chapter 7 英漢翻譯中的詞義引申_第1頁
chapter 7 英漢翻譯中的詞義引申_第2頁
chapter 7 英漢翻譯中的詞義引申_第3頁
chapter 7 英漢翻譯中的詞義引申_第4頁
chapter 7 英漢翻譯中的詞義引申_第5頁
已閱讀5頁,還剩82頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、What is extension of word meaning? 詞義引申n 我們平常所使用的詞,大部分有幾個、甚至幾十我們平常所使用的詞,大部分有幾個、甚至幾十個意義。如個意義。如“老老”這個字,在這個字,在“老人老人”中指年紀(jì)大;中指年紀(jì)大;在在“老房子老房子”中指陳舊;在中指陳舊;在“老筍老筍”中指不嫩;在中指不嫩;在“老問題老問題”中指長期存在而沒有解決;在中指長期存在而沒有解決;在“老沒見面老沒見面”中指時間的長久中指時間的長久。這眾多的含義之間并不是并列。這眾多的含義之間并不是并列的關(guān)系,其中有一個是本義,其他的都是從本義引申的關(guān)系,其中有一個是本義,其他的都是從本義引申出來的

2、含義,叫引申義。出來的含義,叫引申義。 本義是指一個詞的最初的本義是指一個詞的最初的含義含義,它往往與字形有一定的關(guān)系:如它往往與字形有一定的關(guān)系:如“”旁的字旁的字都與水有關(guān);都與水有關(guān);“彳彳”、“辶辶”旁的字與行走有關(guān);旁的字與行走有關(guān);“木木”旁的字與樹木有關(guān);旁的字與樹木有關(guān);“扌扌”旁的字與手的動作旁的字與手的動作有關(guān),等等。以本義為出發(fā)點(diǎn),又會衍生出許多引申有關(guān),等等。以本義為出發(fā)點(diǎn),又會衍生出許多引申義。由于引申義都是由本義發(fā)展衍生而來的,所以引義。由于引申義都是由本義發(fā)展衍生而來的,所以引申義和本義之間,總有某種意義上的關(guān)聯(lián),如申義和本義之間,總有某種意義上的關(guān)聯(lián),如“鐵鐵”

3、,本義指鋼鐵,根據(jù)它的特點(diǎn),可以引申為堅強(qiáng)的意思,本義指鋼鐵,根據(jù)它的特點(diǎn),可以引申為堅強(qiáng)的意思,如如“鐵的意志鐵的意志”;又可以引申為堅定不移的意思,如;又可以引申為堅定不移的意思,如“鐵的紀(jì)律鐵的紀(jì)律”等。等。 n詞義的任務(wù)是表達(dá)事物,而事物又有許多特點(diǎn),這詞義的任務(wù)是表達(dá)事物,而事物又有許多特點(diǎn),這些特點(diǎn)就往往反映在本義中。本義有了這些特點(diǎn),就些特點(diǎn)就往往反映在本義中。本義有了這些特點(diǎn),就能產(chǎn)生出不同的引申義。這好比一個車輪,軸心代表能產(chǎn)生出不同的引申義。這好比一個車輪,軸心代表本義,引申義就是輻條,向不同方向伸展出去。本義,引申義就是輻條,向不同方向伸展出去。 n另外還有一些引申義,并

4、不都是一次從本義中同另外還有一些引申義,并不都是一次從本義中同時產(chǎn)生出來的,而是像人類的繁衍一樣,父生子,子時產(chǎn)生出來的,而是像人類的繁衍一樣,父生子,子生孫,孫又生子,子子孫孫綿延不斷。例如生孫,孫又生子,子子孫孫綿延不斷。例如“道道”字,字,本指實(shí)實(shí)在在的本指實(shí)實(shí)在在的“路路”,后引申為自然界中抽象的,后引申為自然界中抽象的“路路”,即規(guī)律;又由此引申為治理國家的方針政策,即規(guī)律;又由此引申為治理國家的方針政策,這是在這是在“規(guī)律規(guī)律”一義的基礎(chǔ)上進(jìn)一步具體化后產(chǎn)生的一義的基礎(chǔ)上進(jìn)一步具體化后產(chǎn)生的含義。含義。 n詞義的引申表現(xiàn)了詞義的發(fā)展變化,知道一個詞詞義的引申表現(xiàn)了詞義的發(fā)展變化,知

5、道一個詞的本義、引申義的區(qū)別,理解詞義就會更深刻、更準(zhǔn)的本義、引申義的區(qū)別,理解詞義就會更深刻、更準(zhǔn)確。確。 (From Baidu) 引申是英漢翻譯的常用手法之一。英語和引申是英漢翻譯的常用手法之一。英語和漢語在長期發(fā)展和使用中形成了富有各自特點(diǎn)漢語在長期發(fā)展和使用中形成了富有各自特點(diǎn)的修辭方法、搭配習(xí)慣和行文規(guī)范。所謂的引的修辭方法、搭配習(xí)慣和行文規(guī)范。所謂的引申法,就是根據(jù)上下文的內(nèi)在聯(lián)系,通過句中申法,就是根據(jù)上下文的內(nèi)在聯(lián)系,通過句中詞或詞組乃至整句的字面意義由表及里,進(jìn)行詞或詞組乃至整句的字面意義由表及里,進(jìn)行恰如其分的引申,運(yùn)用一些符合漢語習(xí)慣的表恰如其分的引申,運(yùn)用一些符合漢語

6、習(xí)慣的表現(xiàn)法,選用確切的漢語詞句,將原文內(nèi)容的實(shí)現(xiàn)法,選用確切的漢語詞句,將原文內(nèi)容的實(shí)質(zhì)準(zhǔn)確地表達(dá)出來。引申可以分為四種,它們質(zhì)準(zhǔn)確地表達(dá)出來。引申可以分為四種,它們分別是邏輯引申、語用引申、修辭性引申和概分別是邏輯引申、語用引申、修辭性引申和概念范圍的調(diào)整。念范圍的調(diào)整。7.1 邏輯引申幾種情況具體 抽象比喻詞:avalanche flowering 抽象 具體 entree轉(zhuǎn)變視角remind, 所謂邏輯引申,是指在翻譯過程中,由所謂邏輯引申,是指在翻譯過程中,由于直譯某個詞、短語乃至整個句子會使譯文不于直譯某個詞、短語乃至整個句子會使譯文不通順以及不符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,因而就要通順以

7、及不符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,因而就要根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系,對該詞、短語或整個根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系,對該詞、短語或整個句子從基本意義出發(fā),由表及里,運(yùn)用一些符句子從基本意義出發(fā),由表及里,運(yùn)用一些符合目的語習(xí)慣的表現(xiàn)法,選用確切的詞句,將合目的語習(xí)慣的表現(xiàn)法,選用確切的詞句,將原文內(nèi)容的實(shí)質(zhì)準(zhǔn)確的表達(dá)出來。邏輯引申又原文內(nèi)容的實(shí)質(zhì)準(zhǔn)確的表達(dá)出來。邏輯引申又可分為抽象化引申和具體化引申??煞譃槌橄蠡旰途唧w化引申。ntiger n.n虎虎n兇漢兇漢,暴徒暴徒;兇殘成性的人兇殘成性的人n(穿制服的穿制服的)馬夫馬夫n英口英口(網(wǎng)球比賽的網(wǎng)球比賽的)勁敵勁敵n美美(歡呼三聲后歡呼三聲后)加喊的歡呼加喊

8、的歡呼; 喝采尾聲喝采尾聲n虎的圖象虎的圖象(以虎為標(biāo)志的組織以虎為標(biāo)志的組織)n觸發(fā)器觸發(fā)器nwork like a tigern生龍活虎地工作生龍活虎地工作ntiger catn【動】豹貓【動】豹貓nthree cheers and a tigern三聲歡呼一聲吼三聲歡呼一聲吼nHow can you catch tiger cubs without entering the tigers lair?n不入虎穴不入虎穴, 焉得虎子焉得虎子?Every life has its roses and thorns.we have progressed a long way from the e

9、arly days of electrical engineering。 She sailed into the room抽象化引申英語中有時用表示具體形象的詞或短語來表示英語中有時用表示具體形象的詞或短語來表示某種特性、事物、概念等。譯成漢語時,往往要將這種含義或短語作某種特性、事物、概念等。譯成漢語時,往往要將這種含義或短語作抽象化的引申,用比較籠統(tǒng)概括的詞加以表達(dá),以使譯文明快達(dá)意。抽象化的引申,用比較籠統(tǒng)概括的詞加以表達(dá),以使譯文明快達(dá)意。 1. They have their smiles and tears.2. We insist that international trade

10、 should not be a one-way street.1. 他們有自己的歡樂與悲哀。(原文中的他們有自己的歡樂與悲哀。(原文中的smiles and tears 本來是本來是“微笑和眼淚微笑和眼淚”,但是可以引,但是可以引申為抽象的申為抽象的“歡樂與悲哀歡樂與悲哀”。)。)2. 我們堅持主張國際貿(mào)易不應(yīng)是有來無往。(在我們堅持主張國際貿(mào)易不應(yīng)是有來無往。(在原文中,原文中,one-way street 本意為本意為“單行道單行道”,將,將“單行單行道道”與國際貿(mào)易聯(lián)系在一起,便不難引申為與國際貿(mào)易聯(lián)系在一起,便不難引申為“有來無往有來無往”這一含義。)這一含義。)3. The ava

11、lanche unleashed by the film provided the best opportunity in a long time for the racial healing to begin。 3. 由于這部影片造成了排山倒海的影響,它提供了最好由于這部影片造成了排山倒海的影響,它提供了最好的契機(jī)來開始化解種族矛盾,經(jīng)過相當(dāng)長的時間使創(chuàng)傷的契機(jī)來開始化解種族矛盾,經(jīng)過相當(dāng)長的時間使創(chuàng)傷得以愈合。得以愈合。 (avalanche 的本義為的本義為a large mass of snow and ice crashing down the side of a mountain(

12、Longman Dictionary of Contemporary English) avalanche即即“雪崩雪崩”。該詞語的本義是具體的,但在。該詞語的本義是具體的,但在本例原文中是用于比喻意義。因此在翻譯時,我們要透本例原文中是用于比喻意義。因此在翻譯時,我們要透過現(xiàn)象看本質(zhì)。在這里,將該詞翻譯成漢語的過現(xiàn)象看本質(zhì)。在這里,將該詞翻譯成漢語的“排山倒排山倒海的影響海的影響”正是抓住了所描述事件的本質(zhì)。)正是抓住了所描述事件的本質(zhì)。) 具體化引申具體化引申英漢翻譯中,還經(jīng)常需要將原文中含義比較抽象而概括的詞英漢翻譯中,還經(jīng)常需要將原文中含義比較抽象而概括的詞用意思比較明確而具體的詞表達(dá)

13、出來,以避免譯文晦澀費(fèi)解。用意思比較明確而具體的詞表達(dá)出來,以避免譯文晦澀費(fèi)解。在翻譯這一類詞時,就應(yīng)該掌握該詞的確切含義,從而在譯在翻譯這一類詞時,就應(yīng)該掌握該詞的確切含義,從而在譯文中作具體化的引申。文中作具體化的引申。 4. The car in front of me stopped, and I missed the green.我前面的車停住了,我錯過了綠燈。(在原文中,我前面的車停住了,我錯過了綠燈。(在原文中,green 本來是本來是“綠色綠色”的意思,但是根據(jù)上下文,的意思,但是根據(jù)上下文,可以引申為具體的事物:可以引申為具體的事物:“綠燈綠燈”。)。)5. Perhaps

14、the only trouble with copper is that it is not hard enough for some uses.就某些用途來說,銅的唯一缺點(diǎn)也許是硬度不夠。就某些用途來說,銅的唯一缺點(diǎn)也許是硬度不夠。(原文的(原文的trouble 本來是本來是“麻煩麻煩”的意思,但是與的意思,但是與“銅銅”聯(lián)系聯(lián)系在一起,就可以引申為在一起,就可以引申為“缺點(diǎn)缺點(diǎn)”來翻譯了。)來翻譯了。) The EECs Common Agricultural policy is a dinosaur which is adding 13.50 a week to the food bil

15、l of the average British family. 歐洲經(jīng)濟(jì)共同體的農(nóng)業(yè)共同政策早已不合時宜歐洲經(jīng)濟(jì)共同體的農(nóng)業(yè)共同政策早已不合時宜了,它要使英國家庭平均每周在食品開銷上多了,它要使英國家庭平均每周在食品開銷上多支出支出13.50 英鎊。英鎊。 dinosaur 的本義為的本義為“恐龍恐龍”,在現(xiàn)代英語里常,在現(xiàn)代英語里常被引申為被引申為“要被廢棄的落后的龐然大物要被廢棄的落后的龐然大物”,落,落后而要被廢棄的東當(dāng)然也是過時的或者不合時后而要被廢棄的東當(dāng)然也是過時的或者不合時宜的,因此,譯文這樣引申是符合邏輯的。宜的,因此,譯文這樣引申是符合邏輯的。 worewore正說反譯He

16、 had lived all his life in desert where every cupful of water might be a matter of life and death. 他一直在沙漠上生活,這地方每一杯水都得精他一直在沙漠上生活,這地方每一杯水都得精打細(xì)算地用;打細(xì)算地用;或,一杯水可能是生死攸關(guān)的事?;颍槐赡苁巧镭P(guān)的事。(這種翻譯也可以叫做增譯,增譯是通過增加詞(這種翻譯也可以叫做增譯,增譯是通過增加詞語的方式將原文中很精煉的表達(dá)在譯文中進(jìn)行語的方式將原文中很精煉的表達(dá)在譯文中進(jìn)行加詞從而使表達(dá)得以拓展,使譯文說理更清楚,加詞從而使表達(dá)得以拓展,使譯文說

17、理更清楚,這樣就可以讓譯文讀者明白原文所傳達(dá)的意這樣就可以讓譯文讀者明白原文所傳達(dá)的意義。)義。) Words once reserved for restroom walls are now common stuff in films, plays, books and even on television. 曾經(jīng)是不登大雅之堂的言語,如今充斥于電影、曾經(jīng)是不登大雅之堂的言語,如今充斥于電影、戲劇、書籍之中,甚至充斥在電視上。戲劇、書籍之中,甚至充斥在電視上。(原文中的英文短語(原文中的英文短語words reserved forrestroom walls 本來的意思是本來的意思是“在洗手

18、間的在洗手間的墻壁內(nèi)留用的話墻壁內(nèi)留用的話”,但這樣表達(dá)意思很難讓人,但這樣表達(dá)意思很難讓人明白,將該意思挑明了讀者就會立刻豁然開朗,明白,將該意思挑明了讀者就會立刻豁然開朗,將其翻譯成將其翻譯成“不登大雅之堂的言語不登大雅之堂的言語”就很清楚就很清楚明了。)明了。)review questions 1.What is extension of meaning in translation? 2.What are the grounds of meaning extension in translation?3.Illustrate the strategies of translation:

19、 domestication and foreignization. 4.How is meaning extension in translation classified? 修辭引申(修辭引申(P66) 原文作者在文章中使用修辭手法,是為了使原文作者在文章中使用修辭手法,是為了使語言更加形象生動,鮮明突出;或者使語語言更加形象生動,鮮明突出;或者使語言更加整齊勻稱,音調(diào)鏗鏘,以便更深入言更加整齊勻稱,音調(diào)鏗鏘,以便更深入地闡明事件的意義或刻畫人物的性格。因地闡明事件的意義或刻畫人物的性格。因此,譯文中若不能正確表現(xiàn)原文的修辭格,此,譯文中若不能正確表現(xiàn)原文的修辭格,就不能準(zhǔn)確地表達(dá)作者的思

20、想和文風(fēng),就就不能準(zhǔn)確地表達(dá)作者的思想和文風(fēng),就不符合不符合“忠實(shí)、通順忠實(shí)、通順”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。 n在接下來的四個星期里,消息時好時壞,兩種情況不斷交替出現(xiàn),一直沒有明朗化。n(see-saw 在英文中本來是“玩蹺蹺板”之意,但在這里如果直譯,則譯文就會不知所云,無法同后面內(nèi)容聯(lián)系起來。因此,這里我們應(yīng)該透過原文的現(xiàn)象去抓住原文的精神實(shí)質(zhì)。將see-sawing 翻譯成“不斷交替出現(xiàn)”正是抓住了精神實(shí)質(zhì)。)Last night an uninvited guest turned up to make five for bridge. I had the kind of paper

21、book at hand to make being the fifth at bridge a joy.an uninvited guestmake being the fifthat bridge a joy.He wouldnt tell them, but kept them in suspense all day.in suspense A large segment of mankind turns to untrammeled nature as a last refuge from encroaching technology. 許多人都向往回歸自然,作為他們躲避現(xiàn)代許多人都向

22、往回歸自然,作為他們躲避現(xiàn)代技術(shù)侵害的世外桃源。(這里英文中的技術(shù)侵害的世外桃源。(這里英文中的a last refuge(最后的避難所)翻譯成(最后的避難所)翻譯成“世外桃源世外桃源”是歸化(是歸化(domestication)翻譯法,用)翻譯法,用“世外世外桃源桃源”來翻譯該詞語可謂達(dá)到了傅雷所倡導(dǎo)的來翻譯該詞語可謂達(dá)到了傅雷所倡導(dǎo)的“神似神似”的翻譯境界。)的翻譯境界。)link of knowledge n傅雷在1951年9月撰寫的重譯本序一文中提出:“翻譯應(yīng)像臨畫一樣,所求的不在形似,而在神似。”相隔十年后,他在1963年1月致羅新璋的復(fù)信中又再次提到:“愚對譯事實(shí)看法甚簡單,重神似

23、不重形似?!?n傅雷(1908.4.71966.9.3),字怒安,號怒庵,漢族,上海市南匯縣(現(xiàn)南匯區(qū))人,翻譯家,文藝評論家。20世紀(jì)60年代初,傅雷因在翻譯巴爾扎克作品方面的卓越貢獻(xiàn),被法國巴爾扎克研究會吸收為會員。 He would not tell them,but kept them in suspense all day.他不告訴他們,而是使他們終日牽腸掛肚。他不告訴他們,而是使他們終日牽腸掛肚。(keep sb. in suspense 是是“使某人處于懸念使某人處于懸念的狀態(tài)的狀態(tài)”之意,將其翻譯成之意,將其翻譯成“牽腸掛肚牽腸掛肚”令人令人拍案叫絕。拍案叫絕。 The mos

24、t successful manufacturers make it their business to understand consumer psychology-how to use design, both in marketing and production, to make their products “speak” to consumer.n最成功的制造商總是把了解消費(fèi)者心理,即在最成功的制造商總是把了解消費(fèi)者心理,即在營銷和生產(chǎn)力中如何運(yùn)用設(shè)計來讓產(chǎn)品向消費(fèi)營銷和生產(chǎn)力中如何運(yùn)用設(shè)計來讓產(chǎn)品向消費(fèi)者者“表達(dá)情感表達(dá)情感”,作為職責(zé)。,作為職責(zé)。nMr. Smith may

25、serve as a good secretary, for he is as close as an oyster.(as dumb as an oyster. )史密斯先生可以當(dāng)個好秘書,因為史密斯先生可以當(dāng)個好秘書,因為他守口如瓶他守口如瓶。概念范圍的調(diào)整(概念范圍的調(diào)整(P67) 詞的概念范圍常常應(yīng)在具體的語境中加以調(diào)整,或擴(kuò)大詞的概念范圍常常應(yīng)在具體的語境中加以調(diào)整,或擴(kuò)大外延而縮小內(nèi)涵,或縮小外延而豐富內(nèi)涵外延而縮小內(nèi)涵,或縮小外延而豐富內(nèi)涵.此外,根據(jù)此外,根據(jù)詞義變化和調(diào)整的程度不同,也就是根據(jù)引申義和本詞義變化和調(diào)整的程度不同,也就是根據(jù)引申義和本義的差異之大小,詞義引申可簡

26、單分為三個層次:近義的差異之大小,詞義引申可簡單分為三個層次:近似、深化、升華。似、深化、升華。n近似引申:指接近本義,但又不為本義所限的引申;近似引申:指接近本義,但又不為本義所限的引申;n深化引申:指賦予新義,但與本義在字面上尚有蛛絲深化引申:指賦予新義,但與本義在字面上尚有蛛絲馬跡的聯(lián)系;馬跡的聯(lián)系;n升華引申:出自本義但在字面上遠(yuǎn)離本義升華引申:出自本義但在字面上遠(yuǎn)離本義7.4 概念范圍的調(diào)整外延的擴(kuò)大或縮小詞的概念范圍調(diào)整常常應(yīng)在具體的語境中加以調(diào)詞的概念范圍調(diào)整常常應(yīng)在具體的語境中加以調(diào)整,或擴(kuò)大外延而縮小內(nèi)涵,或縮小外延而豐富內(nèi)涵。整,或擴(kuò)大外延而縮小內(nèi)涵,或縮小外延而豐富內(nèi)涵。

27、 If you wish to be the best man, you must suffer the bitterest of the bitter.詞義引申的層次Even after Black Friday, most bulls remained, well, bullish.Large and strong like a bull.象牛般大的,強(qiáng)壯的 a bull market價格上漲的行情Background knowledge nBlack Friday不幸的禮拜五,即有任何災(zāi)難發(fā)生的禮拜五;復(fù)活節(jié)前之禮拜五(神職人員于此日著黑裝)。nDefinition: The day a

28、fter Thanksgiving in the United States, is frequently referred to as Black Friday. nGeneral Use: One of the major U.S. holiday shopping days. The day many U.S. consumers begin Christmas shopping. The day is heavily promoted by retailers. nOrigin: The origin of Black Friday comes from the shift to pr

29、ofitability during the holiday season. Black Friday was when retailers went from being unprofitable, or in the red, to being profitable, or in the black, at a time when accounting records were kept by hand and red indicated loss and black profit. nIn their rush, these companies have neglected the ha

30、rdest part of doing business in China; the people part. The result is that many have jeopardized their performance in the long run. 這些公司在一擁而入之中忽略了再中國經(jīng)營這些公司在一擁而入之中忽略了再中國經(jīng)營最艱巨的問題,即人的問題,結(jié)果許多公司嚴(yán)最艱巨的問題,即人的問題,結(jié)果許多公司嚴(yán)重?fù)p害了他們的遠(yuǎn)期重?fù)p害了他們的遠(yuǎn)期經(jīng)營業(yè)績經(jīng)營業(yè)績。 How they bow to that Cleole because of her husband thousand po

31、unds!瞧她們對那個克里奧爾人奉承討好的樣兒,還瞧她們對那個克里奧爾人奉承討好的樣兒,還不是為著她有成千上萬的財產(chǎn)!不是為著她有成千上萬的財產(chǎn)?。ㄟ@里將(這里將pounds 翻譯成翻譯成“財產(chǎn)財產(chǎn)”是擴(kuò)大概念。是擴(kuò)大概念。) In order to get a large amount of water power we need a large pressure and a large current. 為了得到大量水能,我們需要高水壓和強(qiáng)水流。(近似)(英語中l(wèi)arge 的基本含義是“巨大的”,但當(dāng)他用于修飾pressure 時,由于搭配的原因,它的漢語詞義就發(fā)生了變化,漢語中只有“高壓

32、”這樣的搭配,而沒有“大壓”這樣的搭配。后面的large current被翻譯成“強(qiáng)水流”同此理。因此,譯文通過近似引申很好地傳達(dá)了原文的意思,又符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。review questions nWhat are the grounds of meaning extension in translation?nIllustrate the two strategies of translation: domestication and foreignization. nHow is meaning extension in translation classified? nWhat ar

33、e the three levels of adjustment of meaning in translation? A scientist constantly tried to defeat his hypotheses, his theories, and his conclusion. 科學(xué)家經(jīng)常設(shè)法科學(xué)家經(jīng)常設(shè)法否定否定自己的假設(shè),自己的假設(shè),推翻推翻自己的自己的理論,并理論,并放棄放棄自己的結(jié)論。(深化)自己的結(jié)論。(深化)(英語中一個動詞可以同時享用幾個賓語,而漢(英語中一個動詞可以同時享用幾個賓語,而漢語卻沒有那么多的自由度,漢語中的動詞由于語卻沒有那么多的自由度,漢語中的動

34、詞由于詞義范圍比較狹窄,各自所帶的賓語非常有限。詞義范圍比較狹窄,各自所帶的賓語非常有限。在英譯漢的過程中,必須考慮兩種語言之間的在英譯漢的過程中,必須考慮兩種語言之間的差異,恰當(dāng)?shù)剡x擇詞語,使得漢語譯文符合漢差異,恰當(dāng)?shù)剡x擇詞語,使得漢語譯文符合漢語語言的表達(dá)習(xí)慣。)語語言的表達(dá)習(xí)慣。) In older canes that have already paired off, dancing reinforces the unionits a sort of annual renewal of “vows”. 對自己有配偶的成年鶴來說,舞蹈會加強(qiáng)相互之間的結(jié)合這成了每年都要舉行的一種重溫“山

35、盟海誓”的儀式。(升華)(這里將renewal 一詞翻譯成“重溫.的儀式”是升華了renewal的基本詞義。)Summary 值得強(qiáng)調(diào)的是,詞義引申的目的是為了使譯文值得強(qiáng)調(diào)的是,詞義引申的目的是為了使譯文更忠實(shí)、更通順、更完整地表達(dá)原文的意義。更忠實(shí)、更通順、更完整地表達(dá)原文的意義。因此,引申必須因此,引申必須得當(dāng)適度得當(dāng)適度,切忌忽略原文固有,切忌忽略原文固有的基本含義、脫離開上下文的邏輯聯(lián)系而妄加的基本含義、脫離開上下文的邏輯聯(lián)系而妄加發(fā)揮。詞義引申的一個重要原則是必須從原文發(fā)揮。詞義引申的一個重要原則是必須從原文固有的基本含義出發(fā),不脫離固有的基本含義出發(fā),不脫離上下文上下文的聯(lián)系,的

36、聯(lián)系,不任意發(fā)揮。這樣,就能從日常的翻譯實(shí)踐中不任意發(fā)揮。這樣,就能從日常的翻譯實(shí)踐中積累經(jīng)驗,掌握好詞義引申這一翻譯技巧。積累經(jīng)驗,掌握好詞義引申這一翻譯技巧。Exercises . 1.A number of activities will still have to occur before the goods reach the consumer.2. The administration was free from corruption.3. We waited in suspense to hear the end of the ghost story. n4. Capital p

37、unishment is more humane because the criminal does not suffer the torture of life imprisonment.5. In the third quarter, all of our geographic markets experienced growth, except for Europe,which has been faced with weak economic conditions. 在第三季度,除了歐洲一直面臨著低迷的經(jīng)濟(jì)狀況之外,我們所有的地域市場都呈現(xiàn)出增長的態(tài)勢。n6. Interactive

38、data broadcasting, for example, can provide services capable of allowing viewers to purchase local specialties featured in a program by using the remote control.n(n. 特征,特點(diǎn);容貌,面貌;(期刊的)特輯;故事片 vt. 使有特色;描寫的特征;以為號召物 vi. 起主要作用;作重要角色) 交互式數(shù)據(jù)傳輸,比如說,可以提供能讓觀眾用遙控器就能買到在節(jié)目中大肆宣傳的土特產(chǎn)的服務(wù)。n7. Since the initiation of

39、economic reforms in the late 1970s China has achieved impressive economic growth coupled with significant structural transformation.Note:initiation n. 開始;啟蒙;入會儀式 coupled with= in addition to transformation n. 變化;轉(zhuǎn)換;轉(zhuǎn)換;變換 自20世紀(jì)70年代著手經(jīng)濟(jì)改革以來,中國已取得令人矚目的經(jīng)濟(jì)增長態(tài)勢,發(fā)生了重大的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)變。n8. Additional money easing was i

40、ntended to prevent the injection of public funds into HSBC Holdings PLC form causing uncertainties over the financial system before it was too late. note: easing n. 松開,放松 v. (使)減輕,舒緩( ease的現(xiàn)在分詞 );使安心;降低;使舒服 uncertainty n. 無把握,不確定;不可靠;不確實(shí)知道,半信半疑;無把握、不確定的事物 n附加的貨幣寬松政策旨在及時防止公共資金注入?yún)R豐控股有限公司,以免造成金融體系動蕩不安的

41、局面。n9. Over the period from 1978 to 1996, many of the distortions and rigidities of the former central planning system were eliminated and market forces came to play an increasingly important role in economic decision making.note:distortion n. 扭曲,變形;失真,畸變;心理學(xué) 扭轉(zhuǎn)rigidity n. 堅硬;嚴(yán)格;剛直;死板 自1978年到1996年這段

42、時間里,在中央計劃經(jīng)濟(jì)體制下以往那些扭曲的行事方式和死板的作法很多都被摒棄了,市場力量在經(jīng)濟(jì)決策中扮演著越來越重要的作用n10. The global reorganization of industries has not extended home appliance manufacturers, as electrical products have different specification is different countries.n對不同產(chǎn)業(yè)進(jìn)行全球范圍的重組尚未波及家用對不同產(chǎn)業(yè)進(jìn)行全球范圍的重組尚未波及家用電器制造商因為電器產(chǎn)品在不同國家有不同規(guī)電器制造商因為電器產(chǎn)品在

43、不同國家有不同規(guī)格格。Homework n1. The amount of carbon dioxide emitted by thermal power plants comprises about 30 present of the total mission of carbon dioxide in the nation.n2. As the demand for domestic stell has been increasing in China and among domestic appliance manufacturers,the nations steel manufact

44、urers are producing at full capacity.n3. Under a new system schedule to be introduced in April 2011,all new doctors will be required to undergo on-the job training at designed hospital for two years after graduation.n4. A corporate group saddled with money-losing companies could take advantage of th

45、e consolidated tax payment system to reduce its tax burden. n5. Throughout the past two decades,GATT(The General Agreement on Tariff and Trade) has been increasingly preoccupied with the trading problems and needs of the developing countries,with account for more than two-third of its membership.6.A

46、bolishing the housing loan tax break would reduce the number of housing stars by 100 000,which translate into an economic loss of 600million dollars.廢除住宅貸款減免稅額,就以為著減少住宅開工數(shù)10萬戶,換算成經(jīng)濟(jì)損失即為6億美元7.Growth industries,such as information technology and biotechnology,will sustain the global economy in the fut

47、ure by utilizing advanced technology and expertise.諸如信息技術(shù)和生物技術(shù)等快速發(fā)展的行業(yè),在未來將通過運(yùn)用先進(jìn)的技術(shù)和專門的知識來支撐整個世界的經(jīng)濟(jì)8.Preferential tax treatment that the U.S. Government extends to corporations runs counter to a WTO agreement that bans subsidies.美國政府?dāng)U大對各企業(yè)實(shí)行優(yōu)惠稅制的做法,違反了WTO關(guān)于禁止對出口產(chǎn)品進(jìn)行補(bǔ)貼的協(xié)議9.During the feasibility eva

48、luation period,the parties will jointly undertake the product development and conduct internal tasting on the product. 在可行性評估期間,雙方將共同進(jìn)行該項產(chǎn)品的開發(fā),展開對該項產(chǎn)品的內(nèi)部測試 形形 式式 肯肯 定,意定,意 義義 否否 定定 的的 英英 語語 表表 達(dá)達(dá) 英語的否定形式看起來似乎簡單,但實(shí)際表達(dá)卻很復(fù)雜。一般來說,其否定的構(gòu)成通過兩種手段進(jìn)行詞匯手段和語法手段。所謂詞匯手段是運(yùn)用構(gòu)詞法和相反的詞匯及詞組來表示一個否定的概念。所謂語法手段是指運(yùn)用具有否定意義的語

49、言結(jié)構(gòu)和詞語來表示否定的概念,其中包括形式否定,意義否定和形式肯定,意義否定兩種情況。這種形式肯定,意義否定的形式在英語中的應(yīng)用十分普遍。在這幾年的教學(xué)中,我發(fā)現(xiàn)掌握這種表達(dá)方式是學(xué)生學(xué)習(xí)當(dāng)中的一個難點(diǎn)?,F(xiàn)將自己積累和總結(jié)的一些要點(diǎn)簡單歸納如下:形形 式式 肯肯 定,意定,意 義義 否否 定定 的的 英英 語語 表表 達(dá)達(dá) 由半否定詞hardly(幾乎不,簡直不)(幾乎不,簡直不), scarcely(幾乎(幾乎沒有,簡直不)沒有,簡直不),rarely(很少)(很少), few, little(很少,有點(diǎn)(很少,有點(diǎn)兒)兒), barely(僅僅,幾乎不)(僅僅,幾乎不), seldom(不

50、常,很少)(不常,很少)等詞構(gòu)成的句子表示整個句子的意思接進(jìn)于否定。如:nThis problem has been little studied.n對這個問題幾乎還沒有研究過。nScarcely anybody believes thatn幾乎沒有人相信這件事。 由介詞短語構(gòu)成的否定,常見的有 : out of humor , out of place , out of question , argueout of , talk out of等。等。 如:nHis statement was entirely out of place on such an occasion.n在這樣的場合中

51、,他那樣說是不恰當(dāng)?shù)?。形?式式 肯肯 定,意定,意 義義 否否 定定 的的 英英 語語 表表 達(dá)達(dá) 由形容詞短語構(gòu)成的否定,常見的有: blind to; free from; ignorant of; absent from; far from; dead to 等。等。如:nMr. Williams Robert was blind to his sons faults.n威廉斯羅伯特先生看不到自己兒子的過失。nLife is far from being abed of rosesn生活遠(yuǎn)非盡樂事。 在在 tooto, toofor sb. to結(jié)構(gòu)中。結(jié)構(gòu)中。如:nThe man i

52、s too selfish to help others.n這個人太自私了,從不會幫助別人。nThe river is too broad for us to swim across.n河太寬了我們游不過去。形形 式式 肯肯 定,意定,意 義義 否否 定定 的的 英英 語語 表表 達(dá)達(dá) the last + 名詞名詞 + 定語從句;定語從句; the last + 不定式結(jié)構(gòu)。不定式結(jié)構(gòu)。如:nSuits was the last thing he would like to wear.n那時他最不愿意穿的就是西裝。nOur mayor is the last man to accept a

53、bribe.n市長先生決不是那種收受賄賂之人。 anything but 意為意為“絕對不,根本不,一點(diǎn)也不絕對不,根本不,一點(diǎn)也不”。如:nThe wooden bridge is anything but safe.n這座木橋一點(diǎn)也不安全。nHe is anything but a scholar.n他決不是個學(xué)者。形形 式式 肯肯 定,意定,意 義義 否否 定定 的的 英英 語語 表表 達(dá)達(dá) 其他固定用法:be all Greek to, be all thumbs, leave much to be desired , damn all等。等。如:nHe is the most ung

54、enerous I know, you will get damn all out of him.n我從未見過他那樣的人,對人真是一毛不拔。nBionics is all Greek to me.n我對生物學(xué)一點(diǎn)也不懂。nIm all thumbs as far as drawing is concerned.n談到繪畫,我可是一竅不通。 以上這些句型結(jié)構(gòu)和詞匯都從不同程度上體現(xiàn)了將否定意義寓于肯定的句子形式中這一語法現(xiàn)象。很好地掌握這種否定意義的表達(dá)方式的話,將會有利于我們幫助學(xué)生提高對英語文章的閱讀理解能力和豐富他們的英語表達(dá)。學(xué)一學(xué),練一練:兩下列句子翻譯成漢語,注意形式否定,意義肯定的

55、現(xiàn)象。1.The wooden bridge is anything but safe .2.He is anything but a scholar. 3.How he managed to live is more than I can tell. 4.Dont tell him more than you can help. 5.Im wise than to believe what you call money talks. 6.You ought to know better than to go swimming immediately after a big meal. 7.B

56、ionics is all Greek to me. 8.Im all thumbs as far as drawing is concerned. 考研翻譯中的詞義引申n考研英漢翻譯(閱讀理解考研英漢翻譯(閱讀理解B節(jié))部分,主要考查考節(jié))部分,主要考查考生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語材料的能力。要生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語材料的能力。要求用求用30分鐘左右的時間閱讀一篇約分鐘左右的時間閱讀一篇約400詞的文章,并詞的文章,并將其中將其中5個劃線部分個劃線部分(約約150詞詞)譯成漢語,且譯文準(zhǔn)確、譯成漢語,且譯文準(zhǔn)確、完整、通順。完整、通順。n要達(dá)到這一標(biāo)準(zhǔn),考生所面臨的難點(diǎn)主要有

57、結(jié)構(gòu)要達(dá)到這一標(biāo)準(zhǔn),考生所面臨的難點(diǎn)主要有結(jié)構(gòu)復(fù)雜和詞義抽象兩方面。通過分析句子結(jié)構(gòu),長句變復(fù)雜和詞義抽象兩方面。通過分析句子結(jié)構(gòu),長句變短句,從句變分句,結(jié)構(gòu)上的難題往往迎刃而解。而短句,從句變分句,結(jié)構(gòu)上的難題往往迎刃而解。而表達(dá)抽象則要求譯者吃透原文意思,進(jìn)而選擇恰當(dāng)中表達(dá)抽象則要求譯者吃透原文意思,進(jìn)而選擇恰當(dāng)中文進(jìn)行表達(dá),這對考生往往具有更大的挑戰(zhàn)性,是歷文進(jìn)行表達(dá),這對考生往往具有更大的挑戰(zhàn)性,是歷年考試該部分失分比較嚴(yán)重的一個主要原因。年考試該部分失分比較嚴(yán)重的一個主要原因。n英漢兩種語言在詞義方面有什么差異主要表現(xiàn)為:英漢兩種語言在詞義方面有什么差異主要表現(xiàn)為:英語詞義比較靈活

58、多變,詞的涵義范圍較寬,詞義對英語詞義比較靈活多變,詞的涵義范圍較寬,詞義對上下文的依賴性較大。而漢語詞義比較嚴(yán)謹(jǐn)精確,詞上下文的依賴性較大。而漢語詞義比較嚴(yán)謹(jǐn)精確,詞義的伸縮性和對上下文的依賴性較小。具體到英漢翻義的伸縮性和對上下文的依賴性較小。具體到英漢翻譯中,應(yīng)該認(rèn)識到:譯中,應(yīng)該認(rèn)識到:n首先,一詞多義,一詞多類現(xiàn)象在英語中普遍存在,首先,一詞多義,一詞多類現(xiàn)象在英語中普遍存在,往往一個詞其所表達(dá)的各個意義,分別與漢語中幾個往往一個詞其所表達(dá)的各個意義,分別與漢語中幾個不同的詞對應(yīng)。很多詞匯所表達(dá)的意義并不是都可以不同的詞對應(yīng)。很多詞匯所表達(dá)的意義并不是都可以在漢語里找到完全對應(yīng)的詞來

59、表達(dá),有些詞只有語義在漢語里找到完全對應(yīng)的詞來表達(dá),有些詞只有語義上的部分對應(yīng)。這就要求同學(xué)們在翻譯句子時,有意上的部分對應(yīng)。這就要求同學(xué)們在翻譯句子時,有意識地根據(jù)上下文去選擇詞義,否則就會造成翻譯錯誤識地根據(jù)上下文去選擇詞義,否則就會造成翻譯錯誤或表達(dá)困難。或表達(dá)困難。n其次,其次,“英語語言的演化是一個世界范圍內(nèi)的動英語語言的演化是一個世界范圍內(nèi)的動態(tài)發(fā)展過程,它受到當(dāng)今科技發(fā)展和社會進(jìn)步的影響態(tài)發(fā)展過程,它受到當(dāng)今科技發(fā)展和社會進(jìn)步的影響(引自(引自2005考研大綱)考研大綱)”。換言之,語言是動態(tài)的,。換言之,語言是動態(tài)的,處在不斷的發(fā)展變化當(dāng)中。詞有本意是一回事,詞義處在不斷的發(fā)展

60、變化當(dāng)中。詞有本意是一回事,詞義隨語境變化而出現(xiàn)某種變異,則又是一回事。任何英隨語境變化而出現(xiàn)某種變異,則又是一回事。任何英語辭典都不可能給出所有英語詞語在漢語中的對應(yīng)。語辭典都不可能給出所有英語詞語在漢語中的對應(yīng)。翻譯中詞義的適當(dāng)引申因此是十分必要的。翻譯中詞義的適當(dāng)引申因此是十分必要的。n(一)詞義的選擇(一)詞義的選擇n英文中一詞多義的現(xiàn)象非常普遍。例如:英語英文中一詞多義的現(xiàn)象非常普遍。例如:英語story一詞在不同的上下文中可以有不同的詞義:一詞在不同的上下文中可以有不同的詞義:n例:例:It is quite another story now. 【譯】現(xiàn)在情況【譯】現(xiàn)在情況完全不

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論