Translation of Business Contract_第1頁
Translation of Business Contract_第2頁
Translation of Business Contract_第3頁
Translation of Business Contract_第4頁
Translation of Business Contract_第5頁
已閱讀5頁,還剩22頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、Translation of Business Contract I 詞匯 II 常用句型 III 篇章I 詞匯詞匯1. 專業(yè)術(shù)語專業(yè)術(shù)語(1) A confirmed irrevocable letter of credit shall be established within 15 days after the conclusion of the contract and such letter of credit shall be maintained at least 15 days after the month of shipment for the negotiation of

2、 the relative draft. 保兌的和不可撤銷的信用證須在合約簽訂之后十五天內(nèi)開立,而且該信用證須在貨物付運(yùn)月份之后至少十五天內(nèi)繼續(xù)有效,以便議付有關(guān)匯票。 (2) 不可抗力 force majeure “不可抗力不可抗力”系指任何超出雙方合理的控制力所發(fā)生的,阻礙或延誤本合同履行的事件。 “Force majeure ” shall mean any occurrence beyond the reasonable control of the Parties, preventing or delaying the performance of this Contract. 由不

3、可抗力引起的延遲交貨,或者不交貨,賣方將不負(fù)責(zé)任。但在此種情況下,賣方應(yīng)向買方提供一份由中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會或職能機(jī)構(gòu)出具的證明作為證據(jù)。 The or Seller shall not be held responsible for the late delivery non-delivery of goods due to force majeure. However, in such case the Seller shall submit to the Buyer a certificate issued by China Council for the Promotion of I

4、nternational Trade or competent organization as evidence thereof. Any failure or delay in the performance by either Party hereto of its obligations under this Agreement shall not constitute a breach hereof or give rise to any claims for damages if it is caused by occurrences beyond the control of th

5、e party: earthquake, fire, floods, explosions, storms, accidents, and war. The Party affected by force majeure event shall immediately cable the other Party about the event, and submit within_ days after the cable the certified documents issued by a public competent organization at the place where t

6、he force majeure event has taken place, with which the two Parties hereto shall settle the problem in a friendly and reasonable way. 本協(xié)議任何一方因地震、火災(zāi)、洪水、爆炸、風(fēng)暴、事故和戰(zhàn)爭等無法控制的事件(不可抗力事件),未能履行協(xié)議規(guī)定的義務(wù)或有所延誤,不構(gòu)成違約或不引起任何索賠。 遭受不可抗力事件一方必須立即電報通知另一方,并在發(fā)報后X天內(nèi)提交不可抗力發(fā)生地(當(dāng)?shù)兀┕仓鞴懿块T出具的證明文件,供雙方據(jù)以友好合理地解決有關(guān)問題。 2. 大詞大詞 Shipmen

7、t is to commence within 30-40 days from the date of receipt of L/C. 應(yīng)于收到信用證30-40天內(nèi)裝船。 Insurance is to be effected by the buyer. 保險由買方辦理。 The buyer shall advise the seller by telex of the scheduled time of arrival of the cargo vessel at least 7 (seven) days prior to the arrival of the vessel at the l

8、oading port. 買方至少在裝貨船到達(dá)裝貨港七天前,將裝貨船(預(yù)定)到達(dá)的時間電傳通知賣方。 3. 古語詞古語詞 Matters not covered herein shall be settled in accordance with the provisions of the letters exchanged on July 15th, 2003 herein above referred to. 本合同未盡事宜按照上述2003年7月15日的換文規(guī)定辦理。 In consideration of the payment to be made by party A to Part

9、y B, Party B hereby covenants with Party A to complete the construction of the project in conformity with provisions of the agreement. 乙方茲茲立約,向甲方保證按協(xié)議規(guī)定完成工程建設(shè)任務(wù),以取得甲方所付報酬。 4. 詞項重復(fù)詞項重復(fù) The sellers and the buyers agree that the relevant terms and conditions may be amended and revised through negotiati

10、on as and when the need arises. 必要時買賣雙方可經(jīng)協(xié)商修改本合同有關(guān)條款。 Any and all notices and communications in connection with the Contract shall be written in the English language. 所有與本合同有關(guān)的通知和通訊均用英文書寫。 Principal hereby appoints agent as its exclusive agent to sell Products in Territory, within and to the extent

11、of the right granted hereunder, on behalf of Principal and Agent accepts and assumes such appointment. 委托人茲委托代理人為其獨(dú)家代理,代表委托人,在本條款所給予的權(quán)利限度內(nèi),在所定地區(qū)銷售所定產(chǎn)品,代理人接受并承擔(dān)該項委托。 本合同自簽字之日起生效,直至雙方間所有遺留的問題,包括財務(wù)問題,處理完畢之日為止。 This contract shall become effective upon and from the date when it is signed and shall remai

12、n valid until all outstanding issues including financial matters between the Parties hereto have been resolved. 5. 情態(tài)動詞情態(tài)動詞 When the failure of the either party to fulfill its contractual obligations in time brings about loss to the other on account of causes other than force majeure, the defaulter

13、shall undertake to pay the penalty. 凡因不可抗力以外的原因,一方未能按時履約而導(dǎo)致對方損失時,未能按時履約方應(yīng)付罰金。 Should an export license be required in order to ship goods of the contractual description, it shall be the duty of the seller at his own expense to apply for license and to use due diligence to obtain the grant of such li

14、cense. 如果裝運(yùn)合同規(guī)定的貨物需要出口許可證,賣方有責(zé)任自費(fèi)申請許可證,并盡力獲取其批準(zhǔn)。 The seller must deliver the goods, hand over any documents relating to them and transfer the property in the goods, as required by the contract and this convention. 賣方必須依照合同與本公約的規(guī)定交付貨物,移交一切與貨物有關(guān)的單據(jù)并轉(zhuǎn)移貨物的所有權(quán)。 賣方應(yīng)提供下列單證。 The seller shall present the fol

15、lowing documents. 本協(xié)議及附件用中英文書就,兩種文本具有同等的法律效力。 The agreement and appendix are written in both Chinese and English. Both texts/versions shall possess the same legal validity. 凡因履行本合同所發(fā)生的一切爭議,本合同雙方應(yīng)友好協(xié)商解決,如協(xié)商無法解決爭議,則應(yīng)將爭議提交中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(北京),依據(jù)仲裁規(guī)則仲裁。 All disputes arising from the performance of the cont

16、ract shall be settled through friendly negotiation by the Parties hereto. Should, through negotiation, no settlement be reached, the case in question shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing and the arbitration rules should

17、 be applied. Or: All disputes or divergences arising from the performance of the contract shall be settled through friendly discussion between both Parties. In case of no settlement can be reached, the disputes shall then be submitted for arbitration. The arbitration shall take place in Beijing and

18、be conducted by the China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with the statues of the said Commission. 二二 常用句型:常用句型: 1. This Agreement is made and entered into in Shanghai on 18th May, 2003 by and between AAA (hereinafter referred to as the Seller) and BBB (hereinaf

19、ter referred to as the Buyer). 本協(xié)議由AAA(以下簡稱“賣方”)和BBB(以下簡稱“買方”)于2003年5月18日在上海簽訂。 2. 本合同由(以下簡稱“買方”)為一方,以(以下簡稱“賣方”)為另一方,根據(jù)以下條款簽訂。 This Agreement is made and entered into by and between(hereinafter referred to as the Buyer) and (hereinafter referred to as the Seller) under the following terms and condit

20、ions. 3. In the event of force majeure or any other contingencies beyond our control, we shall not be held responsible for the late delivery or non-delivery of goods. 如果發(fā)生不可抗力事件,或我們無法控制的任何其他意外事件,我方對遲交或不交貨概不負(fù)責(zé)。 4. In the event that the shipment should not be made within the time stated in the Contrac

21、t, the Buyer may make the purchase elsewhere and charge the Seller for any loss incurred, unless the delay in shipment is due to unforeseeable causes, beyond ones control, for which the Seller is not responsible. 若裝船未能按照本合同規(guī)定的時間進(jìn)行,除非造成裝船延期是無法控制、無法預(yù)見等非賣方過錯的原因所導(dǎo)致的,買方可到別處購買,并要求賣方承擔(dān)由此造成的損失。 5. 若買方未在2003

22、年5月19日或在此之前向賣方提供裝船通知,賣方可撤銷本合同。 In the event the Buyer fails to furnish the Seller with shipping instruction on or before May 19, 2003, the Seller may at his option cancel the contract. 6. WHEREAS Debtor cannot meet his payments to us; and WHEREAS we have agreed to accept 70% of the debt as full sati

23、sfaction of his debt to us; THEREFORE, we promise and agree to accept from Debtor in any claim we have against him 70% of the debt to be paid as follows: 鑒于債務(wù)人無法償還債務(wù);并鑒于我們已同意接受把付還七成債款當(dāng)作已全部還清對我們的欠款; 因此,我們同意按下列條款接受債務(wù)人在我們對他的債務(wù)要求中只償還七成借款: 7. All disputes arising from the execution of, or in connection w

24、ith, this contract shall be settled amicably through friendly negotiation. 凡因執(zhí)行本合同而發(fā)生的與本合同有關(guān)的一切爭議,均須通過雙方友好協(xié)商解決。 8. If both parties find the execution of this Agreement satisfactory and consider the extension or renewal of this Agreement necessary, either Party shall inform the other party of the ext

25、ension or renewal one month prior to the expiration of this Agreement and it will take effect only after the unanimous consent of both Parties through negotiation; otherwise, this Agreement shall automatically be of no effect upon its expiration. 如果雙方對履行本協(xié)議感到滿意,并認(rèn)為有必要延長或續(xù)訂本協(xié)議,任何一方應(yīng)在本協(xié)議到期前一個月通知對方展期。經(jīng)

26、雙方協(xié)商一致同意后,展期才能生效,否則本協(xié)議到期后即自動失效。 III 篇章篇章 Passage E-C Purchase Contract No: Date: This contract is made on Date, between Name (hereinafter referred to as the Seller) and Name (hereinafter referred to as the Buyer) whereby the Seller has agreed to sell and the Buyer has agreed to buy electronic scanne

27、rs (hereinafter referred to as contracted product). The quality, specifications, quantity of the contracted product have been confirmed by both parties and this contract is signed with the following terms and conditions: (日期),某公司(以下簡稱賣方)和某公司(以下簡稱買方)簽署本合同,賣方同意出售,買方愿意購買電子掃描儀(以下簡稱合同貨物)。雙方已確認(rèn)合同貨物的質(zhì)量,規(guī)格,

28、數(shù)量 ,并簽訂如下條款:1. Contracted product 2. Quantity 3. Origin 4. Price 5. Shipment 6. Grace period 7. Insurance 8. Packing 9. Payment 10. Notice of readiness 11. Performance guarantee 12. Force majeure 13. Arbitration 14. Currency devaluation 15. Valid period This contract is made in duplicate, both Parti

29、es have read carefully and agree to abide by all the terms and conditions stipulated therein. The contract is signed by both Parties. The Seller: The Buyer: 本合同一式兩份,經(jīng)雙方仔細(xì)審閱并遵守其規(guī)定的全部條款,雙方簽字。 賣方: 買方: 本合同于日期在地點簽訂。 合同一方為名稱,是一家依照國家名稱法律組織和存在的公司,其住所在(地址)(以下簡稱甲方); 合同另一方為名稱,是一家依照國家名稱法律組織和存在的公司,其住所在(地址)(以下簡稱乙方); This contract is made on date, in place by and between name of one party, a corporation duly organized and existing under the laws of name of the country with its domicile at address (he

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論