


版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中國(guó)休閑食品外包裝英譯問(wèn)題的文化解讀一、引言 俗話說(shuō):“國(guó)以民為本,民以食為天”。無(wú)論是廟堂之上的 社稷大論, 還是農(nóng)家小院門楣上張貼的五谷豐登, 無(wú)論是筵席上 的觥籌交錯(cuò),還是田間墳頭的祭祖貢品, 從古至今,“吃” 在 人們生活中始終占據(jù)著舉足輕重的地位。 農(nóng)業(yè)的發(fā)展, 商業(yè)的繁 榮,技術(shù)的進(jìn)步,生活水平的提高, 生活節(jié)奏的加快, “吃著玩” 的休閑食品正在逐漸成為人們?nèi)粘I钪械谋匦杵贰?一方面, 我 國(guó)休閑食品市場(chǎng)呈現(xiàn)出由低端向高端發(fā)展的態(tài)勢(shì), 整個(gè)食品體系 逐步完善 ; 另一方面,隨著改革開放的不斷推進(jìn)和中國(guó)成功入世, 中國(guó)與世界更為緊密地聯(lián)系起來(lái)。 越來(lái)越多的國(guó)際休閑食品逐步 進(jìn)入中
2、國(guó)市場(chǎng), 越來(lái)越多的中國(guó)休閑食品也在走向國(guó)際市場(chǎng)。 據(jù) 我國(guó)海關(guān)的數(shù)據(jù)顯示:“ 2011 年,我國(guó)休閑食品行業(yè)進(jìn)出口總 額 65.81 億美元,較上年增長(zhǎng) 37.38%,其中進(jìn)口額 37.35 億美 元,較上年增長(zhǎng) 45.97%,出口額 28.46 億美元,較上年增長(zhǎng) 27.52%?!?1 。因此,以“食”為媒,研究規(guī)范休閑食品的外包英譯,有助 于拓展中國(guó)休閑食品的國(guó)外市場(chǎng),提升中國(guó)企業(yè)和商品的形象, 擴(kuò)大中國(guó)飲食文化的世界影響力,從而更好地輸出中國(guó)文化。二、研究緣起目前,除外銷的中國(guó)休閑食品, 許多內(nèi)銷的食品包裝上也出 現(xiàn)了英文說(shuō)明,為在華的外籍人士選購(gòu)商品提供了便利。然而, 這些英譯文本大
3、多錯(cuò)誤百出、質(zhì)量不佳、可讀性差,難以準(zhǔn)確有 效地傳達(dá)商品基本信息, 更無(wú)法宣傳推介產(chǎn)品以喚起消費(fèi)者的共 鳴和美好聯(lián)想。從 1994 年至 2014 年 20 年間,中國(guó)知網(wǎng)收錄相關(guān)研究文獻(xiàn) 共計(jì) 10 篇。根據(jù)研究角度與意義評(píng)價(jià),可分為三類:翻譯失誤 與規(guī)范研究、調(diào)查分析研究、功能理論視角的研究。其中側(cè)重分 析翻譯失誤與規(guī)范研究類的文獻(xiàn) 5 篇(何鳳霞 2 ; 薛丹云 3; 儲(chǔ)琢佳、劉須明 4; 張愛樸 5; 袁錫興 6 ),調(diào)查分析與意義 評(píng)價(jià)類研究文獻(xiàn) 3 篇(薛丹云 7; 徐燕 8; 汪滔 9 ),功能理 論視角文章 2 篇(吳凌奇、謝玄 10; 蔣藝、蘇眉 11 )??傮w 上,國(guó)內(nèi)學(xué)界
4、對(duì)食品外包英譯的基礎(chǔ)研究比較薄弱, 且集中于翻 譯方法的微觀操作層面,多屬經(jīng)驗(yàn)之談。三、漢英文化對(duì)比觀照下的漢英翻譯 漢英語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換涉及到漢英語(yǔ)言的內(nèi)在機(jī)制、 中英民族深層 的文化屬性、心理偏好和審美意向。 以漢英文化對(duì)比為學(xué)理基礎(chǔ), 研究語(yǔ)言的內(nèi)在機(jī)制及生成因素對(duì)語(yǔ)言表層形式結(jié)構(gòu)的作用制 約,有助于反映語(yǔ)言賴以生存的文化母體的民族性, 從而促進(jìn)中 國(guó)商品的世界貿(mào)易,促進(jìn)中國(guó)文化更好輸出。本文作者通過(guò)對(duì)美國(guó)猶他州兩家和西安市三家大型超市休 閑食品外包文本的實(shí)地調(diào)查,共搜集了 100 份產(chǎn)品說(shuō)明作為語(yǔ) 料。其中 25 份為美國(guó)本土銷售產(chǎn)品外包說(shuō)明 ;25 份為英語(yǔ)國(guó)家原裝進(jìn)口產(chǎn)品外包英文說(shuō)明及中
5、譯文 (產(chǎn)地在國(guó)外, 由中國(guó)經(jīng)銷 商粘貼中文標(biāo)識(shí)并在中國(guó)銷售) ;25 份為外商獨(dú)資企業(yè)或中外合 資企業(yè)產(chǎn)品中文說(shuō)明及英譯文 ;25 份為中國(guó)本土產(chǎn)品外包中文說(shuō) 明及英譯文。范圍包括糖果、糕點(diǎn)、飲品、乳制品、干雜、果脯 蜜餞、肉制品等。(一)英語(yǔ)的物稱傾向與漢語(yǔ)的人稱傾向 英語(yǔ)可用人稱表達(dá)法, 亦可用物稱表達(dá)法, 而漢語(yǔ)常常使用 人稱表達(dá)法。 這與西方民族和漢民族所處的地理環(huán)境、 生活方式、 思維方式是密不可分的。英語(yǔ)民族多處海洋環(huán)境和草原地帶, 自然環(huán)境相對(duì)惡劣, 工 業(yè)革命前的漫長(zhǎng)時(shí)期生產(chǎn)方式落后, 使他們更多地領(lǐng)略到了大自 然冷酷的一面。 在與自然抗?fàn)幧娴倪^(guò)程中, 他們學(xué)會(huì)了冷靜地 看
6、待客觀世界,并產(chǎn)生了“天人各一”的原初心態(tài) 12 。 工業(yè) 革命的到來(lái)加快了資本主義的進(jìn)程, 也推動(dòng)了自然科學(xué)和應(yīng)用技 術(shù)的進(jìn)步。英語(yǔ)民族發(fā)展形成了注重?cái)?shù)理的科學(xué)思維和邏輯思 辨,偏好以實(shí)證為基礎(chǔ)的研究方法。 西方哲學(xué)思維方式本質(zhì)上是 理性主義的,強(qiáng)調(diào)客體客觀化,習(xí)慣排除主觀因素,以客觀科學(xué) 的態(tài)度描述客觀事物、探求客觀世界。英語(yǔ)的非人稱傾向 ( depersonalizetion )便是西方人客體意識(shí)作用于語(yǔ)言表象的 反映。例 1: Great birthdays start with Betty Crocker Frosting and SuperMoist Cakes !for ingr
7、edients , adjust recipes , and taste -test everything because in our house as in yours , what matters most is taste.漢民族發(fā)祥于黃河中下游流域,那里土地肥沃、氣候溫潤(rùn), 優(yōu)越的自然地理環(huán)境培育了中國(guó)古代高度發(fā)達(dá)的農(nóng)耕經(jīng)濟(jì)。 這種 與大自然親厚的生存聯(lián)系萌生了中國(guó)古代哲學(xué)特有的“天人合 一”的整體思維方式及求同求和的審美取向 13 。中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué) 是關(guān)于人的存在、本質(zhì)、意義和價(jià)值的學(xué)說(shuō),這就決定了中國(guó)哲 學(xué)思維是以人為中心的主體思維 12 。漢民族發(fā)展形成了注重整 體和直覺(jué)的悟性思
8、維, 推崇領(lǐng)悟和內(nèi)省。 中國(guó)傳統(tǒng)思維方式本質(zhì) 上是悟性主義的, 強(qiáng)調(diào)客體主觀化, 認(rèn)為自身內(nèi)心體驗(yàn)是一切認(rèn) 識(shí)的出發(fā)點(diǎn), 據(jù)此感知認(rèn)識(shí)客觀世界。 漢語(yǔ)的人稱傾向便是中國(guó) 人主體意識(shí)的反映。例 3:(可可西里手撕牦牛肉)為確保一流品質(zhì), 我們精心挑選新鮮藏牦牛肉作為主料, 并佐以優(yōu) 質(zhì)輔料和采用現(xiàn)代食品技術(shù)、結(jié)合傳統(tǒng)工藝加工產(chǎn)品。原英譯文: To assure the quality of the product, weselect fresh Tibetan yak meat as the main material and produce with qualified flavorings
9、using both modern and traditional technology.修改建議: Our commitment to quality means we only use the finest yak meat for ingredients , adjust recipes , andmake it by the combination of old fashioned way and modern food technology.(二)英語(yǔ)的被動(dòng)傾向與漢語(yǔ)的主動(dòng)傾向 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是英語(yǔ)中常見的語(yǔ)法現(xiàn)象, 用來(lái)以客觀的態(tài)度陳述 事實(shí),體現(xiàn)了英語(yǔ)民族理性客觀的思維模式。 西方人注
10、重“主客 二分”,長(zhǎng)于分析,語(yǔ)言上表現(xiàn)為“劃清主語(yǔ)和賓語(yǔ)、及物與不 及物、施事與受事、主動(dòng)與被動(dòng)” 13131 ,并通過(guò)詞語(yǔ)的形態(tài) 和句法格式體現(xiàn)出來(lái),語(yǔ)義精準(zhǔn),呈現(xiàn)出客觀性、嚴(yán)密性和邏輯 性。例 4: Every Kirkland Signature product is guaranteed to meet or exceed the quality standards of the leading national brands.例 5: SteamCrisp corn is vacuum packed.漢民族自古以來(lái)推崇“天人合一”, 認(rèn)為“萬(wàn)物皆備于我 矣(孟子),人的行為,必然是由
11、人來(lái)完成的,只有人才 能做出有意識(shí)的動(dòng)作,或具有有意識(shí)的行為?!?13 126 漢語(yǔ) 中意義被動(dòng)句遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于結(jié)構(gòu)被動(dòng)句,并且習(xí)慣于用主動(dòng)式表達(dá)。 這是人們把注意力集中在受事者及行為本身上, 由他們充當(dāng)“主 題”,形成了“受事 +動(dòng)詞”的慣用式 13126 。漢語(yǔ)不重主客 區(qū)分,沒(méi)有詞形變化,借助虛詞、依賴語(yǔ)境、語(yǔ)感把握語(yǔ)義,呈 現(xiàn)出主體性、直覺(jué)性和整體關(guān)聯(lián)性。例 6:可可西里手撕藏牦牛肉:本品采用古老傳統(tǒng)工藝與現(xiàn) 代生產(chǎn)工藝相結(jié)合精制而成口感獨(dú)特,是不可多得的滋養(yǎng)美食, 更是饋贈(zèng)佳友的上乘禮品。原英譯文: The product is use the traditional and modern
12、 technology to produce. It has unique taste. It is rare nourishing food and excellent gift for friends.修改建議: The product is madeby the combination of old fashioned way and modern food technology. The special taste makes it a perfect snack and gift for friends.(三)英語(yǔ)的寫實(shí)傾向與漢語(yǔ)的寫意傾向“天人各一”的原初心態(tài)和近代自然科學(xué)的發(fā)展壯
13、大孕育 滋養(yǎng)了英語(yǔ)民族的理性思維。 他們強(qiáng)調(diào)“主客二分”, 注重邏輯 推理和形式論證, 習(xí)慣用科學(xué)實(shí)證的方法去分析認(rèn)知世界, 語(yǔ)言 結(jié)構(gòu)呈樹狀分布,主從分明、層次清楚、連環(huán)相扣、縝密嚴(yán)謹(jǐn), 行文崇尚自然簡(jiǎn)潔,平白直觀、嚴(yán)密精確。例 7:Lipton Iced Tea Mix comesfrom real leaves ,grown , hand-picked , and blended with natural peach flavor to make the most delicious iced tea for you and your family.例 8: The London Fru
14、it & Herb Companyhave adopted a philosophy of creating great tasting blends that are good for you. So dedicated are we to achieving this that we have developed a unique process to provide you with a range of fruit flavours which really taste as good as they smell.在“天人合一”思維模式影響下, 漢民族強(qiáng)調(diào)主客一體, 喜
15、 歡托物言志、寓情于景,習(xí)慣從內(nèi)在的體會(huì)去感知萬(wàn)事萬(wàn)物,借 助物象表現(xiàn)情理, 因此大量使用主觀色彩濃厚的修飾詞語(yǔ)。 且中 國(guó)人好文采,講究辭藻華麗。 易?乾?文言講“其旨遠(yuǎn)其辭文”, 左傳 ?襄公二十年中孔子說(shuō):“言之無(wú)文行而不遠(yuǎn)?!倍缄U 明了語(yǔ)言藝術(shù)的重要性。 兩千多年政治倫理型文化的熏陶, 使中 國(guó)人崇尚中庸和諧、陰陽(yáng)平衡、求同求和,行文講究句式整齊, 音韻和諧,喜用鋪排、駢偶、對(duì)仗、堆疊,雙音節(jié)詞和四音節(jié)詞 成為現(xiàn)代漢語(yǔ)的主要聲律節(jié)奏。例 9:良平牌碧螺春緊索纖細(xì),卷曲成螺、滿身披毫、銀白 隱翠、香氣濃郁、滋味濃醇甘厚、湯色碧綠清澈。英譯文: The shape of the Liang
16、Ping BiLuoChun Tea looks like twisting and tenuous , it roll up like the sonch, the fragrance is dense , the taste of it is delicious, thecolour of the tea soup is emerald green and limpid. 例 10:名前牌碧螺春品質(zhì)超凡,其特點(diǎn):“色綠 、香郁、味醇、 形美”四絕,為綠茶之商品。英譯文: With high quality , the product is the best of its kind feat
17、uring four excel lences in green color,aromatic smell , sweet taste and beautiful form.例7例10是四份茶葉外包說(shuō)明文本,前兩份來(lái)自美國(guó)本 土超市,后兩份來(lái)自中國(guó)陜西省的超市。通過(guò)對(duì)比,英漢民族在 思維方式、審美取向、行文風(fēng)格上的特點(diǎn)和差異一覽無(wú)余。在前 兩份文本中,對(duì)茶葉的描述平實(shí)、直觀、總括,選用泛化、常用 的修飾詞語(yǔ)如“ great ”,“ good”,“ real ”,“ natural ”。 而后兩份文本中描寫極盡鋪排,細(xì)寫茶葉的形、色、氣、味,言 辭文雅、語(yǔ)句連珠、一瀉而下。這樣的文風(fēng)合乎漢民族的
18、審美習(xí) 慣,“雖鋪張而不覺(jué)堆疊,排比而不妨?xí)尺_(dá)” 14 ,但對(duì)英語(yǔ) 民族而言卻流于浮華、虛夸。因此英譯時(shí)建議把對(duì)茶葉形、色、 氣、味的具體描寫抽象化、泛化,以迎合英語(yǔ)民族的抽象思維模 式和簡(jiǎn)潔精準(zhǔn)的文風(fēng)。例 10修改建議: Biluochun Tea assures you perfect ease with its height of color, aroma , taste and form.四、關(guān)于食品外包英譯的建議 本文以英漢對(duì)比研究為理論基礎(chǔ), 以文本取樣、對(duì)比分析的 方法,深入探討休閑食品外包英譯及其語(yǔ)言背后承載的文化差 異,揭示英漢雙語(yǔ)的轉(zhuǎn)換本質(zhì)上是中英民族思維方式、 文化取向、 審美偏好在語(yǔ)言表層結(jié)構(gòu)上的轉(zhuǎn)換, 從四個(gè)方面呼應(yīng)了中英翻譯 和文化交流的趨勢(shì):第一,呼吁生產(chǎn)企業(yè)重視產(chǎn)品包裝的文字翻譯, 促進(jìn)出口貿(mào) 易及文化交流。對(duì)于外銷產(chǎn)品,產(chǎn)品的英文翻譯起著傳遞信息的 重要作用,代表了產(chǎn)品的形象和信譽(yù)。 產(chǎn)品的文字包裝不僅要忠 實(shí)地傳達(dá)產(chǎn)品的相關(guān)信息,還要順應(yīng)目標(biāo)市場(chǎng)群體的閱讀習(xí)慣、 審美偏好和民族心理。比如 Coca-Cola 的漢譯,形神兼?zhèn)洌袅x合一,對(duì)其產(chǎn)品成功進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)功不可沒(méi)。 第二,順應(yīng)翻譯的文化轉(zhuǎn)向,促進(jìn)貿(mào)易各國(guó)文化交流。目前 國(guó)內(nèi)對(duì)食品包裝英譯的研究多集中于語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 統(tǒng)編版三年級(jí)語(yǔ)文下冊(cè)第六單元達(dá)標(biāo)測(cè)試卷(含答案)
- 關(guān)于食品gmp的單選試題及答案
- 2019-2025年消防設(shè)施操作員之消防設(shè)備基礎(chǔ)知識(shí)押題練習(xí)試題B卷含答案
- 2019-2025年軍隊(duì)文職人員招聘之軍隊(duì)文職管理學(xué)與服務(wù)自我檢測(cè)試卷A卷附答案
- 酒店保潔合同(2篇)
- 2025年全國(guó)碩士研究生考試《政治》模擬試卷一
- H2H行業(yè)虛擬現(xiàn)實(shí)技術(shù)研究與應(yīng)用方案
- 智慧之書少兒版讀后感
- 火鍋店合伙人協(xié)議書
- 童年記憶繪本故事賞析與創(chuàng)作啟示
- 勞務(wù)派遣勞務(wù)外包項(xiàng)目方案投標(biāo)文件(技術(shù)方案)
- 2024年蘇州市職業(yè)大學(xué)單招職業(yè)適應(yīng)性測(cè)試題庫(kù)完整版
- 小學(xué)生主題班會(huì) 傳承雷鋒精神 爭(zhēng)做時(shí)代新人 課件
- 生育保險(xiǎn)待遇申請(qǐng)表
- 春節(jié)復(fù)工復(fù)產(chǎn)安全交底
- 四年級(jí)下冊(cè)綜合實(shí)踐活動(dòng)教案 跟著節(jié)氣去探究 全國(guó)通用
- 培智康復(fù)課教案模板(共7篇)
- 楊光斌《政治學(xué)導(dǎo)論》考研重點(diǎn)整理(自己整理的超實(shí)用)
- CCS電氣電子產(chǎn)品型式認(rèn)可試驗(yàn)指南
- 員工面試登記表
- rcs-9611c-線路保護(hù)測(cè)控裝置-技術(shù)使用說(shuō)明
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論