版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 從及物性角度分析孟浩然春曉及其兩個(gè)英譯本 紀(jì)俊麗摘要:孟浩然的春曉是一首家喻戶曉的描寫春天雨后的清晨的唐詩(shī)。本文試圖從系統(tǒng)功能的及物性角度探討該詩(shī)及其兩個(gè)英譯本,以期檢驗(yàn)及物性理論在詩(shī)歌語(yǔ)篇分析和翻譯研究方面的可操作性和可應(yīng)用性。關(guān)鍵詞:春曉;及物性,英譯本i046引言春曉是唐代詩(shī)人孟浩然隱居在鹿門山時(shí)所作,詩(shī)人抓住春天的早晨剛剛醒來(lái)時(shí)的一瞬間展開(kāi)聯(lián)想,描繪了一幅春天早晨絢麗的圖景,抒發(fā)了詩(shī)人熱愛(ài)春天、珍惜春光的美好心情。首句破題,寫春睡的香甜;次句即景,寫悅耳的春聲;三句轉(zhuǎn)為寫回憶,末句又回到眼前,由喜春轉(zhuǎn)為惜春。全詩(shī)語(yǔ)言平易淺近,自然天
2、成,言淺意濃,景真情真,深得大自然的真趣。halliday 的系統(tǒng)功能語(yǔ)法為語(yǔ)篇分析提供了新的視角和方法。很多學(xué)者運(yùn)用其系統(tǒng)功能語(yǔ)法對(duì)不同文本進(jìn)行研究,包括文學(xué)文本,新聞文本等。本文嘗試從及物性角度分析春曉及其英譯本。本文要分析的兩個(gè)英譯本來(lái)源分別為:張廷琛、魏博思選譯的英漢對(duì)照唐詩(shī)100首,許淵沖,陸佩弦,吳君陶編的英漢對(duì)照唐詩(shī)300首新譯。1. 及物性系統(tǒng)上世紀(jì)五十年代末,英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家 halliday 創(chuàng)立了系統(tǒng)功能語(yǔ)法( systematic functional grammar) ,為語(yǔ)篇分析提供了強(qiáng)大而有力的理論框架。halliday 認(rèn)為,語(yǔ)言是社會(huì)活動(dòng)的產(chǎn)物。作為人類的交際工具
3、,語(yǔ)言承載著各種各樣的功能。halliday 將語(yǔ)言的功能歸納為三大純理功能: “概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能”。(胡壯麟、朱永生 2005:7)概念功能指的是語(yǔ)言用于表達(dá)說(shuō)話者的內(nèi)部經(jīng)驗(yàn)世界及各事物之間的邏輯關(guān)系的功能,它主要由及物性系統(tǒng)來(lái)體現(xiàn)。halliday認(rèn)為及物性系統(tǒng)是語(yǔ)言再現(xiàn)的基石,其作用是把人們?cè)诂F(xiàn)實(shí)世界中的所作所為、所見(jiàn)所聞在句子中表達(dá)成若干過(guò)程,并指明各種過(guò)程的“參與者”(participant)和“環(huán)境成分”(circumstantial element)。halliday的及物性系統(tǒng)包括六個(gè)過(guò)程:物質(zhì)過(guò)程,心理過(guò)程,關(guān)系過(guò)程,言語(yǔ)過(guò)程,行為過(guò)程和存在過(guò)程。2. 從及物性角
4、度分析春曉原詩(shī)及譯文春曉是一首古今傳誦、婦孺皆知的抒情小詩(shī)。詩(shī)歌描寫了詩(shī)人對(duì)春天早晨的喜愛(ài)之情。本文從韓禮德( halliday,1994) 的及物性角度出發(fā),對(duì)春曉的原文與譯文及兩個(gè)英譯文的及物性進(jìn)行雙重比較分析。2.1 從及物性角度分析春曉該詩(shī)第一句寫詩(shī)人春天倦乏,天亮了還沒(méi)有感覺(jué)出來(lái)。該句中包括行為過(guò)程“眠”和心理過(guò)程“覺(jué)”。行為過(guò)程的行為者和心理過(guò)程的感覺(jué)者應(yīng)該都是詩(shī)人本人,但在原詩(shī)中他們都是隱性的?!按骸睘榄h(huán)境成分,“曉”為心理過(guò)程的“現(xiàn)象”。詩(shī)人雖然春意倦乏,卻被清脆的鳥(niǎo)叫聲喚醒,為下一句詩(shī)行作下了鋪墊。詩(shī)的第二句緊承上一句,說(shuō)明詩(shī)人醒來(lái)的原因。詩(shī)人醒來(lái)的原因就是聽(tīng)到屋外到處清脆的
5、鳥(niǎo)鳴聲,很容易讓讀者聯(lián)想到春意盎然,鳥(niǎo)鳴花香的絢爛春景的清晨。沒(méi)有濃筆重墨的刻意渲染,卻將春意的盎然傳達(dá)得淋漓盡致。該句中包含心理過(guò)程“聞”,感覺(jué)者仍舊是隱形的詩(shī)人,“處處”為環(huán)境成分,這一環(huán)境成分將春天歡快靈動(dòng)的節(jié)奏表達(dá)得恰到好處?!疤澍B(niǎo)”即鳥(niǎo)的叫聲,為心理過(guò)程的現(xiàn)象,其本身又是一行為過(guò)程,行為者為“鳥(niǎo)”。第三句詩(shī)人由眼前的景象轉(zhuǎn)為回憶,回憶昨夜的風(fēng)雨。為下句的惜春作下鋪墊。該句中包含物質(zhì)過(guò)程“來(lái)”,動(dòng)作者是“風(fēng)雨”,“夜”為環(huán)境成分。該行還包括一隱性的心理過(guò)程“聽(tīng)”,其感覺(jué)者仍是隱性的詩(shī)人。第四句轉(zhuǎn)為詩(shī)人的惜春情懷,感慨美艷的花朵不能永久的開(kāi)放,在風(fēng)雨中凋落,傳達(dá)了詩(shī)人對(duì)春光易逝的淡淡哀怨
6、。該句中包含物質(zhì)過(guò)程和心理過(guò)程。物質(zhì)過(guò)程的動(dòng)作者為“花”,心理過(guò)程的感覺(jué)者依然為隱性的詩(shī)人,心理過(guò)程的現(xiàn)象為“花落多少”。該詩(shī)的后兩句為詩(shī)人心境的轉(zhuǎn)折,由眼前春意盎然,鳥(niǎo)鳴花香的喜春情懷轉(zhuǎn)為了感慨春光易逝的惜春情懷。該詩(shī)簡(jiǎn)單易懂,但卻能引起讀者的共鳴,令讀者產(chǎn)生聯(lián)想,所以該詩(shī)一直被世人所誦讀。2.2 譯文的及物性分析春曉作為一首五言絕句,對(duì)仗工整,講究平仄。這首詩(shī)突出體現(xiàn)了漢語(yǔ)重直覺(jué)、表意模糊的特點(diǎn),全部采用非主謂句子,這種句子的特點(diǎn)就是把所有人都知道的主語(yǔ)不說(shuō)出來(lái),這種用法賦予讀者充分的想象空間卻給英語(yǔ)翻譯帶來(lái)了麻煩。不同的譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),會(huì)采取不同的策略,進(jìn)行不同的語(yǔ)言處理。本文從及物性
7、角度考慮譯者對(duì)語(yǔ)言形式的選擇在翻譯中的得失。(一)springdawnoversleeping in spring imissed the dawn;now everywhere the cries ofbirds are heard.tumult ofwind and rain had filled the night)howmany blossoms fell during the storm?(二)a springmorningthismorn of spring in bed imlying,notwoke up till i hear birds crying.after one n
8、ight ofwind and showers,howmany are the fallen flowers.2.2.1 “春眠不覺(jué)曉”為了使讀者更好的理解譯文,以下將一句一句分別來(lái)分析兩個(gè)譯文,以便讀者能清晰的判斷每一句詩(shī)哪個(gè)譯者的譯文更加貼切原詩(shī)。譯文一中該句處理為行為過(guò)程和物質(zhì)過(guò)程,且將物質(zhì)過(guò)程的動(dòng)作者“我”補(bǔ)充了出來(lái),“春”依然為環(huán)境成分,原詩(shī)中“覺(jué)”為心理過(guò)程,故“曉”為現(xiàn)象,而譯文處理為物質(zhì)過(guò)程,故“曉”自然而然地成為了目標(biāo)。譯文二中將“眠”處理為物質(zhì)過(guò)程,處理為“l(fā)ie in bed”,“不覺(jué)曉”處理為物質(zhì)過(guò)程“wake up”,并與第二句的“處處聞啼鳥(niǎo)”結(jié)構(gòu)上聯(lián)系緊密,這樣處理
9、更顯得邏輯關(guān)系更加清楚,即因?yàn)槁?tīng)到鳥(niǎo)鳴才在清晨醒來(lái)。譯文二中的環(huán)境成分為“this morn of spring”,指代更加清楚,更加符合英文的表達(dá)方式。英文是重形合的語(yǔ)言,所以譯者都將隱性的“我”補(bǔ)充了出來(lái),譯文一在充分性上處理得更好一些,譯文二在可接受性上處理得更好一些。endprint3.2.2“處處聞啼鳥(niǎo)”譯文一中采用心理過(guò)程,采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的形式省去了感覺(jué)者“我”,現(xiàn)象譯為“the cries of birds”,采用名詞化的形式,省去了行為過(guò)程,“處處”譯者處理為“everywhere”作為環(huán)境成分。譯文二中采用心理過(guò)程和行為過(guò)程,與譯文一不同,譯文二中沒(méi)有采取被動(dòng)語(yǔ)態(tài)從而省略感覺(jué)者
10、,而是將隱性的感覺(jué)者“我”補(bǔ)充了出來(lái),同時(shí),譯文二中省略了環(huán)境成分“處處”,環(huán)境成分的省略少了些群鳥(niǎo)爭(zhēng)鳴,春意盎然的感覺(jué)。3.2.3“夜來(lái)風(fēng)雨聲”譯文一處理為物質(zhì)過(guò)程,動(dòng)作者為“tumult ofwind and rain”,動(dòng)詞選用“fill”,目標(biāo)處理為“the night”,筆者認(rèn)為處理得不是特別恰當(dāng)?!帮L(fēng)雨聲”是什么樣的風(fēng)雨聲,以經(jīng)驗(yàn)主義來(lái)判斷,春天的風(fēng)雨聲應(yīng)該用不上“tumult”來(lái)形容,同時(shí)作者回想起昨夜的風(fēng)和雨,但“fill”一詞的使用風(fēng)雨好像進(jìn)行了一夜,未免表達(dá)過(guò)于肯定,也就很有可能曲解了原詩(shī)的意思。譯文二將該句處理為下一句詩(shī)句的環(huán)境成分,沒(méi)有使用過(guò)程來(lái)描述,未免失去了意境的動(dòng)
11、感,譯者將“風(fēng)雨聲”處理為“wind and showers”,給人一種雨水凈化塵世的感覺(jué),筆者認(rèn)為處理得比較好。3.2.4“花落知多少”該句兩個(gè)譯本都省略了“知”的心理過(guò)程,只譯了“花落多少”這個(gè)心理過(guò)程的現(xiàn)象。譯文一中采用物質(zhì)過(guò)程,動(dòng)作者為“blossom”,傳達(dá)了開(kāi)的絢爛的花朵躲不過(guò)春雨的洗禮,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)落花的遺憾之情,同時(shí)將環(huán)境成分“during the storm”補(bǔ)充了出來(lái)。譯文二采用關(guān)系過(guò)程,缺少了落花在風(fēng)雨中落下的動(dòng)態(tài)感,也就少了幾分原詩(shī)的意境,純粹的關(guān)系過(guò)程顯得翻譯過(guò)于呆板,缺少了原詩(shī)的意境美。4.結(jié)語(yǔ)從功能語(yǔ)法的及物性角度出發(fā),通過(guò)春曉原文與譯文的對(duì)比及兩種譯本之間的對(duì)比
12、,可以看出兩種譯本各有千秋??傮w說(shuō)來(lái),譯本一較能表達(dá)出原詩(shī)的意境美,但有些地方的處理可能有悖原詩(shī)的表達(dá)。譯本二的表達(dá)方式更傾向于以目的語(yǔ)為導(dǎo)向,可能譯入語(yǔ)讀者更能接受,但對(duì)于原詩(shī)意境美的表達(dá)未免欠缺了一些。總體說(shuō)來(lái),兩個(gè)譯本各有千秋。對(duì)古詩(shī)的翻譯要充分考慮古詩(shī)的意境,韻律,采用合適的過(guò)程類型。本文也證明了在古詩(shī)語(yǔ)篇分析方面及翻譯研究方面,功能學(xué)派的及物性理論是極具有實(shí)用性的。參考文獻(xiàn):1 halliday m. a. k. an intwduclion to functional grammar.m. london: edwardarnold, 19942 thompson,g. introducing functional grammarm. london: arnold. /beijing: foreign language teachin
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 藝術(shù)市場(chǎng)評(píng)估模型構(gòu)建-洞察分析
- 2025年人教五四新版七年級(jí)科學(xué)下冊(cè)月考試卷含答案
- 2025年外研版九年級(jí)物理上冊(cè)月考試卷
- 2025年外研版三年級(jí)起點(diǎn)九年級(jí)化學(xué)下冊(cè)階段測(cè)試試卷
- 藥物安全性及毒性分析-洞察分析
- 2025年教科新版八年級(jí)化學(xué)下冊(cè)階段測(cè)試試卷含答案
- 雕花施工方案范本
- 填料塔維護(hù)策略-洞察分析
- 2025年仁愛(ài)科普版三年級(jí)數(shù)學(xué)上冊(cè)階段測(cè)試試卷含答案
- 預(yù)算績(jī)效管理研究-洞察分析
- 春節(jié)家庭用電安全提示
- 醫(yī)療糾紛預(yù)防和處理?xiàng)l例通用課件
- 廚邦醬油推廣方案
- 乳腺癌診療指南(2024年版)
- 高三數(shù)學(xué)寒假作業(yè)1
- 保險(xiǎn)產(chǎn)品創(chuàng)新與市場(chǎng)定位培訓(xùn)課件
- (完整文本版)體檢報(bào)告單模版
- 1例左舌鱗癌手術(shù)患者的圍手術(shù)期護(hù)理體會(huì)
- (完整)100道兩位數(shù)加減兩位數(shù)口算題(難)
- 鋼結(jié)構(gòu)牛腿計(jì)算
- 2023-2024學(xué)年重慶市兩江新區(qū)四上數(shù)學(xué)期末質(zhì)量檢測(cè)試題含答案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論