小,他們的“家園觀念”淡漠,特有的文化中強(qiáng)調(diào)自由的生活,充滿冒險(xiǎn)的、超越個(gè)人的體驗(yàn),等等。在漢語中,人們更加注重其選詞、用詞的準(zhǔn)確性,為了能夠迅速引起注意,使人們一目了然,同時(shí)為了節(jié)省篇幅,語言往往簡單、明了,方便人們看懂和記憶。the chun-hua vacuum c

7、leaner cleans rugs and drapes. it cleans hard surfaces like wood. even cement! it is sooth and quiet. try it and you will sparkle with new cleanliness.譯文:“春花”牌吸塵器,清潔地毯、窗簾,還可以吸凈像木制和乙烯基一樣堅(jiān)硬的地板,甚至水泥地。摩擦力小,噪音低。請?jiān)囋嚢?!你的地板?huì)更加光亮無比。(2)“aviation” artificial leather suitcase.selected materials, fine workmanshi

8、p, modern designs, reasonable price, various specifications. order welcome.譯文:“航空牌”人造皮革箱。用料上乘,做工精細(xì),款式新穎,價(jià)格合理,規(guī)格齊全,歡迎選購。三、廣告翻譯中的修辭意識(shí)分析1.話語方式的精心構(gòu)建。關(guān)于建構(gòu)話語方式,就是指精心地去設(shè)計(jì)譯文,也就是廣告語的組篇方式。那么,關(guān)于語言形式的組織方式應(yīng)該如何去處理,往往為了有效地影響受眾,應(yīng)更多地以受眾熟悉的行文組篇方式,這樣可以較好地獲得受眾的認(rèn)同。if it moves, pumps, turns, drives, shifts, slides or rol

9、ls, we check it.成竹在胸,縱橫馳騁。(一明汽車廣告)這是一明汽車廣告。廣告原文使用一系列動(dòng)詞排比結(jié)構(gòu),其含義是為了突出該品牌汽車的優(yōu)越性能和品質(zhì)保障,能夠讓消費(fèi)者體會(huì)到其駕駛樂趣。在漢語語境中能更好地影響受眾,喚起人們胸有成竹的滿腔志氣,勾起人們對成功的渴望,從而讓受眾對該品牌汽車的駕駛感展開想象,以達(dá)到銷售的目的。2.恰當(dāng)運(yùn)用美學(xué)手段。where there is a way, there is a toyota.“豐田汽車”的譯文:有路就有豐田車。no business too small, no problem too big.“ibm公司”譯文:沒有不做的小生意,沒有解

10、決不了的大問題。time is what you make of it.(swatch)“斯沃奇手表”譯文:天長地久。四、廣告誤譯翻譯工作絕不是語言的直接或者簡單的轉(zhuǎn)換,從一定程度上來說,更是一種文化的轉(zhuǎn)換。那么譯者在翻譯時(shí),不單單要注意文字、語法方面的準(zhǔn)確性,同時(shí)也應(yīng)聯(lián)系其文化背景上的差異,從而提高讀者的理解度以及他們的接受能力。例如,在翻譯the lions share時(shí),如果簡單地直譯為“獅子的份額”,那么很有可能大部分中國人不能理解其意思。這就體現(xiàn)出文化的差異的重要性。有時(shí)甚至導(dǎo)致生意的失敗,所以這也就要求譯者要成為一個(gè)使者,即文化傳播的使者,讓讀者了解這一詞語的含義,即“最大的份額”

11、。五、結(jié)語綜上所述,廣告口號(hào)是鼓動(dòng)性語言,譯者在翻譯廣告時(shí),首先要熟識(shí)廣告自身的特點(diǎn)。那么就要以譯文能否達(dá)到和原文起到相同的宣傳效果作為標(biāo)準(zhǔn)其一;在文體效果上,要通過強(qiáng)烈的說服力和吸引力,應(yīng)更多地注意其價(jià)值、記憶價(jià)值和推銷能力;在不同的文化上,能夠衍生的廣告語是風(fēng)格迥異的。作為譯者,注意文化背景的差異,選擇恰當(dāng)?shù)姆g技巧,做到語言自然、準(zhǔn)確、簡潔、易懂,以迎合不同受眾的心理,求而實(shí)現(xiàn)廣告的目的。在翻譯廣告中,既應(yīng)使譯文和原文吻合在一起,從而感染消費(fèi)者,力求從語言、文化和民俗視野的角度,借鑒多種手法來展現(xiàn)產(chǎn)品的品質(zhì)或傳達(dá)原文的意思、語言、視覺信息和內(nèi)涵,激發(fā)消費(fèi)者興趣,使他們在聽到、看到或讀到廣告語后能產(chǎn)生購買的欲望。參考文獻(xiàn):1nida, e. language and culture, contexts in translation m. shanghai: shanghai foreign language education press,2001.2陳小慰.翻譯教學(xué)中的修辭意識(shí)培養(yǎng)j.外語教學(xué)理論與實(shí)踐, 2012(3):86-90.3陳小慰.面向現(xiàn)實(shí)需求的翻譯人才能力結(jié)構(gòu)再思考j.外語教學(xué),2013(1):94-98.4陳宏微,李亞丹.新編漢英翻譯教程m.上海:上海外語教育出版社,2004.5顧嘉祖.跨文化交際外國語言文學(xué)中的隱蔽文化m.南京:南京師范大學(xué)出

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論