嚴(yán)復(fù)天演論譯例言原文解讀_第1頁
嚴(yán)復(fù)天演論譯例言原文解讀_第2頁
嚴(yán)復(fù)天演論譯例言原文解讀_第3頁
嚴(yán)復(fù)天演論譯例言原文解讀_第4頁
嚴(yán)復(fù)天演論譯例言原文解讀_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、論譯事之難 - 嚴(yán)復(fù), 提出了有名的三字翻譯尺度信達(dá)雅, 下面就是嚴(yán)復(fù)師長教師曾寫道的他對翻譯的小我看法 . 嚴(yán)復(fù)提出的信達(dá)雅 , 個中信達(dá)如今一向沿用 , 只有雅 , 嚴(yán)復(fù)指的是要用古文寫成漢語譯文 , 當(dāng)今肯定不克不及接收 , 但是嚴(yán)復(fù)所處的時期 , 他翻譯過來的器械主如果給朝廷的高官和當(dāng)權(quán)者看的 , 所以要寫成華美的古文( 錄自嚴(yán)復(fù) : 天演論譯例言 )一 . 譯事三難 : 信 . 達(dá) . 雅 . 求其信 , 已大難矣 ! 顧信矣 , 不達(dá) , 雖譯 , 猶不譯也 , 則達(dá)尚焉 . 海通以來 , 象寄之才 , 隨地多有 ; 而任取一書 , 責(zé)其能與于斯二者, 則已寡矣 ! 其故在淺嘗一也

2、; 偏至二也 , 辨之者少 ,三也 . 今是書所言 , 本五十年來西人新得之學(xué) , 又為作者晚出之書 ,譯文取明深義,故詞句之間,時有所值到附益.不斤斤于字比句次, 而意義則不倍本文.題曰“達(dá)悟”,不云“筆譯”,取便施展,實非處死 . 什法師有云“學(xué)我者病”!來者方多 , 幸勿所以書為話柄也!一 . 翻譯工作有三項不輕易做到的事 , 忠誠于原著即精確 , 譯筆流暢明確 , 文字典雅 . 要做到忠誠于原著本來就很不輕易 , 而假如只留意精確卻疏忽了譯筆的通曉曉暢 , 那么 , 即等于譯了出來也等于沒有譯 . 可見譯筆的流暢是應(yīng)予看重的 . 自從海交際通凋謝以來, 具有必定翻譯才能的人才 , 幾乎

3、到處都有. 不過 , 我們隨意取一本譯作來看請求它把忠于原著和譯筆流暢這兩者聯(lián)合得很好 , 卻其實不久不多按其原因 , 一是因為對原著只作粗略的閱讀, 二是對原著缺少周全, 三是不克不及真正懂得原著. 如今這本天演論所闡述的 , 原都是五十年來西方科學(xué)界極新的研討成果, 又是作者晚年出版的著作, 我的譯文側(cè)重在揭示它的理論精華 . 是以 , 詞句之間 ,就時而不免會依據(jù)自已的領(lǐng)會而有所增損 , 或甚至加以修改填補 ,只要重要精力不與原文相違反, 則譯文盡可不為原著文字構(gòu)造所執(zhí)束 . 換句話說 , 只要原著的主題思惟能得到充分表達(dá), 也不必定按原文直譯 , 以便譯者有進(jìn)行再創(chuàng)造的余地. 但這其實

4、不是做翻譯工作的精確辦法. 正象名僧鳩摩羅什法師所說“學(xué)得不到家 , 反而會產(chǎn)生流弊” . 今后 , 搞翻譯的人將會更多 , 萬萬不要搬用我這種做法 .二 . 西詞句中名物字, 多隨舉隨釋, 如中文之旁支 ; 后乃遙接前文, 足意成句 , 故西詞句法 , 少者二三字, 多者數(shù)十百言, 假令仿此為譯, 則恐必不成通; 而刪削取經(jīng) , 又恐意義有漏, 此在譯者將全文神理 , 融合于心 , 則下筆抒詞 , 自善互備 ; 至原文辭理本深, 難于共喻 , 則當(dāng)前后引襯 , 以顯其意 . 凡此經(jīng)營 , 皆認(rèn)為達(dá) ; 為達(dá) , 即所認(rèn)為信也.二 . 英詞句子中的一些名詞術(shù)語, 一般都邊舉例邊解釋, 插在中央

5、 ,就象中文的引證. 旁注一樣 , 然后遠(yuǎn)遠(yuǎn)地與前文相接, 把前后意思貫穿起來 , 構(gòu)成一個完全的句子. 是以 , 英文的句子構(gòu)造自有其特色,它少則二 . 三個字 , 多則數(shù)十 . 成百字為一句 , 假如機械地照譯原文 ,就必定會令人費解 . 假如為圖省事而大量砍削原文中的難譯部分 ,又會傷害原意. 這端賴譯者先將原文的全體精力本質(zhì)緊緊地控制住 ,做到融合貫通, 爛熟于胸 , 爾后下筆 , 天然就能使譯文精確 . 流暢 , 首尾呼應(yīng) , 較充分地表達(dá)出原著的思惟. 至于那些原著的文字, 理論過于深邃 , 難以被一般讀者所領(lǐng)會的 , 那就只許多多少下些引證. 襯托的工夫 , 以祈解釋它的寄義.

6、譯者所有這一切具體做法 , 無非為了一個達(dá)字 , 歸根到底 , 為了達(dá) , 也恰是為了忠誠于原著 , 使譯文能精確地表述原著的精力 .三 . 易曰 : “修辭立誠” . 子曰 : “辭達(dá)罷了!”又曰 : “言之無文 ,行之不遠(yuǎn) . ”三者乃文章正軌, 亦即為譯事榜樣 . 故信 . 達(dá)而外 , 求其爾雅 , 此不但期以行遠(yuǎn)已耳!實則精理微言 , 用漢以前字法句法, 則為達(dá)易 ; 用近世利俗文字, 則求達(dá)難 . 往往抑義就詞 , 毫厘千里 , 審擇于斯二者之間 , 夫固有所不得已也. 豈釣奇哉!不佞此譯, 頗貽艱深文陋之譏 , 其實銳意求顯 , 不過如是 . 又原書論說, 多本名數(shù)格致及一切疇人之

7、學(xué) , 倘于之?dāng)?shù)者向未問津 , 雖作者同國之人, 言語相通 ,仍多未喻 , 矧夫出以重譯也耶!三 . 易經(jīng)指出 : 做文章要講求辭藻的幽美和主題的精確 . 孔子也說過 : “做文章 , 不過是把意思表達(dá)得確實罷了 . ”又說 : “說話 . 文字死板無味, 就不克不及擴(kuò)展影響” . 可見 , 文字的精確. 流暢 . 幽美 ,乃是做文章所必須遵守的原則 , 也是搞翻譯工作的尺度. 本來 , 除了文字的精確 . 流暢之外 , 還請求其典雅, 這不但僅是為了去影響盡可能多的讀者就行了 . 其實 , 那些包含著古奧的推理和含蓄深邃深摯的說話的著作, 用中國漢代以前的語法句法去譯述 , 倒還易于表達(dá)些

8、, 若用現(xiàn)時期人平易近大眾所通用的文字說話譯出來 , 反而不輕易表達(dá)得充分. 如許做的成果, 就往往不免為了湊合詞句的章法而不克不及不傷害原意. 于是 , 使得譯文差之毫厘 , 謬以千里 . 在翻譯時 , 求達(dá) , 照樣求雅?這兩個尺度必須鄭重選擇, 在不成得兼的時刻稍稍側(cè)重于雅, 也是有的 , 這都是出于不得已 , 并不是單純地尋求文字技能呵!我這個譯本 , 曾很引起一些人的群情諷刺 . 說文字過于艱深難明 , 又掉之光滑 . 現(xiàn)實上 , 不過是因為我主不雅上力爭做到凸起原著的精力罷了 . 別的 , 原著的各類不雅點 , 多半來自哲學(xué) . 數(shù)理以及天然科學(xué)各部分從事實踐的人的研討成果, 倘譯

9、者本身對于這類科學(xué)從未接觸過或知之不久不多 , 那么 , 盡管譯者與作者是統(tǒng)一國的人, 懂本國的說話文字, 生怕仍然在懂得上會有許多艱苦. 本國譯者尚且不盡懂得 , 又況且由外國人依據(jù)異國文字輾轉(zhuǎn)翻譯過來的譯本呢?四. 新理踵出 , 名目紛紛 , 索之中文 , 渺不成得 , 即有牽合 ,終嫌整潔 .譯者遇此 , 獨有自具權(quán)衡, 即義命名 . 顧其事有甚難者! 即如斯書上卷導(dǎo)言十余篇,乃因正論理深,先敷?說;仆始翻卮言,而錢塘夏穗卿曾佑病其濫惡, 謂“內(nèi)典原有此種 , 可名懸談” , 及桐城吳丈摯父汝綸見之,又謂“卮言既成濫詞,懸談亦沿釋氏,均非能自建立者所為 ! 不如用諸子舊例 , 隨篇標(biāo)目為

10、佳” . 穗卿又謂“如斯則篇自為文于原書建立一本之義稍晦”.而懸談.懸疏諸名,懸者系也,乃會撮精旨之言 , 與此不合 , 必不成用 . 于是乃依其原目 , 質(zhì)譯導(dǎo)言 , 而分注吳之篇目于下 , 取便閱者 . 此以見命名之難!雖欲避不求甚解之誚 ,有不成得者矣 ! 他如物競 . 天擇 . 儲能 . 效實諸名 , 皆由我始 , 一名之立 , 旬月踟櫥 , 我罪我知 , 是存明哲 .四. 新的學(xué)說一個接著一個地不竭消失, 新的名詞也跟著多了起來這些新的名詞 , 從中文中很難找到 , 即使勉強湊合, 也嫌不敷貼切 .搞翻譯工作的人碰到這種情形 , 只有依附本身的水溫和懂得才能,按照新名詞的寄義去肯定中

11、文的譯名 . 但如許做是很艱苦的 , 就如這本書上卷的十幾篇導(dǎo)言 , 是因為正文的理論很深, 才以導(dǎo)言的情勢先作一番淺易的講解. 我起先把“導(dǎo)言”譯成“卮言” , 錢塘人夏穗卿 ( 名曾佑 ) 嫌譯得不好 , 說“這是佛經(jīng)中曾用過的名詞 , 可譯成懸談 . ”后來桐城人吳摯父師長教師( 名汝綸 ) 見了 , 又說 : “卮言既然已是陳詞濫調(diào)了 , 而懸談也是沿用佛家的都不是具有獨創(chuàng)才能的人所應(yīng)遵守的 , 還不如采取曩昔諸子百家寫書的老辦法, 給每一篇加上個標(biāo)題好些 . ”夏穗卿又說: “如許做 ,就成了一篇篇相對自力的文章, 對于原書作為一個有機整體的用意就顯不出來了 . ”至于“懸談” . “懸疏”這些名詞 , “懸”就是微妙的意思 , 是分散歸納綜合全書中間思惟的話, 與這不相符的做法必定不克不及采取. 斟酌了上面兩種不合的看法之后 , 于是就按照本來的篇目 , 爽性將“卮言”譯為“導(dǎo)言” , 并把吳摯父所擬定的各篇的標(biāo)題 , 分離注鄙人面, 使讀者讀起來便利 . 從這里可以看到肯定一個譯名的艱苦 , 即使想防止因不求甚解而引起他人的嘲笑 , 照樣防

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論