




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 翻譯活動實(shí)質(zhì)就是語言活動,是在理解的基礎(chǔ)上將一種語言的思維和信息轉(zhuǎn)換為另一種語言的思維和信息的手段。由于人類的語言思維有著共同的規(guī)律,故在不同的語言之間就存在可譯性。然而,不同的語言又有各自的特點(diǎn),這就產(chǎn)生了翻譯中“信”與“達(dá)”的矛盾。 忠實(shí)于原作的譯文在意義上應(yīng)該與原作是等值的。所謂“等值”是指譯者不能絲毫歪曲原文,否則就是違背了“信”的原則。 Face to face with a patient, remember only that he is sick, not his station or his wealth. Compare the rich mans handful of
2、gold with the poor mans tear of gratitude. Which will you have? 在患者面前,只應(yīng)記住對方是個病人,而不是考慮其地位和財(cái)富,在富翁的大把金銀和窮人的感激淚水之間作選擇,你選擇什么呢? When practicing your art, remember that the patient is the target, not the bow or arrow. Do not play with him. Think without prejudice, consider with narrowed eyes. 在從事醫(yī)學(xué)實(shí)踐時,要記住
3、患者是“的”不是“失”,絕不可愚弄病人,考慮問題不應(yīng)抱有偏見,而且要審慎周密。 Make the patients illness cost him as little as possible. Of what use to save his life when you take away the means of maintenance? 盡可能降低患者治病的費(fèi)用,如果耗盡了病人維持生活的手段,挽救他的生命還有什么用處呢? 翻譯是在對原文正確理解的基礎(chǔ)上的確切通順的表達(dá),因此是一種從正確理解到正確表達(dá)的復(fù)雜的創(chuàng)造性勞動。它首先要求譯者具備扎實(shí)的外語語法知識。錯誤的翻譯往往起因于語法知識的欠缺
4、而造成的理解失真。1. In controlling malaria we consider it most effective to eliminate mosquitoes. 誤譯誤譯 在控制瘧疾中,我們認(rèn)為它對消滅蚊子極為重要。 正譯正譯 我們認(rèn)為消滅蚊子對控制瘧疾極為重要。 說明說明 上句中的代詞it在語法上起形式賓語的作用,它代替作真實(shí)賓語的不定式to eliminate it 與形容詞most effective(賓語補(bǔ)足語)一起構(gòu)成復(fù)合賓語。形式賓語it一般不需譯出,誤譯中把it譯為“它”屬指代不明,主要是由于不了解it的語法功能所致。 2. He would have stop
5、ped his medication, if it had not been for your advice. 誤譯誤譯 如果它不是為了你的忠告,他就會停止治療了。 正譯正譯 要不是你的忠告,他早就停止治療了。 說明說明 上句中的would have stopped 和if it had not been for為(與過去情況相反的)虛擬條件句,誤譯主要是沒有掌握這一語法知識。 誤譯誤譯 一個帶著孩子的婦女到醫(yī)院就診。 正譯正譯 一位孕婦到醫(yī)院就診。 說明說明 with child義為“懷著胎兒”,with a child才是“帶著孩子”。 3. A woman with child came
6、 to the hospital to seek medical help.4. The complaints of the patient did not answer to the proper manifestations of the disease. 誤譯誤譯 病人的主訴沒有回答此病的適當(dāng)表現(xiàn)。 正譯正譯 病人的主訴不符合此病的應(yīng)有的表現(xiàn)。 說明說明 answer作“回答”解一般為及物動詞,直接賓語,answer to應(yīng)作“符合”、“適合”解。5. It is time that the doctors began to make ward rounds. 誤譯誤譯這是過去醫(yī)生們查房
7、的時間。 正譯正譯這該是醫(yī)生們查房的時間了。 說明說明 It is time后的定語從句要用虛擬語氣,因此句中過去式動詞began表示的是虛擬語氣,而不是過去動作。此句相當(dāng)于It is time for the doctors to make ward rounds. 3. Regular flu vaccine does not seem to trick for older people, but extra-strength flu shots may give them the boost they need to avoid influenza. 誤譯誤譯 常規(guī)的流感疫苗對老年人似乎
8、不能達(dá)到預(yù)期的效果, 但注射強(qiáng)力流感疫苗卻可向他們提供他們需要避免流感的幫助。 正譯正譯 常規(guī)的流感疫苗對老年人似乎不能達(dá)到預(yù)期的效果, 但注射強(qiáng)力流感疫苗卻有助于使老年人免得流感。 說明說明 這句是既有并列關(guān)系又有主從關(guān)系的復(fù)合句,but連接的兩個并列句中,后一句帶有定語從句they need(省略關(guān)系代詞that),修飾名詞boost,而不定式短語to avoid influenza修飾謂語作目的狀語用,不屬于定語從句。誤譯句主要對原文句末部分理解有誤。 英語語法是翻譯的保證 譯文的洋腔洋調(diào)極為常見,這種譯文讀來拗口,甚至晦澀難懂。造成譯文洋腔洋調(diào)的主要原因是譯者未能掌握兩種語言在語法方面
9、的異同,不敢突破原文語法結(jié)構(gòu)和詞匯意義的束縛,生硬地模仿英語的譴詞造句的格式硬譯,這種譯文貌合神離,不能恰當(dāng)表達(dá)原文的思想。1. Illness prevented him from going there. 原譯原譯 疾病妨礙他去那里。 改譯改譯 他因病未去那里。 說明說明 原譯不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,主要因?yàn)樽g者硬按原文語法結(jié)構(gòu)來翻譯。此句的關(guān)鍵是應(yīng)將原文中的賓語him譯成漢語中的主語“他”。 1.Amino acids are, as the name suggests, compounds with the properties of both acids and amines. 原譯原
10、譯 正如它的名稱所表示的,氨基酸是具有酸和氨基性質(zhì)的化合物。 改譯改譯 顧名思義,氨基酸是具有酸和氨基性質(zhì)的化合物。 說明說明 原譯“正如它的名稱所表示的”帶有洋腔,用漢語“顧名思義”來表達(dá)簡明又貼切。另外,漢語中代詞“它”不能用于所代表的名詞之前,因此原譯不符合漢語行文習(xí)慣。 1.That the adrenal glands play some part in the disease process is suggested by the therapeutic benefit in regard to pain and stiffness in joints which follows
11、treatment by cortisone, 原譯原譯 腎上腺參與本病過程被使用可的松治療后關(guān)節(jié)疼痛和強(qiáng)直得到改善這一事實(shí)所提示。 改譯改譯 用可的松治療后,關(guān)節(jié)疼痛和強(qiáng)直得到改善,這就提示腎上腺參與本病的過程。 說明說明 本句語法上為主從復(fù)合句,主句結(jié)構(gòu)是 is suggested by ,前為that引導(dǎo)的主語從句,后有which引導(dǎo)的賓語從句(修飾名詞benefit)。雖然原譯是按這一語法結(jié)構(gòu)所譯, 但如前所述不敢突破原文語法結(jié)構(gòu),一味按英語格式硬譯,反而使譯文讀來拗口,意思不明,改譯后的譯文根據(jù)漢語習(xí)慣事理先后,重組句子結(jié)構(gòu),通順明了。 漢語的句子大多為主謂句,但總的說來,無主句是很
12、少的。因此譯文句中不能無故缺少應(yīng)有的主語,否則就屬于主語殘缺,不符合規(guī)范的漢語表達(dá)。 1. Next morning when the doctor was making his daily round he saw that a new attack was beginning. 誤譯誤譯 次日早晨,當(dāng)醫(yī)生查房時,發(fā)現(xiàn)病人的病又發(fā)作了。 正譯正譯 次日早晨查房時,醫(yī)生發(fā)現(xiàn)病人的病又開始發(fā)作了。 2. In regard to the operation tomorrow, it is postponed. 誤譯誤譯 關(guān)于明天的手術(shù)已經(jīng)推遲。 正譯正譯 明天的手術(shù)已經(jīng)推遲。3. Carcino
13、ma of the male urethra, if discovered early, is a curable one. 誤譯誤譯 如果男性尿道癌發(fā)現(xiàn)得早,是一種可以治愈的癌癥。 正譯正譯 如果男性尿道癌發(fā)現(xiàn)得早,它是一種可以治愈的癌癥。 有時譯文句中雖有主語,但主語和謂語的關(guān)系不協(xié)調(diào),使句子在漢語語法上不能成立,這是一種主謂關(guān)系混亂的譯文,應(yīng)注意避免。1. The appetite generally remains good, but fear of the pain may prevent adequate intake with loss of weight. 誤譯誤譯 食欲一般尚
14、好,但由于懼怕疼痛,有礙進(jìn)足量的食物,而造成體重減輕。 正譯正譯 食欲一般尚好,但由于患者懼怕疼痛,不能攝入足量的食物,以致體重減輕。 2. The doctor is examining which ear causes the patient hearing trouble. 誤譯誤譯醫(yī)生正在檢查哪個耳朵使病人聽覺困難。 正譯正譯醫(yī)生正在檢查病人的哪個耳朵聽力減退。 3. Patients who suffer from disease of the coronary arteries present with a wide variety of symptoms of every gra
15、de of severity. 誤譯誤譯 患有冠狀動脈疾病的病人以多種多樣和不同程度的癥狀而出現(xiàn)。 正譯正譯 冠狀動脈疾病患者表現(xiàn)的癥狀差別很大,嚴(yán)重程度各異。 1. If you want to know what our blood consists of, you must examine it under the microscope. 誤譯誤譯 如果要知道我們的血液是由什么組成的,就必須在顯微鏡下觀察它。 正譯正譯 如果要知道血液的成分,就必須用顯微鏡觀察它。 說明說明 under the microscope是指把血液放在顯微鏡下,而不是指人站在顯微鏡下,這里應(yīng)理解為方式方法狀語(
16、表示怎樣使用工具)。句中泛指的代詞you和our都可不譯,賓語從句what our blood consists of可譯為“血液的成分”。 2. The article reviews the medical literature and describes two children with aspirin hepatitis. 誤譯誤譯文章回顧了醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)并報(bào)告兩例阿司匹林肝炎的兒童。 正譯正譯文章回顧了有關(guān)醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)并報(bào)告兩例兒童阿司匹林肝炎。 說明說明 “報(bào)告兩例兒童”邏輯上欠通,應(yīng)該說“報(bào)告兩例肝炎”才對。3.As already discussed, bactericidal, if
17、 present at all, is usually a rather steady and continuous process. 誤譯誤譯 已如所述,一旦菌血癥發(fā)生,其病程通常穩(wěn)定穩(wěn)定而持久。 正譯正譯 已如所述,一旦菌血癥發(fā)生,其病程通常頑固頑固而持久。 1. He soon found that the old medical books were full of errors. 原譯原譯 不久他發(fā)現(xiàn)舊的醫(yī)學(xué)書充滿了錯誤。 改譯改譯 不久他發(fā)現(xiàn)舊的醫(yī)學(xué)書錯誤百出。 2. A doctors duty is to make every effort to save the dying
18、and the help the wounded. 原譯原譯 醫(yī)生的任務(wù)就是盡一切力量挽救垂死者和幫助受傷者。 改譯改譯 醫(yī)生的任務(wù)就是盡一切力量救死扶傷。 3.With mild symptoms oxygen therapy may be more trouble than it is worth. 原譯原譯 有輕微癥狀時,氧療可能是麻煩多于值得。 改譯改譯 癥狀輕微時,氧 療 可 能 弊 多 利 少(得不償失)。4. The patient was no more than skin and bone and was partly paralyzed. 原譯原譯 那病人只剩皮和骨頭了,并部分癱瘓。 改譯改譯 患者皮包骨頭(或骨瘦如柴),并部分癱瘓。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度醫(yī)療糾紛責(zé)任免除合同免責(zé)任協(xié)議書
- 二零二五年度茶山茶葉種植與茶葉銷售渠道租賃合同
- 二零二五年度綜合性醫(yī)院護(hù)士崗位招聘與服務(wù)協(xié)議
- 二零二五年度新能源開發(fā)傭金支付及可持續(xù)發(fā)展合同
- 二零二五年度櫥柜行業(yè)產(chǎn)業(yè)園區(qū)開發(fā)合同
- 二零二五年度父債子繼債權(quán)轉(zhuǎn)讓及清償協(xié)議書
- 二零二五年度制造業(yè)人員派遣勞動合同
- 2025年度解除國際貿(mào)易擔(dān)保合同
- 二零二五年度機(jī)動車質(zhì)押借款風(fēng)險預(yù)警合同
- 雙示范發(fā)言稿
- 臨床三基考試題庫臨床醫(yī)師三基考試題庫
- 商貿(mào)公司企業(yè)范文
- 第一章《原子結(jié)構(gòu)與性質(zhì)》測試卷-高二化學(xué)人教版(2019)選擇性必修2
- YY/T 1761-2021透析管路消毒液
- GB 19147-2013f車用柴油(Ⅳ)
- 婦女權(quán)益保障法課件
- 魯教版八年級美術(shù)下冊《自己設(shè)計(jì)動漫形象》教學(xué)課件
- 急性胰腺炎評分表大全
- HP-DL380-Gen10-服務(wù)器用戶手冊
- 康復(fù)醫(yī)學(xué)課件-第二章 康復(fù)評定
- 文件、檔案借閱申請表
評論
0/150
提交評論