OfStudies譯文對(duì)比_第1頁(yè)
OfStudies譯文對(duì)比_第2頁(yè)
OfStudies譯文對(duì)比_第3頁(yè)
OfStudies譯文對(duì)比_第4頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、對(duì)比Of Studies的四種譯文。哪種譯文在風(fēng)格上與原文更“切近”?你最喜 歡哪一種?為什么?OF STUDIESFrancis BaconStudies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgement, and disposition of business. For expert m

2、en can execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots, and marshalling of affairs, come best from those that are learned. To spend too much time in studies, is sloth; to use them too much for ornament, is affectation; to make judgement wholly by their

3、rules, is the humour of a scholar. They perfect nature, and are perfected by experience: for natural abilities are like natural plants, that need pruning by study; and studies themselves do give forth directions too much at large, except they be bounded in by experience. Crafty men condemn studies,

4、simple men admire them, and wise men use them; for they teach not their own use; but that is a wisdom without them, and above them, won by observation. Read not to contradict and confute; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider. Some books are t

5、o be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested; that is, some books are to be read only in parts; others to be read, but not curiously; and some few to be read wholly, and with diligence and attention. Some books also may be read by deputy, and extracts made of them by o

6、thers; but that would be, only in the less important arguments, and the meaner sort of book; else distilled books are like common distilled waters, flashy things. Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man. And therefore, if a man write little, he had need have a gre

7、at memory; if he confer little, he had need have a present wit; and if he read little, he had need have much cunning, to seem to know that he doth not. Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. Abeunt studi

8、a in mores. Nay, there is no stond or impediment in the wit, but may be wrought out by fit studies: like as diseasesof the body may have appropriate exercises. Bowling is good for the stone and reins; shooting for the lungs and breast; gentle walking for the stomach; riding for the head; and the lik

9、e. So if a mad swit be wandering, let him study the mathematics; for in demonstrations, if his wit be called away never so little, he must begin again. If his wit be not apt to distinguish or find differences, let him study the schoolmen; for they are cymini sectores. If he be not apt to beat over m

10、atters, and to call up one thing, to prove and illustrate another, let him study the lawyers ' cases; soefeetyod the mind may have a special receipt.談讀書(譯文1)讀書可以怡情養(yǎng)性, 可以摭拾文采,可以增長(zhǎng)才干。在幽居獨(dú)處的時(shí)候,最能體現(xiàn)其怡 情養(yǎng)性的作用;在友朋交談中,最能體現(xiàn)其摭拾文采的作用;在處世論事之際,最能體現(xiàn)其增長(zhǎng)才干的作用。閱歷豐富的人雖能逐一判斷或處理具體問題,但出謀劃策,統(tǒng)籌全局,唯 有博學(xué)之士最能勝任。讀書費(fèi)時(shí)過多則懶

11、散;過于追求文采顯得矯揉造作;全憑書中條條框框論事,未免書生氣過重。須知讀書固可補(bǔ)天然之不足,而經(jīng)驗(yàn)又補(bǔ)讀書之不足。 因?yàn)樘焐鸥瑟q如天然花木,需靠讀書修枝剪葉。而書本知識(shí)如不以經(jīng)驗(yàn)相制約,其教導(dǎo)也難免過于籠統(tǒng)。有實(shí)際才干的人鄙薄書本;頭腦簡(jiǎn)單的人羨慕書本;只有聰明人才會(huì)運(yùn)用書本。因?yàn)闀旧聿⒉唤倘巳绾芜\(yùn)用,運(yùn)用之道,乃在書外,且高于書本,唯有通過觀察才能學(xué)到。讀書時(shí)不可存心與作者辯難,不可以輕信盲從,也不可尋章摘句,作為談助,而須權(quán)衡與琢磨。有的書淺嘗即可,有的書可以狼吞虎咽,少數(shù)書籍則需咀嚼消化。換言之,有的書只須 閱讀一部分,另一些讀時(shí)可不求甚解,但少數(shù)則須通讀,且須勤勉而專心。 有的

12、書也可以請(qǐng)人代讀,然后讀其所作摘要;但僅限于題材比較次要以及比較尋常的書。否則書經(jīng)提煉猶如水經(jīng)蒸儲(chǔ),成為淡而無味的東西。讀書使人充實(shí),討論使人機(jī)敏,作筆記使人精確。不常作筆記的人須有很強(qiáng)的記憶力, 不常討論的人須有急智, 不常讀書的人則須十分乖巧,方能不知而佯作知之。讀歷史使人明智,讀詩(shī)使人機(jī)靈,數(shù)學(xué)使人周密,自然科學(xué)使人深刻,倫理 學(xué)使人莊重,邏輯與修辭使人能言善辯。專心致學(xué)者,性格也受陶冶。心智方面的種種障礙,無不可讀適當(dāng)之書加以排除,正如身體百病,皆可以適當(dāng)?shù)倪\(yùn)動(dòng)治療。 滾球利睪腎,射箭利胸肺,慢步利腸胃,騎術(shù)利頭腦,諸如此類。如若思想不能集中,可讓他學(xué)數(shù)學(xué);因?yàn)樵谘?算時(shí)思想少有旁鷲,

13、 就須重新做起。如若不善于析難辨異,可讓他學(xué)經(jīng)院哲學(xué),因?yàn)槟切┱?學(xué)家無不講究細(xì)節(jié)。如若他粗枝大葉,不善于以一事論證和闡述另一事,可讓他讀律師的案卷。由此可見心智方面的任何缺陷都有良方可治。談讀書(譯文2)讀書給人樂趣、文雅和能力。人們獨(dú)居或退隱的時(shí)候,最能體會(huì)到讀書的樂趣;談話的 時(shí)候,最能表現(xiàn)出讀書的文雅; 判斷和處理事物的時(shí)候, 最能發(fā)揮由讀書而獲得的能力。那 些有實(shí)際經(jīng)驗(yàn)而沒有學(xué)識(shí)的人,也許能夠一一實(shí)行或判斷某些事物的細(xì)微末節(jié),但對(duì)于事業(yè)的一般指導(dǎo)、籌劃與處理,還是真正有學(xué)問的人才能勝任。耗費(fèi)過多時(shí)間去讀便是遲滯,過 分用學(xué)問自炫便是矯揉造作,二全憑學(xué)理判斷一切,則是書呆子的癖好。學(xué)問

14、能美化人性, 經(jīng)驗(yàn)又能充實(shí)學(xué)問。 天生的植物需要人工修剪,人類的本性也需要學(xué)問誘導(dǎo),而學(xué)問本身又必須以經(jīng)驗(yàn)來規(guī)范, 否則便太迂闊了。技巧的人輕視學(xué)問,淺薄的人驚服學(xué)問,聰明的人卻 能利用學(xué)問。因?yàn)閷W(xué)問本身并不曾把它的用途教給人,至于如何去應(yīng)用它,那是在學(xué)問之外,超越學(xué)問之上、由觀察而獲得的一種聰明呢!讀書不是為著要辯駁,也不是要盲目信從,更不是去找尋談話的資料, 而是要去權(quán)衡和思考。有的書只需淺嘗,有的書可以狼吞,有的書要細(xì)嚼爛咽,慢慢消化。也就是說,有的書只需選讀,有的書只需瀏覽,有的書卻必須全部 精讀。有的書不必去讀原本,讀讀它們的節(jié)本就夠了, 但這僅限于內(nèi)容不太重要的二流書籍; 否則,刪

15、節(jié)過的往往就像蒸儲(chǔ)水一樣,淡而無味。讀書使人淵博,辯論使人機(jī)敏,寫作使人 精細(xì)。如果一個(gè)人很少寫作,他就需要有很強(qiáng)的記憶力;如果他很少辯論,就需要有急智; 如果他很少讀書,就需要很狡猾,對(duì)自己不懂的事情,假裝知道。歷史使人聰明,詩(shī)歌使人 總之,讀書能陶冶個(gè)性。不僅如此,讀書并且可以鏟除一切心理上的障礙, 正如適當(dāng)?shù)倪\(yùn)動(dòng) 能夠矯治身體上的一些疾病一般。例如: 滾球游戲有益于腎臟;射箭有益于胸肺; 散步有益 于腸胃;騎馬有益于頭部等等。因此,假若一個(gè)人心神散亂,最好讓他學(xué)習(xí)數(shù)學(xué),因?yàn)樵谘莞挥谙胂?,?shù)學(xué)使人精確,自然哲學(xué)使人深刻,倫理學(xué)使人莊重,邏輯學(xué)和修辭學(xué)使人善辯。算數(shù)學(xué)題目的時(shí)候, 一定得全神

16、貫注,如果注意力稍一分散,就必得再?gòu)念^做起。 假若一個(gè)人拙于辨別差異,就讓他去請(qǐng)教那些演繹派的大事們,因?yàn)樗麄冋瞧饰龊涟l(fā)的人。假若一個(gè)人心靈遲鈍,不能舉一反三,最好讓他去研究律師的案件。 所以每一種心理缺陷都有一種 特殊的補(bǔ)救良方。談讀書(譯文3)讀書足以怡情,足以傅彩,足以長(zhǎng)才。其怡情也,最見于獨(dú)處幽居之時(shí);其傅彩也,最 見于高談闊論之中;其長(zhǎng)才也,最見于處世判事之際。練達(dá)之士雖能分別處理細(xì)事或一一判 別枝節(jié),然縱觀統(tǒng)籌、全局策劃,則舍好學(xué)深思者莫屬。讀書費(fèi)時(shí)過多易惰,文采藻飾太盛 則矯,全憑條文斷事乃學(xué)究故態(tài)。讀書補(bǔ)天然之不足,經(jīng)驗(yàn)又補(bǔ)讀書之不足,蓋天生才干猶 如自然花草,讀書然后知如何

17、修剪移接;而書中所示,如不以經(jīng)驗(yàn)范之,則又大而無當(dāng)。有 一技之長(zhǎng)者鄙讀書, 無知者羨讀書,唯明智之士用讀書, 然書并不以用處告人,用書之智不 在書中,而在書外,全憑觀察得之。讀書時(shí)不可存心詰難作者,不可盡信書上所言,亦不可 只為尋章摘句,而應(yīng)推敲細(xì)思。書有可淺嘗者,有可吞食者,少數(shù)則須咀嚼消化。換言之, 有只須讀其部分者,有只須大體涉獵者,少數(shù)則須全讀,讀時(shí)須全神貫注,孜孜不倦。書亦 可請(qǐng)人代讀,取其所作摘要,但只限題材較次或價(jià)值不高者,否則書經(jīng)提煉猶如水經(jīng)蒸儲(chǔ)、 淡而無味矣。讀書使人充實(shí),討論使人機(jī)智,筆記使人準(zhǔn)確。因此不常作筆記者須記憶特強(qiáng), 不常討論者須天生聰穎,不常讀書者須欺世有術(shù),

18、始能無知而顯有知。 讀史使人明智,讀詩(shī)使人靈秀,數(shù)學(xué)使人周密,科學(xué)使人深刻,倫理學(xué)使人莊重,邏輯修辭之學(xué)使人善辯:凡有 所學(xué),皆成性格。人之才智但有滯礙,無不可讀適當(dāng)之書使之順暢,一如身體百病,皆可借 相宜之運(yùn)動(dòng)除之。滾球利睪腎,射箭利胸肺,慢步利腸胃,騎術(shù)利頭腦,諸如此類。如智力 不集中,可令讀數(shù)學(xué),蓋演題須全神貫注,稍有分散即須重演;如不能辨異,可令讀經(jīng)院哲 學(xué),蓋是輩皆吹毛求疵之人;如不善求同,不善以一物闡證另一物,可令讀律師之案卷。如 此頭腦中凡有缺陷,皆有特藥可醫(yī)。論學(xué)問(譯文4)讀書為學(xué)底用途是娛樂、裝飾和增長(zhǎng)才識(shí)。在娛樂上學(xué)問底主要用處是幽居養(yǎng)靜;在裝飾上學(xué)問底用處是辭令;在長(zhǎng)才

19、上學(xué)問底用處是對(duì)于事物的判斷和處理。因?yàn)楦挥诮?jīng)驗(yàn)的人善于實(shí)行,也許能夠?qū)€(gè)別的事情一件一件地加以判斷;但是最好的有關(guān)大體的議論和對(duì)事物的計(jì)劃與布置,乃是從有學(xué)問的人來的。在學(xué)問上費(fèi)時(shí)過多是偷懶;把學(xué)問過于用作裝飾 是虛假;完全依學(xué)問上的規(guī)則而斷事是書生底怪癖。學(xué)問鍛煉天性,而其本身又受經(jīng)驗(yàn)底鍛煉;該人底天賦猶如野生的花草,他們需要學(xué)問底修剪; 而學(xué)問底本身,若不受經(jīng)驗(yàn)底限制,則其所指示的未免過于籠統(tǒng)。多詐的人渺視學(xué)問,愚魯?shù)娜肆w慕學(xué)問,聰明的人運(yùn)用學(xué)問; 因?yàn)閷W(xué)問底本身并不教人如何用它們:這種運(yùn)用之道乃是學(xué)問以外,學(xué)問以上的一種智能, 是由觀察體會(huì)才能得到的。不要為了辯駁而讀書,也不要為了信仰

20、與盲從;也不要為了言談 與議論;要以能權(quán)衡輕重、審查事理為目的。有些書可供一嘗,有些書可以吞下,有不多的 幾部則應(yīng)當(dāng)咀嚼消化;這就是說,有些書只要讀它們底一部分就夠了,有些書可以全讀,但是不必過于細(xì)心地讀;還有不多的幾部則應(yīng)當(dāng)全讀,勤讀,而且用心地讀。有些書也可以請(qǐng) 代表去讀,并且由別人替我作出節(jié)要來;但是這種辦法只適于次要的議論和次要的書籍;否則錄要的書就和蒸儲(chǔ)的水一樣,都是無味的東西。閱讀使人充實(shí),會(huì)談使人敏捷,寫作與筆記使人精確。因此,如果一個(gè)人寫得很少,那末他就必須有很好的記性;如果他很少與人會(huì) 談,那末他就必須有很敏捷的機(jī)智;并且假如他讀書讀得很少的話,那末他就必須有很大的狡黠之才,

21、此可以強(qiáng)不知以為知。史鑒使人明智;詩(shī)歌使人巧慧;數(shù)學(xué)使人精細(xì);博物使人 深沉;倫理之學(xué)使人莊重;邏輯與修辭使人善辯?!皩W(xué)問變化氣質(zhì)”。不特如此,精神上的缺陷沒有一種是不能由相當(dāng)?shù)膶W(xué)問來補(bǔ)救的:就如同肉體上各種的病患都有適當(dāng)?shù)倪\(yùn)動(dòng)來治療似的?!暗厍颉庇幸嬗诮Y(jié)石和腎臟;射箭有益于胸肺;緩步有益于胃;騎馬有益于頭腦;諸 如此類。同此,如果一個(gè)人心智不專,他頂好研究數(shù)學(xué);因?yàn)樵跀?shù)學(xué)底證理之中,如果他底 精神稍有不專,他就非從頭再做不可。如果他底精神不善于辨別異同,那末他頂好研究經(jīng)院學(xué)派底著作,因?yàn)檫@一派的學(xué)者是條分縷析的人;如果他不善于推辭知彼, 旁征博引,他頂好研究律師們底案卷。如此看來,精神上的各

22、種缺陷都可以有一種專門的補(bǔ)救之方了。閱讀心得:這里最好的還是王佐良先生的譯文。四個(gè)譯本都能貼近原文,將培根的原意表達(dá)清楚。但是唯有王佐良的譯文能讓人眼前一亮。他的作品不僅吃透的原文,并且能運(yùn)用其深厚的中文功底很好詮釋。且不說譯本怎樣,王佐良的翻譯就是一篇寫得十分精彩的中文議論文。他的措辭擇句,不是一般人能駕馭得了的。字字珠磯,句句精彩。譯文要在整體神韻、功能等 方面,接近于原文本,并在兩者基礎(chǔ)之上,盡最大量地發(fā)揮了漢語(yǔ)的表達(dá)優(yōu)勢(shì)以保譯文在音美、形美、意美等方面接近于原文本。原英文多用排比,而王佐良的譯文充分利用了中文中的對(duì)仗手法,使譯文氣勢(shì)磅礴,是十分值得我們學(xué)習(xí)的地方。1. Studies

23、serve for delight, for ornament, and for ability.譯本一:讀書可以怡情養(yǎng)性,可以摭拾文采,可以增長(zhǎng)才干。譯本二:讀書給人樂趣、文雅和能力。譯本三:讀書足以怡情,足以傅彩,足以長(zhǎng)才。譯本四:讀書為學(xué)底用途是娛樂、裝飾和增長(zhǎng)才識(shí)。培根文章第一句直切主題,修辭上則采用的是排比句式。從譯文方面來說, 譯本三把首句的簡(jiǎn)約氣勢(shì)和修辭手段都譯得十分之貼切;王楫的譯文則有失 簡(jiǎn)約,實(shí)質(zhì)上是對(duì)delight, ornament, ability 三個(gè)詞作解釋性的翻譯且排 比句式也不甚工整;譯本二雖簡(jiǎn)約,但原文的加強(qiáng)語(yǔ)氣的排比句式?jīng)]有了, 只落得個(gè)三詞的并列;而譯本四十分生硬。2. Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested; that is, some books are to be read only in pa

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論