


版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、賣方商標(biāo)買方商標(biāo)(設(shè)備/材料名稱)出口合同合同編號(hào):賣方:買方:年 月 日于北京買方:Buyer:地址:Address:傳真:Fax:Tel:賣方:地址:傳真:Fax:電話:Tel:上述買賣雙方按照下列條件于 年月日簽訂本合同。The Seller and the Buyer have en tered into thisCon tracton thisday ofon the follow ing terms and con diti ons.1貨物:COMMODITY:序號(hào)Item No.貨物名稱規(guī)格與商標(biāo)Descriptio n & Trade Mark單位Un it數(shù)量Qua
2、ntityUnit PriceUSD/1000pcs總價(jià)Total PriceTotal:USD(允許溢短裝% more or less isallowed)2、合同總價(jià):TOTAL CONTRACT VALUE :3、 包裝:紙箱散裝 Bulk Carto nPACKING :4、保險(xiǎn):根據(jù)中國(guó)人民保險(xiǎn)公司保險(xiǎn)條款按發(fā)票金額百分之一百一十投保綜合險(xiǎn)。INSURANCECoveri ng All Risks for 110%of the in voice value as per In sura nee Policy of People ' s In sura nee Compa ny
3、 of China 由買方自理。To be effected by the Buyer.5、運(yùn)輸標(biāo)志:SHIPPING MARKS :6、裝運(yùn)港:PORT(S) OF SHIPMENT :7、目的港:PORT OF DESTINATION :8、裝運(yùn)期:SHIPMENT PERIOD :裝運(yùn)條件 TERMS OF SHIPMENT條件In case of Terms:貨物由租船運(yùn)輸。The vessel shall be booked / chartered by the .9、付款條件:TERMS OF PAYMENT合同貨物應(yīng)由買方通過(guò)賣方可接受的銀行,按合同總價(jià)開(kāi)出以賣方為受益人的、無(wú)追
4、索權(quán)、保兌、不可撤銷、可轉(zhuǎn)讓、可分批裝運(yùn)、可轉(zhuǎn)船的信用證支付。憑匯票在提示第十條所列裝運(yùn)單據(jù)時(shí)付款。該信用證最遲應(yīng)于裝運(yùn)期開(kāi)始前天開(kāi)到賣方,而且在裝運(yùn)期結(jié)束后至少 天內(nèi)仍能在中國(guó)有效議付。若買方未能履行上述義務(wù),根據(jù)賣方的選擇,可終止本合同,或接受本合同的部分或 全部,或就由此而發(fā)生的任何損失提出索賠。Payme nt here un der shall be made by con firmed, irrevocable and tran sferable andtran sferable without recourse letter of credit in favour of the
5、Seller for thetotal con tract value, ope ned by a bank acceptable to the Seller permitt ing part shipments and transshipments in one or more vessels, and available by draft(s) against presentation of the shipping documents mentioned in Clause 10. The letter of credit shall reach the Seller not less
6、than days prior to the start of the shipme nt period and rema in valid for n egotiati on inChinaun til the day after the expiry of the shipme nt Period.Should the Buyer fail to fulfill its obligationsmentioned above, the Seller shall,at his discreti on,term in ate the Con tract or accept whole or pa
7、rt of this con tract,or lodge a claim for losses thus susta in ed, if any.10、裝運(yùn)單據(jù):SHIPPING DOCUMENTS:(a) 商業(yè)發(fā)票;正 副Commercial in voice(s); Origi nal and copy(b) 空白抬頭、空白背書、可轉(zhuǎn)讓的清潔提單,或指定買方為收貨人的記名提單;Negotiable clean bill(s) of lading to order blank endorsed or naming Buyer' scon sig nee ;(c) 原產(chǎn)地證書;正 副
8、Certificate(s) of origi n;Origi nal copy(d) 裝箱單;正 畐UPack ing list;Origi nal and copy(e) 保險(xiǎn)單(只使用于 CIF合同)。Certificate(s) of in sura nee (in the case of CIF sales)。11、合同的完整性與轉(zhuǎn)讓:COMPLETE CONTRACT AND ASSIGNMENT(a)本合同中的條件和條款構(gòu)成買賣雙方(以下簡(jiǎn)稱“雙方”)對(duì)合同項(xiàng)下貨物的全部和最終理解。對(duì)本合同的任何修改、補(bǔ)充或?qū)贤魏螚l款的免除,均必須經(jīng)受約束方書面確認(rèn),否則無(wú)效。The ter
9、ms and conditions found within this Contract constitute the complete and final understanding of the Seller and the Buyer(hereinafter“ the Parties ” )with respect to the commodity referred to herein. No modification, extension or release from and provision hereof shall be effective unless the same sh
10、all be confirmed in writing by the party to be bound.(b) 未經(jīng)賣方事先書面同意 , 本合同及合同項(xiàng)下的任何權(quán)益不得轉(zhuǎn)讓 . Neither this Contract nor any interest therein shall be assignable without the prior written consent of the Seller.12、擔(dān)保: WARRANT:Y 賣方擔(dān)保所有貨物符合第一條規(guī)定的規(guī)格。除此之外,任何性質(zhì)的陳述、擔(dān)保和條件, 均予排除并消滅。The Seller warrants that all co
11、mmodities will conform to the description setout in Clause 1. Save as aforesaid all representations, conditions and warranties of whatsoever nature are hereby excluded and extinguished.13、許可證、關(guān)稅和稅收: LICENSES, DUTIES AND TAXES: 除本合同有規(guī)定外,所有進(jìn)口許可、許可證以及不屬于賣方國(guó)家的任何政府機(jī)構(gòu)征收的 一切進(jìn)口稅、關(guān)稅和各種稅收均由買方負(fù)擔(dān)。Except as othe
12、rwise provided herein, all import permits and licenses and the import duties, customs fees and all taxes levied by any government authority other than the Seller ' s country shall be the sole responsibility of the Buyer.14、不可抗力:FORCE MAJEUR:E 如果賣方遇到人力不可抗拒事件,包括但不限于火災(zāi)、水災(zāi)、地震、臺(tái)風(fēng)、自然災(zāi)害以 及任何其它賣方不能合理控制的
13、任何意外事故和情況,阻止、妨礙或干擾了本合同的履 行時(shí),本合同規(guī)定的賣方履約時(shí)間應(yīng)自動(dòng)延長(zhǎng)。其延長(zhǎng)的時(shí)間應(yīng)當(dāng)相當(dāng)于因人力不可抗 拒事件直接或間接地使賣方不能履行本合同的時(shí)間。 受不可抗力事件影響的賣方應(yīng)在合 理的時(shí)間內(nèi),將不可抗力事件的發(fā)生通知買方,并于一個(gè)月內(nèi)將有關(guān)當(dāng)局出具的有關(guān)不 可抗力事件的證明航寄買方。 如果不履約的情況延續(xù)六十天以上,雙方應(yīng)立即協(xié)商修改合同。若從不可抗力事件發(fā)生 之日起一百二十天內(nèi)雙方當(dāng)事人未能取得雙方滿意的解決辦法時(shí), 任何一方都可以終止 履行本合同的未執(zhí)行部分。The time for the performance of the Seller' s ob
14、ligations set forth in thisContract shall be automatically extended for a period equal to the duration of any non-performance arising directly or indirectly from Force Majeure events including but not limited to fire, flood, earthquake, typhoon, natural catastrophe, and all other contingencies and c
15、ircumstances whatsoever beyond the Seller ' s reasonable control preventing, hindering or interfering with the performance thereof. The Seller so prevented by Force Majeure shall in reasonable time inform the Buyer of the occurrence of Force Majeure and with in one month by air mail a relevant c
16、ertificate issued by competent authorities as evidence thereof. If the non-performance lasts for more than sixty (60) days, the parties shall immediately consult together in an effort to agree upon a revised contract basis. If the parties are unable to arrive at a mutually satisfactory solutionwithi
17、n one hundred and twenty (120) days from the beginning of such Force Majeure, then either of the parties may terminate the Contract in respect of the unexecuted portion of the Contract.15、索賠: CLAIMS: 如果發(fā)現(xiàn)貨物在質(zhì)量、數(shù)量或規(guī)格方面與本合同第一條規(guī)定不符,賣方同意審核任何因 此而提出的索賠。該索賠要求應(yīng)經(jīng)賣方認(rèn)可的有信譽(yù)的檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)出具的報(bào)告證實(shí)。質(zhì)量 方面的索賠要求應(yīng)于貨物到達(dá)目的港后三個(gè)月內(nèi)以
18、書面形式提出, 數(shù)量或規(guī)格方面的索 賠要求,應(yīng)于貨物到達(dá)目的港后十五天內(nèi)以書面的形式提出。在任何情況下,賣方對(duì)利潤(rùn)損失,時(shí)間延誤、商譽(yù)損害或其它由此而引起的任何特殊或 間接損失概不負(fù)責(zé)。對(duì)于任何原因造成的任何性質(zhì)的一切滅失或損害,賣方的賠償責(zé)任,在任何情況下不得 超過(guò)索賠部分貨物的合同價(jià)款,或者根據(jù)賣方的選擇,對(duì)此貨物進(jìn)行修復(fù)或更換。Should the quality, quantity and / or specification of the commodity be found in conformity with the description set out in Clause o
19、ne, the Seller agrees to examine any claim, which shall be supported by a report issued by a reputable surveyor approved by the Seller, claims concerning quality shall be made in writing within three months after the arrival of the goods at the port of destination. Claims concerning quantity and / o
20、r specification shall be made in writing within fifteen days after the arrival of the goods at the port of destination. In no event shall the Seller be liable for lost profits, delay, injury to goodwill or any special or consequential damages howsoever any of the same are caused.The Seller ' s l
21、iability for any and all losses or damages of whatsoever nature resulting form any cause whatsoever shall in no event exceed the portion of the Total Contract Price attributable to commodity in respect of which the claim is made, or at the election of the Seller, the repair or replacement of such co
22、mmodity.16、仲裁: ARBITRATION: 本合同受中華人民共和國(guó)法律管轄,并按其進(jìn)行解釋。一切因合同引起的或與合同有關(guān) 的爭(zhēng)議如果可能應(yīng)通過(guò)友好協(xié)商解決。如果協(xié)商不能解決,任何一方都可以提出仲裁。 仲裁地點(diǎn)為中華人民共和國(guó)北京。仲裁在中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)進(jìn)行,并適用其 仲裁規(guī)則。仲裁裁決是終局的,對(duì)雙方均有約束力。除仲裁另有裁定外,仲裁費(fèi)用由敗 訴方負(fù)擔(dān)。This Contract shall be governed by and construed in accordance with the law of the People ' s Republic of C
23、hina. All disputes arising from or in connection with this contract shall if possible be settled amicably through friendly negotiation. In case no settlement can be reached thereby the dispute may, if either Party so requires, be resolved by arbitration. The location of the arbitration shall be Beijing, People ' s Republic of China. The arbitration shall take place
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 工程項(xiàng)目分包合同
- 綠色能源項(xiàng)目投資風(fēng)險(xiǎn)防控協(xié)議書
- 現(xiàn)代商業(yè)房屋買賣合同
- 產(chǎn)品供貨合同范本(32篇)
- 離婚房產(chǎn)協(xié)議書
- 純?nèi)斯趧?wù)分包合同
- 環(huán)保設(shè)備銷售安裝維修服務(wù)合同
- 合伙人股份轉(zhuǎn)讓協(xié)議書
- 居間合同服務(wù)協(xié)議書
- 煤炭銷售居間合同樣本
- 文物保護(hù)概論課件
- 魯濱遜漂流記荒島生活的冒險(xiǎn)與探索人性的真實(shí)展現(xiàn)
- 巴黎歐萊雅中國(guó)員工手冊(cè)
- 貨幣的起源發(fā)展演變和貨幣的面值課件
- 2024年全國(guó)小學(xué)生英語(yǔ)競(jìng)賽初賽(低年級(jí)組)試題及參考答案
- 建筑業(yè)10項(xiàng)新技術(shù)概述
- 醫(yī)院電梯引導(dǎo)服務(wù)方案
- 嶺南膏方規(guī)范
- 懷孕期間體重管理課件
- 2023黑龍江氣象局所屬事業(yè)單位招聘畢業(yè)生5名筆試參考題庫(kù)(共500題)答案詳解版
- 杭州市失業(yè)人員登記表
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論