版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、專利申請文件翻譯CONFIDENTIAL 專利申請文件翻譯須知(英譯中) (Version 200306)本文件的電子版在 F盤的patent目錄中。(一) 總的原則1.專利文件的翻譯,要求忠實于原 文,意思準(zhǔn)確,不丟落,不添加。在此基礎(chǔ)上,做到語句通順。不要求辭藻優(yōu)美,也不要求詞語豐富,句法靈活。換言之,信達(dá)雅”中做到信”和達(dá)”即可。應(yīng)要求整個文本的高質(zhì)量,杜絕錯別字,版式應(yīng)美觀大 方。2 .專利申請文件原則上一律采用直譯,一般情況下應(yīng) 嚴(yán)格避免任意加詞、減詞。尤其不要加入自己對文件的理解的話。但對于英文中的省略部分,在漢語中應(yīng)該補由,以符合 漢語的語言習(xí)慣。例如,“ right and l
2、eft side應(yīng)該譯為 右側(cè)和左側(cè)”而不要 譯為右和左側(cè)”。3 .申請文件分為摘要 (abstract)、權(quán)利要求書 (claims)、 說明書(description) 以及附圖(drawings)四部分,分別 打印在不同的頁上。文件應(yīng)采用公司統(tǒng)一制定的格式,具體格式見附件1。翻譯文件前請先打開公司統(tǒng)一的模板,然后生成翻譯文件。4 .說明書分為五個部分,即技術(shù)領(lǐng)域、背景技術(shù)、發(fā) 明內(nèi)容、附圖說明、具體實施方式。5 .根據(jù)專利文件的特點,翻譯的次序應(yīng)該如下,先是 背景技術(shù),然后是具體實施方式,然后是技術(shù)領(lǐng)域,然后是 權(quán)利要求部分,再然后是發(fā)明內(nèi)容、摘要和附圖說明。發(fā)明內(nèi)容、摘要和附圖說明的內(nèi)
3、容常常是與其他部分重 復(fù)的,請采用先拷貝,然后再核對的方式,這樣效率高,而 且錯誤少。6 .翻譯說明書的時候,一定要對照附圖。這樣對于理解發(fā)明是非常有幫助的。拋開附圖,只看說明書就進(jìn)行翻譯是要絕對避免的。7 .由于專利文件常常涉及多學(xué)科的知識,本所同仁在 碰到不熟悉的問題時,要虛心向他人請教,在別人請教問題 時,應(yīng)該耐心作答。8 .在工作中碰到不熟悉的單詞、句法及其它問題要勤 查字典。電子字典不可過分依賴,尤其是金山詞霸只可以參考使 用,因為其中的錯誤實在太多,而且翻譯不準(zhǔn)確的地方也比 比皆是。推薦大家使用朗文牛津等原版字典,并多參照例句。(麻煩大家想想金山詞霸的售價為什么還不如一本初級牛津字
4、典而牛津字典為什么在金山詞霸里沒有呢)例如,在一篇關(guān)于舒適的床墊的文件中,曾經(jīng)由現(xiàn)“invalid,'詞,若望文生義理解為無效”就和作者所要表達(dá)的病人”的含義 相距太遠(yuǎn)了。一個是名詞,一個是形容詞。因此,碰到覺得不太通順的地方,要多看看字典,多想 一想。不通順的情況很可能就是理解錯了。9 .翻譯的時候,不可一味求速度,要把翻譯的質(zhì)量放 在首位。10 .注意翻譯的節(jié)奏,對于意思清楚好懂的地方,可以 加快速度,對于晦澀深奧之處,要放慢速度,多想想。11 .翻譯的時候要養(yǎng)成回掃的習(xí)慣。即,剛剛翻譯完的句子,用很短的時間重復(fù)讀一遍,以 減少錄入錯誤。12 .對翻譯件就應(yīng)該有高質(zhì)量的要求,不能依
5、賴校對把 關(guān)。有好的譯文,校對工作才能做得更好。13 .要保持英文原文的整潔,不要在上面亂寫亂畫。 對于要提請校對人注意的地方,可以用黃色熒光筆涂在 相應(yīng)的英文上??梢粤硗庥靡粡埌准?,把要注意的與本篇文章的翻譯有關(guān)的問題記錄下來。14 .因為專利文件常常是由不同母語的人員所寫,所以 對其英文要批判地學(xué)習(xí)。(二)句法1.句法中最重要的是把句子中的修飾關(guān) 系翻譯正確。這依賴于良好的語法基礎(chǔ)和對于發(fā)明在技術(shù)上的充分理 解。英語是形式上很嚴(yán)格的語言,要多注意句法上的規(guī)律。2 .翻譯件的段落應(yīng)該與原文一致,即原文有幾段,中 請文件也應(yīng)該有幾段,不要將原文的兩段合并為一段,也不 要將一段拆為兩段。3 .原
6、文是一句話的(指一個句號),譯文一般也譯成一 句話。4 .避免使用不加標(biāo)點的長句(如超過漢語駕馭能力的 冗長定語),應(yīng)拆成較短的句子。豉勵使用頓號、逗號,以使句子結(jié)構(gòu)更清楚。例如,1) I was washing clothes when she called. 譯句當(dāng) 她打電話時,我正在洗衣服。2 ) They would have written to you but you told them not to. 譯句他們本來要寫信給你,但你告訴他們不必了。5 .連詞的翻譯。Although應(yīng)該翻譯為雖然但是",而不要只翻譯為雖If應(yīng)該翻譯為 如果則”,而不要只翻譯為如果”。類似的
7、連詞也要注意該問題。6 . Which的指代。在專利文件中,“which有時會指代它前面距離較遠(yuǎn)的一 個詞,而不是它緊前面的那個詞。這種情況要根據(jù)上下文進(jìn)行判斷。例句7. While的翻譯?!皐hile常常表示Although的意思,要尤其注意,不要翻 譯為當(dāng)?shù)臅r候例如 While I understand what you say, I can ' t agree with you.譯句雖然我理解你所說的,但是我不能同意你。8 . “aSf勺翻譯。注意其作為“becaus戰(zhàn)用的情況,不要翻譯為“when:例如, He saw her, as they were both gettin
8、g off the bus at the same time.譯句,由于他們兩個同時下公共汽車, 他看到 了她。請比較, He saw her, as they were both getting off the bus. 譯句,兩個人正下公共汽車的時候,他看到了她。9 .獨立主格的用法。專利文件中常常由現(xiàn)獨立主格的用法,要注意其翻譯的 方法。例如,A computer readable program code comprises rules for assigning binary signature to a circuit ' s drivers, the rules at l
9、east requiring the assignment of different binary signatures to a corresponding driver.譯句,一種計算機可讀程序代碼包括用 于給電路的驅(qū)動器分配二進(jìn)制標(biāo)記的規(guī)則,該規(guī)則至少要求 給對應(yīng)的驅(qū)動器分配不同的二進(jìn)制標(biāo)記。10 .注意在翻譯中碰到不熟悉的句法,一定要通過查閱 書籍和請教他人來解決,不要糊弄了事。11 .當(dāng)描述一裝置包括多個部件,且每個部件的定語都 較長時,應(yīng)譯為 一種裝置,包括 A,(用于);B,(用于); 以及X,(用于)。同樣,當(dāng)描述一方法包括多個步驟時,有時為了清楚, 可譯為 一種方法,包括以下
10、步驟 A步驟,(用于);B步驟,(用于)"以及X步驟,(用于)。12 .翻譯時要注意文章的語氣。(三) 單詞1.單詞的翻譯應(yīng)該力求準(zhǔn)確,尤其是與 發(fā)明的技術(shù)方案直接相關(guān)的技術(shù)術(shù)語,應(yīng)該多花時間斟酌。要注意詞的細(xì)微差別。2 .當(dāng)原文使用不同的詞時,一般應(yīng)盡量選用不同的詞 與之對應(yīng),這樣,如果有改動,可用宏替換的方式由計算機 進(jìn)行修改,而不致混淆。就是說,原文中不同的單詞,不要在譯文中用相同的漢 語單詞表7K。如 device, apparatus, equipment 等可分另U譯為器件、 裝 置、設(shè)備等(當(dāng)然應(yīng)根據(jù)情況而定,不一定非要這么譯)。3 .注意整個文章用詞的前后一致性。即同
11、一個英文單詞在前后文中表達(dá)同樣的含義時,要采 用同一個漢語單詞。4 .對于同一個英文單詞在文章中表示不同意思的情況, 要翻譯為不同的漢語單詞。5 .尚無統(tǒng)一譯法的英文技術(shù)術(shù)語可在其第一次由現(xiàn)時 在其后用括號加注原文,英文的標(biāo)注限于在說明書部分,不 要標(biāo)注在摘要、權(quán)利要求書和題目中。6 .縮寫詞在第一次由現(xiàn)時在其后用括號加注原文全稱 及譯文。如 CPU (Central Processing Unit,中央處理單元)。以后由現(xiàn)時,如原文采用縮寫,則譯文也可只寫縮寫。原文未注明對應(yīng)縮寫的全稱時,切不可自己杜撰。7 .不定冠詞 an”一般可以不譯,必要時也可譯為個”、種,定冠詞“thb般不譯,必要時
12、可譯為該"、這個"、這些“、那個“、那些”等,以明確表示前面已提到的事物。“saicH'般一律譯為 所述的復(fù)數(shù)名詞一般宜譯為 多個”等表示復(fù)數(shù)的詞,以便更加明8 .注意“of的用法例如,“a cup of te壞要翻譯為 憶茶杯”。9 .在進(jìn)行替換的時候,勿采用全文替換的方式。例如,在將 域”替換為 字段”的時候,如果進(jìn)行全文替換 的話,就會同時將 茶領(lǐng)域”替換為 茶領(lǐng)字段”。10 .要注意括號里的內(nèi)容,其修飾關(guān)系不限于其前面緊跟的詞。11 .注意詞性變化,如 support可以作為名詞使用。12 .注意詞的細(xì)微差別,如 edge, end, side。13 .原文
13、中用不同詞性的同根詞時,漢語的翻譯用詞最好一致。如 available (可用的)和 availability (可用性)。14 .注意學(xué)習(xí)一些英文常用詞的不常見用法,如“for、“with 等。(四)校對的注意事項。1 .校對應(yīng)在翻譯的原稿紙件上進(jìn)行,用紅色的筆標(biāo)注 修改。修改的標(biāo)注應(yīng)采用公司統(tǒng)一的方式,具體辦法見附件。2 .紅筆修改后的稿件可送交秘書錄入電腦。在開始階段,錄入修改的工作主要由助理代理人或翻譯人自己進(jìn)行。錄入修改之后的譯文,校對人必須仔細(xì)進(jìn)行打字校對,然后打印由正式提交的文件。3 .校對時要多留意數(shù)字、公式等是否與原文一致,是 否正確。4 .校對人修改后,應(yīng)該就修改的內(nèi)容與翻
14、譯人討論, 然后定稿。5 .校對人在校對完權(quán)利要求后,要注意核查權(quán)利要求 中的技術(shù)方案是否與說明書中的具體實施例相對應(yīng)。6 .校對人要注意定稿文件的版式,注意在說明書和權(quán) 利要求的尾頁不要由現(xiàn)單行的情況。(5) 普通申請和PCT申請的注意事項 1.對于普通 申請,在翻譯時要注意以下問題,并做適當(dāng)修改。1)說明書是否格式上符合專利法的要求,即具有五個 相應(yīng)的部分如果不符合,做形式上的修改。例如,刪除技術(shù)領(lǐng)域部分前的交叉引用的部分(如果有 的話)。2)題目的字?jǐn)?shù)是否過長,應(yīng)該少于25字。3)摘要是否過長,應(yīng)該少于 300字。4)摘要是否提到發(fā)明主題如果沒有,請將技術(shù)領(lǐng)域中 的內(nèi)容適當(dāng)補入。5)說明
15、書中由現(xiàn)的 如權(quán)利要求2所述”的字樣,應(yīng)做適 應(yīng)性修改,如可以修改為 根據(jù)本發(fā)明的第2個方面”。6)題目和權(quán)利要求中不應(yīng)該由現(xiàn)大寫的縮寫,如 CDMA ,應(yīng)該修改為 碼分多址7)除數(shù)字標(biāo)記外,權(quán)利要求中要避免括號的使用。8)對于原文中由現(xiàn)的明顯錯誤,應(yīng)該在翻譯時進(jìn)行糾 正,但僅僅局限于有十分把握的情況。在翻譯時,可在英文上明確標(biāo)由,必要時在譯文中也同 時標(biāo)由,以便校對人注意。2.對于PCT申請,提交忠實于原文的譯文即可。PCT申請有時會有修改,請將原始文本和修改文本分別 翻譯。(6) 其他注意事項 1.除特殊情況外,翻譯一律采 用計算機錄入方式。請大家注意提高錄入的速度,以提高工作效率。2 .
16、計算機錄入時應(yīng)注意a)連接線(減號)下劃線”一等符號請選用與原文相同的半角符號而不是全角符 號;b)其它的括號和標(biāo)點符號(如;”、:”等)請使用全角符號;c)對于不進(jìn)行翻譯的程序部分, 應(yīng)注意與原文一致;d)原文中公式可使用 Equation錄入。3 .原文附圖中的文字部分也請翻譯(縮寫一般不翻譯),請用鉛筆將譯文工整地書寫在對應(yīng)的原文旁邊,以便作圖人 員能正確作圖。附圖中的“Fig.1、” “Fig.2等可以不譯,流程圖中的“Yes”“Nofe可以不譯。為了便于作圖人員辨認(rèn),請務(wù)必工整書寫,尤其注意以 下事項a)避免使用很少有人認(rèn)識的草書、隨意簡化字等; b)將標(biāo)點符號書寫清楚,特別注意頓號
17、和逗號的區(qū)分使用; c)數(shù)字、英文字母等請用楷書書寫,特別注意大小寫相似 的字母務(wù)必區(qū)分清楚,以便能正確打印。4 .對打印不清楚的稿件,要重新打印。如果是用作校對的稿件,可以采用單面使用過的紙張來 打印。5 .原文中提到莫些參考文獻(xiàn)(如在先申請、書、雜志 等)時,保留原文及其順序,并在題目、學(xué)會名稱等之后用 括號加注譯文,其他部分如作者、頁碼、由版社等則保留原 文。6 .每項權(quán)利要求只能有一個句號。7 . 一些專利申請文件特有的套話的譯法,可參見示例。8 .打字的軟件暫定為 WORD 2000 o9 .翻譯校對人負(fù)有保密義務(wù),應(yīng)妥善保管翻譯和校對 的紙件。案件提交后,已雙面使用的紙張應(yīng)該銷毀。
18、只單面使用過的應(yīng)妥善保管,可在下次打印草稿時使用。案卷不得帶離辦公室。10 .因為所翻譯的文件是專利文件,其撰寫人的國籍各異,英文水平也不同,不可以當(dāng)做英文教材來學(xué)習(xí)。(七)例句(請先試譯,然后再看后面的參考譯文)1.In this manner, it is possible to evaluate the robustness of a test system in its ability to test different types of boards for the same types of enumerated defects. 2. The program code assoc
19、iates the short property of a connection with zero or more shorts by assessing the proximity of the connection to other pins and nodes identified in the board ' s description information. 3. (八) 示例 下面給由申請文件的一個示例以供參考。其中的英語是為了方便對照而添加的,在實際申請文件 中并不由現(xiàn)。O在翻譯時,請按照示例的翻譯方式、格式和術(shù)語進(jìn)行, 除非必要的情況,不要另辟蹊徑。7/15說明書摘
20、要03PI0999本發(fā)明公開了一種圖像處理 裝置,1權(quán)利要求書03PI0999 1. 一種圖像處理裝置,其特 征在于,OAn image processing apparatus, characterized in that 2. 如 權(quán)利要求1所述的圖像處理裝置,其中,OThe image processing apparatus according to Claim 1, wherein 3.如權(quán)利要求1或2所述的圖像處理裝置,其中,。The image processing apparatus according to Claim 1 or 2,wherein說明書03PI0999圖像處
21、理裝置 技術(shù)領(lǐng)域 本發(fā)明 涉及一種圖像處理裝置,尤其涉及一種紅外圖像處理裝置。The present invention relates to a, and in particular, to a背景技術(shù) 現(xiàn)有的圖像處理裝置。The existing image processing apparatus 發(fā)明內(nèi)容 本發(fā) 明的(一個)目的是。(當(dāng)僅有一個目的時,省去個”。) It is therefore an object of the present invention to 本發(fā) 明的另一個目的是。本發(fā)明的另一個目的是。(當(dāng)存在多個目的時, 對原文中的 “another、yet anoth
22、er 等不必挖空心思譯為另一個"、又另一個"、再另一個”等。)為了實現(xiàn)上述目的,本發(fā)明提供一種圖像處理裝置, 包括A; B; C;以及X。To achieve the above-mentioned purpose, the invention provides an image processing apparatus comprising A, B, C, and X.本發(fā)明的優(yōu)點是。The invention has the advantage of 附圖說明 通過結(jié)合 附圖對本發(fā)明的優(yōu)選實例進(jìn)行詳細(xì)描述,本發(fā)明的上述和其 他目的、特性、優(yōu)點將會變得更加清楚,其中Th
23、e above and other objects, features, and advantages of the present inventionwill become more apparent from the following detailed description when taken in conjunction with the accompanying drawings in which圖1是本發(fā)明的圖像處理裝置的結(jié)構(gòu)方框 圖。圖2是現(xiàn)有技術(shù)(prior art)的圖像處理裝置的處理流程 圖。具體實施方式 盡管本發(fā)明是參照其特定的優(yōu)選實施 例來描述的,但本領(lǐng)域的技術(shù)人員
24、應(yīng)該理解,在不脫離由所 附權(quán)利要求限定的本發(fā)明的精神和范圍的情況下,可以對其 進(jìn)行形式和細(xì)節(jié)的各種修改。While the invention has been shown and described with reference to a certain preferred embodiment thereof, it will be understood by those skilled in the art that various changes in form and details may be made therein without departing from the spi
25、rit and scope of the invention as defined by the appended claims. 7附錄 專利申請文件中常用詞的參考譯法A,B andthe like A、B等 A, B, C from D (往往應(yīng)該譯為)來自 D的 A、B 和 C,(而不是 A、B 和來自 D 的 C) above - mentioned 上述的 accompanying drawings, appended drawings 附圖 according to a first second, aspect 根據(jù)本發(fā)明的第of theinvention 第二,方面 altern
26、atively 或者、可替換地 among other things 除了其它以外a plurality of 多個 apparatus method according to the invention 本發(fā)明的裝置(方法) according to可以不譯 apply to施加、外力口(到)(不宜簡單地譯為 加(到)工因為 加”易被誤解為 加減”的加”)as shown in Fig. 1如圖1所示 available可用的,可得的 block diagram 方框圖 by doing 通過做奧事 by way of example 作 為示例,示例性地 characterized in that 其特征在于 common 公共的 comprise 包括 consist of 由組成 conventional 傳統(tǒng) 的,通常的,常規(guī)的 disclose公開e.g.例如ed (被動態(tài)做 定語,可以譯為)所的 feature特征figure Fig. X圖X from 從(不譯為由
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 高中地理必修一知識點總結(jié)(7篇)
- 線程間消息隊列機制-洞察分析
- 橡膠智能檢測技術(shù)-洞察分析
- 舞蹈編創(chuàng)技術(shù)革新-洞察分析
- 眼動分析與斜視治療-洞察分析
- 物聯(lián)網(wǎng)與智慧城市的融合-洞察分析
- 營銷傳播效果測量-洞察分析
- 物聯(lián)網(wǎng)安全風(fēng)險評估剖析-洞察分析
- 醫(yī)療保險對手術(shù)費用的影響-洞察分析
- 新媒體藝人粉絲行為-洞察分析
- 施工項目進(jìn)度管理培訓(xùn)課件
- 地產(chǎn)項目營銷判客制度
- IED系統(tǒng)調(diào)試培訓(xùn)試卷
- 幼兒園中班下學(xué)期教師個人工作計劃
- 最全中國氣象站點位置
- 體育與健康人教版五年級-足球課腳內(nèi)側(cè)踢球技術(shù)課件(共9張PPT)
- 燈檢檢漏一體機安裝、運行和性能確認(rèn)方案
- 《漢字真有趣》ppt課件完美版
- 三級創(chuàng)傷急救中心建設(shè)方案
- 北風(fēng)和小魚 (3)
- 塔式起重機塔吊安全管理
評論
0/150
提交評論