商務(wù)英語(yǔ)翻譯-地址翻譯的原則_第1頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯-地址翻譯的原則_第2頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯-地址翻譯的原則_第3頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯-地址翻譯的原則_第4頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯-地址翻譯的原則_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩12頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、RULE ONE:中文地址翻譯成英文時(shí),次序要顛倒過(guò)來(lái),由從大到小變成由小到大。 small place large placeFor example: 1)北京市崇文區(qū)珠市口東大街3號(hào)樓四層 4th fl., No.3 of Zhushikou Street (East), Chongwen District, Beijing 2)武漢市江漢路步行街126號(hào)長(zhǎng)盛大廈45樓 4-5th fl., Changsheng Building, No.126, Pedestrian Street, WuhanRULE TWO:要使用簡(jiǎn)寫(xiě)形式盡量使用詞語(yǔ)的縮略詞。Common English acron

2、yms have:For example: 1)北京市東城區(qū)海運(yùn)倉(cāng)胡同一號(hào)京東賓館會(huì)議中心一層 1st fl., Jingdong Hotel Conference Centre, No.1, Haiyuncang Al., Dongcheng Distr., Beijing 2)北京市東城區(qū)美術(shù)館后街23號(hào) No. 23rd Art Museum Backstreet, Dongcheng Distr., BeijingRULE THREE:每個(gè)分層的地名首字母要大寫(xiě)( capitalize the first letter ),地名之間要用逗號(hào)隔開(kāi)。For example: 1)廣州海珠區(qū)

3、閱江中路380號(hào) No. 380, Yuejiangzhong Road, Haizhu District, Guangzhou 2)廣州市黃埔大道西66號(hào) No. 66, Huangpudadao(W), GuangzhouRULE FOUR:翻譯路名、街道名,如果沒(méi)有約定俗稱(chēng)的英文名和譯名的話(huà),我們可以采取音譯法并且后面再加上Road或Street。比如說(shuō): 王府井大街,可以譯成Wangfujing Street 東風(fēng)北路可以譯成Dongfeng Road (N) For example: 1)武漢市武昌區(qū)武珞路閱馬場(chǎng)云鶴大廈1102室 Rm.1102, Yunhe Building, Y

4、uemachang, Wuge Road., Wuchang Distr., Wuhan 2)北京市東城區(qū)朝陽(yáng)門(mén)北大街8號(hào)富華大廈A座首層 1st fl., Building A of Fuhua Mansion, No. 8, Chaoyangmen Street(N), Dongcheng District, BeijingRULE FIVE:本身有中英對(duì)照名稱(chēng)的建筑物或地點(diǎn),要采用它本身的叫法。Eg:1.時(shí)代國(guó)際大廈 Times International Building2.重慶大廈Chungking Mansion如果不明就里把它翻譯成Chungking Building或者Chon

5、gqing Building都是不合適的。For example: 1)上海市烏魯木齊中路12號(hào) No. 12, Urumqizhong Road, Shanghai 2)廣州市天河北路233號(hào)中信廣場(chǎng)72017202室 Room 7201-7202, Citic Plaza, No. 233, Tianhe Road (N), Guangzhou托馬斯汽車(chē)公司約翰 托馬斯銷(xiāo)售員地址:加州圣荷西市第一大街南201號(hào)郵編:95113電話(huà):408-298-1222 傳真:408-298-1223網(wǎng)站: 電子郵件:J.TNOTE:根據(jù)原則一,中英文地址的寫(xiě)法不同。英文地址翻譯成中文的時(shí)候,次序要顛倒

6、過(guò)來(lái),由從小到大變成由大到小。所以翻譯的正確順序應(yīng)該是:201 S. First St. San Jose,CA加州圣荷西市第一大街南201號(hào)根據(jù)原則二,在翻譯地址的時(shí)候盡量要使用詞語(yǔ)的縮略詞: CA:California加州 St.:Street街道 S.:South 南NOTE:根據(jù)原則三,英文中每個(gè)分級(jí)地名要大寫(xiě)首字母,且分級(jí)地名之間要用逗號(hào)隔開(kāi)。201 S. First St. San Jose,CA所以我們?cè)诜g的時(shí)候就可以知道San Jose與CA是分級(jí)地名。NOTE:另外,中國(guó)寫(xiě)門(mén)號(hào) 加No. 外國(guó)不加201 S. First St. San Jose,CA直接可以翻譯為201室

7、For example:1)上海市烏魯木齊中路12號(hào) No. 12, Urumqizhong Road, Shanghai 2)北京市東城區(qū)美術(shù)館后街23號(hào) No. 23rd Art Museum Backstreet, Dongcheng Distr., BeijingJA 美容有限公司簡(jiǎn)亞歷山大 亞歷山大 美容專(zhuān)家地址:紐約市第十四大街東121號(hào)201室 郵編:10011 121 電話(huà):212-555-1212 傳真:212-999-8888網(wǎng)站:www.JAB 電子郵件:J.AlexanderJABNOTE:根據(jù)原則一,中英文地址的寫(xiě)法不同。英文地址翻譯成中文的時(shí)候,次序要顛倒過(guò)來(lái),由從小到大變成由大到小。所以翻譯的正確順序應(yīng)該是:121 E. 14th Street Suite 201 New York, NY紐約市第十四大街東121號(hào)201室根據(jù)原則二,使用縮略語(yǔ)。E.:東NOTE:根據(jù)原則三,英文中每個(gè)分級(jí)地名要大

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論