藥品的命名規(guī)則_第1頁
藥品的命名規(guī)則_第2頁
藥品的命名規(guī)則_第3頁
藥品的命名規(guī)則_第4頁
藥品的命名規(guī)則_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、藥 名藥品的名稱是藥品標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化的主要內(nèi)容之一,也是藥品質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的重要組成部分。藥品名稱的不規(guī)范造成藥物存在同物異名、異物同名或者一藥多名,易導(dǎo)致不合理用藥,最終影響人體用藥安全有效。目前我國藥品名稱的種類有三種:國際非專利名、通用名、商品名,它們分別具有不同的性質(zhì)。國際非專利名是世界衛(wèi)生組織(WHO)制定的藥物(原料藥)的國際通用名,采用國際非專利名,使世界藥物名稱得到統(tǒng)一,便于交流和協(xié)作。按中國國家藥典委員會藥品命名原則制定的藥品名稱為藥品的通用名稱,收載于藥典和藥品標(biāo)準(zhǔn)的通用名稱為藥品的法定名稱。通用名是國家規(guī)定的統(tǒng)一名稱,其特點(diǎn)在于其具有通用性,同種藥品的通用名一定是相同的。商品名

2、又稱商標(biāo)名,商標(biāo)名通過注冊即為注冊藥品;(一)國際非專利名稱藥品的國際非專利名稱(International Nonproprietary Names for Pharmaceutical Substances,INN)是由WHO制定的一種原料藥或活性成分的唯一名稱,也稱之為通用名稱(generic names)。鑒于各國藥品名稱混亂,WHO一直要求“發(fā)展、制定和推行代表生物制品、藥品以及類似產(chǎn)品的國際標(biāo)準(zhǔn)”,并組織專家委員會從事統(tǒng)一藥名工作,制定INN命名原則,與各國專業(yè)術(shù)語委員會協(xié)作,數(shù)次修訂,為每一種在市場上按藥品銷售的活性物質(zhì)起一個(gè)世界范圍內(nèi)都可以接受的唯一名稱。INN命名的主要原則有

3、兩條:1.藥品名稱的拼寫和發(fā)音應(yīng)清晰明了,全詞不宜太長,避免與已經(jīng)通用的藥名混淆;2.對于同屬一類藥理作用相似的藥物,在命名時(shí)應(yīng)適當(dāng)表明這種關(guān)系;避免采用能使病人從解剖學(xué)、生理學(xué)、病理學(xué)或治療學(xué)暗示的藥名。(二)中國藥品通用藥名中國藥品通用名稱(Chinese Approved Drug Names,CADN)時(shí)中國法定藥物的名稱,由藥典委員會負(fù)責(zé)制定。根據(jù)國家藥典委員會的“藥品命名原則”制定的藥品名稱為中國藥品通用名稱。中國國家藥典委員會“藥品命名原則”主要遵循如下通則:藥品名稱包括中文名、漢語拼音名、英文名三種;藥品的名稱應(yīng)科學(xué)明確、簡短,不用代號、政治性名詞及容易混同或夸大療效的名稱;藥

4、品的英文名應(yīng)盡量采用世界衛(wèi)生組織擬訂的國際非專利藥名;藥品的商品名(包括外文名和中文名)不能用作藥品通用名稱。1.原料藥命名原則 中文名盡量與英文名相對應(yīng)??刹扇∫糇g、意譯或音、意合譯,一般以音譯為主。 無機(jī)化學(xué)藥品,如化學(xué)名常用且較簡單,應(yīng)采用化學(xué)名;如化學(xué)名不常用,可采用通俗名,如:鹽酸、硼砂。酸式鹽以“氫”表示,如:碳酸氫鈉,不用“重”字;堿式鹽避免用“次(Sub-)”字,如:堿式硝酸鉍,不用“次硝酸鉍”。 有機(jī)化學(xué)藥品,其化學(xué)名較短者,可采用化學(xué)名,如:苯甲酸;已習(xí)用的通俗名,如符合藥用情況,可盡量采用,如:糖精鈉、甘油等?;瘜W(xué)名較冗長者,可根據(jù)實(shí)際情況,采用下列方法命名。 i音譯命名

5、。音節(jié)少者,可全部音譯,如codeine可待因;音節(jié)較多者,可采用簡縮命名,如:Amitriptyline阿米替林。音譯名要注意順口、易讀,用字通俗文雅,字音間不得混淆,重音要譯出。 ii意譯(包括化學(xué)命名和化學(xué)基團(tuán)簡縮命名)或音、意結(jié)合命名。在音譯發(fā)生障礙,如音節(jié)過多等情況下,可采用此法命名,如:Chlorpromazine氯丙嗪,Cefadroxil頭孢羥氨芐。 與酸或鹽或酯類的藥品,統(tǒng)一采取酸名列前,鹽基(或堿基)列后,如:Streptomycin Sulfate硫酸鏈霉素,Hydrocortisone Acetate醋酸氫化可的松。 與有機(jī)酸成鹽的藥名,一般可略去“酸”字,如Poldi

6、ne Metisulfate譯為甲硫泊爾定;Sorbitan Laurate譯為月桂山梨醇。英文詞尾為“-ate”的酯類藥,可直接命名為“XX酯”,如Fedrilate非屈酯。與縮合基加合成酯類的藥亦可將XX酯列后,如Cafcanel Daloxate頭孢卡奈達(dá)酯。 季銨鹽類藥品,一般將氯、溴置于銨前,如:Benzalkonium Bromide苯扎溴銨。除沿用已久者外,盡量不用氯化XXX,溴化XXX命名。與有機(jī)酸組成的季銨類藥名,酸名列于前,一般亦略去“酸”字,如Amezinium Metilsulfate譯為甲硫阿鎂銨。 生化藥的英文名一般仍以INN為準(zhǔn);如INN未列入的,可參照國際生化協(xié)

7、會命名委員會(NC-INB)及生化命名聯(lián)合委員會(ICBN)公布的名稱擬定。其中文譯名,除參照中國生化協(xié)會名詞審定委員會列出的生化名詞外,尚需結(jié)合藥學(xué)的特點(diǎn)或常規(guī)使用名稱擬定。如Urokinase尿激酶;Trypsin胰蛋白酶;Adenosine Triphosphate譯為三磷腺苷,不譯為腺苷三磷酸。 生長素類藥根據(jù)其來源和藥學(xué)特點(diǎn)等,采用音、意結(jié)合擬定中文譯名,如:Somatorelin生長釋素,Somavubove牛亮氨生長素,Somenopor豬諾生長素。 單克隆抗體和白細(xì)胞介素類藥,采用音、意結(jié)合簡縮命名,如:Dorlimomab Aritox阿托度單抗,Biciromab比西單抗;

8、Teceleukin替西白介素。放射性藥品在藥品名稱中的核素后,加直角方括號注明核素符號及其質(zhì)量數(shù),如:碘125I化鈉。 化學(xué)結(jié)構(gòu)已確定的天然藥物提取物,其外文名系根據(jù)其屬種來源命名者,中文名可結(jié)合其屬種名稱命名,如:Artemisinin青蒿素;Penicillamine青霉胺;外文名不結(jié)合物種來源命名者,中文名可采用音譯,如:Morphine嗎啡,Amikacin阿米卡星?;瘜W(xué)結(jié)構(gòu)不完全清楚者,可根據(jù)其來源或功能簡縮命名,如Bacitracin桿菌肽。配糖體綴合詞根的命名采用以“苷”取代過去的“甙”命名,以便與化學(xué)命名相一致。 2.制劑命名原則制劑藥品的命名,藥品名稱列前,劑型名列后,如:

9、Indometacin Capsules吲哚美辛膠囊。 制劑藥品名稱中說明用途或特點(diǎn)等的形容詞宜列于藥名之前,如:Absorbable Gelatin Sponge吸收性明膠海綿。 單方制劑的命名,應(yīng)與原料藥名一致,如:Bumetanide Tablets布美他尼片。 復(fù)方制劑根據(jù)處方組成的不同情況可采用以下方法命名。 (i)以主藥命名,前面加“復(fù)方”二字,如Compound Iodine Solution復(fù)方碘溶液。 (ii)以幾種藥的名稱命名或簡縮命名,或采用音、意簡縮命名,如Glucose and Sodium Chloride Injection葡萄糖氯化鈉注射液,Paracetamo

10、l and Codeine Tablets氨酚待因片,Caffeine and Sodium Benzoate Injection安鈉咖注射液。若主藥名不能全部簡縮者,可在簡縮的藥名前再加“復(fù)方”二字。(iii)對于由多種有效藥味組成的復(fù)方制劑,難以簡縮命名者,可采取藥名結(jié)合品種數(shù)進(jìn)行命名,如由15種氨基酸組成的注射劑,可命名為復(fù)方氨基酸注射液(15),若需突出其中含有支鏈氨基酸,則可命名為復(fù)方氨基酸注射液(15HBC)。對于組分相同但比例不同的氨基酸制劑可增列序號予以區(qū)別,如復(fù)方氨基酸注射液(15-1)。對含多種維生素或維生素與微量元素的復(fù)方制劑,可參照此項(xiàng)原則命名,如多種維生素片(15)、多維元素片(31)(三)商品名商品名也稱專用名,是廠商為藥品流通所起的專用名稱,有專利性,不得仿用。商標(biāo)名通過注冊即為注冊藥名(registered names)常用

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論