淺析漢英口譯中的跨文化語用失誤及應(yīng)對策略_第1頁
淺析漢英口譯中的跨文化語用失誤及應(yīng)對策略_第2頁
淺析漢英口譯中的跨文化語用失誤及應(yīng)對策略_第3頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、淺析漢英口譯中的跨文化語用失誤及應(yīng)對策略摘要:口譯是是將所感知和理解的信息準(zhǔn)確而又快速地由一種語言形式轉(zhuǎn)換為 另外一種語言形式,進而達到完整并及時傳遞與交流信息之目的的交際行為,是現(xiàn)代社會跨文化、跨民族交往的一種基本溝通方式。然而,在倆種語言形式的轉(zhuǎn)換過程中,譯者由于缺乏對中西文化差異的了解,就出現(xiàn)了許多語用失誤,導(dǎo) 致交流受阻。本文首先介紹了語用失誤的定義, 以及其分類,并闡述了口譯中語 用失誤的主要表現(xiàn)形式,最后就如何避免此類失誤提出應(yīng)對策略, 旨在交流過程 中減少誤解,進一步提高口譯質(zhì)量。關(guān)鍵詞:口譯 跨文化語用失誤 策略1前言世界全球化不斷的發(fā)展,世界的交流和溝通日益頻繁,日益重要???/p>

2、譯在此 活動中扮演者極為重要的角色,充當(dāng)媒介的作用,讓處于不同地域和文化的人們 的思想彼此間能相互交流、碰撞、融合。在此過程中,口譯人員是溝通雙方的橋 梁,對活動的成功與否起著至關(guān)重要的作用。然而由于口譯的瞬時性、現(xiàn)場性、 即席性等特點,現(xiàn)實口譯過程中,就會出現(xiàn)各種各樣的語用失誤,有時不能達到 完滿的語言交際效果而影響到整個活動的進程。2 口譯中常見語用失誤及其分析:2.1語用失誤的概念及其分類:所謂語用失誤,是指 “不能理解話語的含義”。換言之,說話人在言語交際 中使用了符號關(guān)系正確的句子,但是說話不合時宜,或者說話方式不妥、表達不 合習(xí)慣等。英國語言學(xué)家托馬斯將英語語用失誤劃分為兩類。其一

3、是語言本身的語用失誤,指不合乎英語本族人的語言習(xí)慣,即誤用英語的表達方式;或不懂英 語的表達方式而按母語的語義和結(jié)構(gòu)套用英語。 其二是社交語用失誤,指交際中 因不了解談話雙方文化背景差異而影響語言形式選擇的語用失誤。2.2 口譯中語用失誤的主要表現(xiàn)形式:(1)詞匯失誤:在漢英口譯過程中,針對原語的詞義正確地選擇英語詞義, 是保證口譯質(zhì)量的重要一環(huán)。而譯者往往忽視兩者間語用意義的差別, 把漢英詞 匯一一對應(yīng),造成語用失誤。女口:我很長時間沒收到她的來信了。誤:I have n't heard from her letter for a long time.正: I haven'

4、t heard from her for a long time.。再如:我還沒有完成任務(wù)。誤:l still have n't fini shed doing my task yet.正: I still haven' t finished doing my homework.正: l haven' t finished doing my homework yet.此外,對一些詞的搭配把握較為不準(zhǔn)確。如“出口返稅率” “風(fēng)險轉(zhuǎn)移策略” 和“交貨”會被誤譯成為 “ tax-ref unding rate” , “risk-aversio n strategy"

5、和 “ fulfill the delivery of goods'。(2) 句法失誤由于母語文化的負遷移,譯員往往套用母語的表達結(jié)構(gòu)、濫用完整句、忽視完整句在特定場合下可能帶來的特殊含義、混淆同義結(jié)構(gòu)的不同使用場合。這 種硬套漢語規(guī)則和習(xí)慣,在口譯中出現(xiàn)不規(guī)范的英語或不合英語文化習(xí)慣的中式 英語。女口:最后我祝愿此次的“經(jīng)濟論壇”取得圓滿成功,并祝與會代表身體健康、家庭幸福!譯員:Finally, I wish the “ Economic Forum” a great success, and wish you good health and a happy family.在次句譯

6、文中,“ a happy family"顯然是與當(dāng)時的場合不相符。“家庭幸?!?在中國文化里,是一種美好的祝愿,經(jīng)常被用作會議致詞的套話。其語用意義大 大超出了指稱意義。但這幾個字的英譯文在英語里并不具備這種語用意義。西方人就會覺得在大型會議上祝愿家庭幸福未免有點可笑或文不對題。因此,根據(jù)翻譯的場合、翻譯的目的,譯員要在翻譯時做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,例如刪減或改譯。因 此,該譯文可以改譯為:Fin ally, I wish the “ Econo mic Forum” a great successand wish you good health and a happy stay here.

7、(3) 文化內(nèi)涵的誤譯在跨文化交流中,不同的文化對相同的事物,或人的行為,很多時候有不同的文化內(nèi)涵。譯員如不熟悉母語與目的語所含的文化內(nèi)涵,就會出現(xiàn)誤譯。女口:她乖的像一只貓。誤: she is as gen tie as a cat.正: she is as gen tie as a lamb.中國人對此句的理解是“這個女人很溫順”,這樣的理解與西方人的理解大相徑庭,而西方人對此句的理解是“她是個脾氣暴躁,愛罵人的女人”。倆種文化對于“貓”賦予了不同的文化內(nèi)涵。2.3漢英口譯中的跨文化語用失誤的原因:首先是生活習(xí)俗的差異。在歷史發(fā)展的長河中,各民族逐漸形成了自己特有的生活習(xí)俗,包括禮儀,習(xí)慣

8、,喜好和禁忌。正是由于生活環(huán)境,風(fēng)俗習(xí)慣,宗教信仰以及對客觀世界認 識的不同,人們便給語言賦予不同的含義。如果對中英兩國的日常生活與社會習(xí) 俗進行比較,我們就會發(fā)現(xiàn)它們的表達與理解有很多是迥然不同的。譬如,西方人通常很尊重別人的隱私。就是知己之間也很少問到別人太 "切身"的問題,例如 年齡、薪水及婚姻狀況等。也應(yīng)當(dāng)少談?wù)摰谌叩氖虑?。不請自來的訪客(包括 父母親)是絕對不受歡迎的,而在中國卻完全不一樣,中國人認為問年齡、薪水及婚姻狀況等,是表達對聽話者的關(guān)心,是以示尊敬的方式。其次是語言文化差異語言作為文化的載體,是文化的一個密不可分的組成部分, 它既反映文化,也 受文化的

9、影響。在不同的社會環(huán)境中,使用的語言也不同。“語言使用除了受到結(jié)構(gòu)規(guī)則,即語音、詞匯、語法等的制約,還會受到使用規(guī)則的制約。文化差異 是導(dǎo)致口譯語用失誤的另一重要因素,無論在商務(wù)談判還是在其他領(lǐng)域里的談判, 由于一方或雙方對另一方的社會文化傳統(tǒng)缺乏了解,交際雙方各持不同的文化觀點參與跨文化交際,從自己的角度去揣摩其他文化背景的人 ,致使兩種文化觀 念不能融合,便產(chǎn)生了文化沖突。這種語言差異會體現(xiàn)在生活的方方面面。譬如 稱謂用語,禮貌用語,邀約用語、餐桌語言等等中西方差異甚大。出此之外,我 們知道,英漢倆種語言分屬不同的語系,表達方式也就有天壤之別。漢語句子 結(jié)構(gòu)側(cè)重于心理時空和時間域,而英語側(cè)

10、重于自然時空,和空間域, 英語句子有嚴謹?shù)闹髦^結(jié)構(gòu),且主次分明,層次清楚,嚴密而規(guī)范,整個句子呈“聚集型”而漢語句子則不受形態(tài)的約束,沒有主謂形式必須一致的規(guī)約,漢語的句 式是“流散型”。因此,在漢英口譯時,譯者應(yīng)注意兩種語言的語言和文化差異 最后是思維模式差異 中國人的思維模式偏向于迂回式,往往需要借助隱含的表達方式來透漏內(nèi)心的 想法,而西方人的思維模式偏向于直線式, 信息會直截了當(dāng)?shù)膹囊环絺鬟_到另一 方。這就使得英語是一種主語顯著的語言,漢語是一種主題顯著的語言。思維模式的差異在語言上表現(xiàn)為,漢語注重 意合”即句子主要通過字詞的意義連接 起來,而英語注重 形合”指的是語言符號之間有較強的邏

11、輯關(guān)系。這一差別表現(xiàn)為:漢語句子簡單明快,多借助于動詞,按時間順序,邏輯順序,逐步交代, 層層鋪開;而英美句子結(jié)構(gòu)緊湊嚴密,特別強調(diào)各個成分之間的從屬、 修飾等關(guān) 系,多用連詞,介詞,關(guān)系詞等把句子連接起來。因此,在漢英口譯時,應(yīng)注意 兩種語言的特點,順其規(guī)律,做適當(dāng)?shù)淖兺ā?避免和減少漢英口譯語用失誤的策略3.1提高譯員的跨文化交際語用能力英漢口譯過程中,譯者應(yīng)加強跨國文化知識的學(xué)習(xí)和修養(yǎng),了解因受文化 背景和思維方式支配而產(chǎn)生的表達方法和習(xí)慣的差異,不斷提高語言的敏感性, 恰到好處地處理交談中碰到的籠統(tǒng)不明的情況,或巧妙避開,或突出主題,使譯文簡潔明快。具體來說,譯員應(yīng)從語言和文化關(guān)系的視

12、角考察目標(biāo)語是否恰當(dāng)準(zhǔn) 確傳遞原語的真實意思。提高譯員的跨文化語用能力要分兩步走,一要獲取跨文 化知識;二要領(lǐng)悟和理解跨文化交際知識背景下的語用意義??缥幕R一般包 括天文、地理、政治、經(jīng)濟、軍事、歷史、文學(xué)、哲學(xué)等。文化知識往往被烙上 文化標(biāo)識體現(xiàn)于語言上,具體表現(xiàn)為具有獨特文化色彩的人稱、 地名、語篇結(jié)構(gòu)、 語用規(guī)則、文體特征、非言語交際等。譯員可以通過專業(yè)課程,比如跨文化交際、 詞匯學(xué)、語義學(xué)、修辭學(xué)、文體學(xué)等獲取相關(guān)的文化知識,也可以有目的地從語 言和文化課程中搜尋語言和文化的知識點來系統(tǒng)學(xué)習(xí)。 只有充分形成對跨文化知 識的敏銳感知,才能在口譯過程中對語用知識技巧運用嫻熟自如, 減少

13、和避免語 用失誤的發(fā)生。3.2引入口譯技巧口譯相關(guān)技巧的系統(tǒng)研究比口譯研究早得多,實踐證明,許多處理文本文化要 素的筆譯技巧被證明能有效運用于口譯研究, 對于減少口譯過程中的語用失誤也 是大有裨益的。在此,筆者簡要介紹一下幾種技巧。善用釋意理論釋意理論又稱達意理論。它是指譯者通過語言符號和自己的認知補充對原文意思所作的一種解釋。眾所周知,倆種語言之間的翻譯不是語言符號之間的對等 轉(zhuǎn)換,必須經(jīng)過語言符號轉(zhuǎn)化為思想和思想轉(zhuǎn)化為另一語言符號這兩個程序。那么口譯過程中,譯員通過傾聽話語者的語言,從中得出其所想要傳達的信息和意 義,再將這些信息和意義以另外一種語言表達出來。在此過程中,譯者立即自覺地忘記

14、所接受的這些語言符號的結(jié)構(gòu),以便只記住所表達的思想內(nèi)容,也就是語言符號所產(chǎn)生的認知和情感意義。避免簡單直譯簡單直譯常常是造成語用失誤的原因之一。由于交際雙方來自于不同文化背 景,作為交際橋梁的口譯員必須根據(jù)交際雙方的文化習(xí)慣,在不影響信息準(zhǔn)確傳達的前提之下,對交際的內(nèi)容進行適當(dāng)?shù)匦薷暮吞鎿Q。 盡可能保持原話的文化特 征,以利于跨文化溝通與交流。4總結(jié)口譯是專業(yè)性要求很高的職業(yè),工作難度大、要求高,需要譯員不斷的學(xué)習(xí), 拓寬知識結(jié)構(gòu),與時俱進,能夠應(yīng)對跨文化交際學(xué)以及語用學(xué)等有所研究。同時在忠實原文的基礎(chǔ)上,把握原文的文化內(nèi)涵,使受眾在欣賞源語異國情調(diào)的同時體 會到其蘊含的文化內(nèi)涵。譯者需要不斷強化語言知識訓(xùn)練,注意培養(yǎng)文化差異敏 感性,多使用委婉用詞,降低并避免語用失誤,博聞強記,從而能在口譯中掌握主動、靈活應(yīng)變,更好地提高口譯效果。從

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論