試析旅游資料翻譯中跨文化信息轉化(1)_第1頁
試析旅游資料翻譯中跨文化信息轉化(1)_第2頁
試析旅游資料翻譯中跨文化信息轉化(1)_第3頁
試析旅游資料翻譯中跨文化信息轉化(1)_第4頁
試析旅游資料翻譯中跨文化信息轉化(1)_第5頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、試析旅游資料翻譯中跨文化信息轉化(1)論文關鍵詞:旅游資料翻譯跨文化信息 翻譯原則和方法論文摘要:由于中西方的文化差異,旅游資料的翻譯所 出現的問題逐漸呈現出來。本文從信息資料的翻譯、英語公 示語的翻譯、傳統(tǒng)小吃的翻譯、旅游景點的翻譯等方面,探 討了跨文化信息在旅游文化翻譯中的重要性,并提出旅游文 化信息翻譯的原則和方法.旅游資料的翻譯是跨國界、 跨文化、跨社會的宣傳活動。 翻譯工作者起著重要的作用。面臨各國文化與語言差異所帶 來的各種困難。譯者需具備語言、社會文化、民俗、美學、 心理學、市場經濟學、廣告原理等多方面的知識。目前,我 國旅游資料的英譯仍存在很多問題。表現在拼寫語法錯誤、 濫用漢

2、語拼音、文化信息處理不當等方面。旅游資料是一種宣傳資料,其功能就是向讀者或游客介 紹旅游目的地的地理歷史背景,引起游客參觀的興趣,達到 傳播本地文化的目的。同時,旅游資料中所蘊涵的信息以文 化為主,涉及文化的各個方面,極具獨特的中華民族特色。 因此,翻譯旅游資料就是要把含有中國文化特色的信息轉換 到譯文中,這才是旅游資料翻譯的重點所在。而中西方文化 的差異卻給這種文化的轉換帶來了極大的困難。有的譯文讓 外國游客不知所云,有的譯文的語法雜亂無章,錯誤百出。 有的譯者強行按中文的句法進行翻譯。那就無法達到其英譯 的目的吸引游客。下面就旅游業(yè)相關的幾方面內容進行 探討。一、旅游廣告的翻譯雖然旅游資料

3、的翻譯應該以讀者的文化為主,以譯文為 重,但是外國游客感興趣的是旅游資料中與其不同的文化, 因此在翻譯的過程中。譯者還應在讀者接受范圍內最大程度 地保留原文的文化信息。如果譯文不作任何改變照直翻譯, 不但令外國游客不知所云.而且會使其失去閱讀的興趣,達 不到翻譯的目的。那么譯者應適當地增減文化點來讓讀者更 容易接受,所以采用刪減、釋義、類比、改譯等方法。典故是旅游廣告中一種常見的文化現象,出自歷史事 件、寓言、神話、傳說、諺語、某些作品等。其特點是源遠 流長,富含較濃厚的民族色彩,因結構固定,義在言外,已 失去指稱意義,只有語用意義在直譯以后讀者無法理解典故 含義時,要對典故作適當轉換。采取直

4、譯加注其背景知識和 解釋原文含義,避免損失其民族色彩形象性和聯(lián)想意義。意 譯向譯文讀者忠實地轉達原文信息,有時要作適當的文化轉 換??冢骸坝裢谩睘槭裁从⒆g成“ MoonRabbit''而不譯成 “ JadeRabbit ” ?會讓人誤認為是玉做成的兔子。二、旅游景點的翻譯旅游景點的翻譯在旅游文化的介紹中起著非常重要的 作用。要求譯者對景點的歷史文化背景進行充分的學習,還 要實地考察,拉近外國游客與中國文化的距離,使他們產生 親近感,激發(fā)他們的興趣。中國悠久歷史中有許多著名事件、 英雄人物、典故傳奇等,旅游信息中經常提到的許多風景名 勝往往與它們有關。不增加說明,一般外國游客就無

5、法理解。 有時候在翻譯旅游資料中刪減是十分必要的,因為大多數外 國游客閱讀這些資料都是為了了解中國的風土人情。三、公示語的翻譯隨著旅游業(yè)的發(fā)展,需要一個良好的國際語言環(huán)境。然而,當海外游客來華發(fā)現“ EntranceVisa ”、“ FreePark ”、“TicketOficeFor ”、“ OfLimits ”等非規(guī)范英譯的公示語時,他們會明白嗎?在北京,各街道路1: 3都設置了路街名 牌,如“長安街”。路牌上漢語“長安街”置于漢語拼音“CHANG ANJIE”之上組合共用。像這種路標中國人只看漢字就一目 了然。而海外旅游者不懂漢字??戳藰俗⒌臐h語拼音也不會 明白“ JIE ”是什么意思。

6、如能將拼音的“HANG ANJIE”改用“ AVE或“ AVENUtE豈不更恰當?公示語的應用功能特色 公示語應用于日常生活的方方面面.因此也直接影響到我們 的生活.公示語應用功能的不同直接導致英譯公示語的語言 風格、語氣的差異。突出服務、指示功能的公示語廣泛應用于旅游設施、旅游景點、旅游服務、商業(yè)設施、文化設施、衛(wèi)生設施、街區(qū) 名稱、旅游信息咨詢等方面,如口: IntenrationalDeparture ,InternetCafe , DrinkingWater , ShoppingMall , Information ,CarRental。突出提示、限制、強制功能的公 示語廣泛應用于公共

7、交通、公共設施、緊急救援等方面,如口:TurnRight ,Slow, NoParking。嚴格禁用生僻詞匯,英語公 示語的詞匯選擇非常重視公眾化,嚴格避免使用生僻詞語、 古語、俚語、術語。四、飲食的翻譯我國由于歷史和地域的不同.形成眾多菜系,翻譯時譯 者應充分考慮中西文化差異和原料成分及烹調方法等。如將“韭菜合子”譯成 ChiveBox就會讓人費解,可見譯者在翻 譯菜單時對這種傳統(tǒng)小吃本身還不夠了解。應該如何解決這 個問題呢? “ dumpling ” 一詞所指不僅限于“餃子”。還可 以指其它食品.如:粽子、水餃、鍋貼等,“蝦餃”可譯為 ShirmpDumpling , “素菜鍋貼”可譯為 VegetableDumpling 。 此類英譯名現已廣為接受,而韭菜合子的形狀與餃子相似, 體積較大,看似扁平,dumpling-詞也可適用。綜合考慮韭菜合子的制作方式、制作原料,建議譯為 FiredLeekDumplings 。在對我國傳統(tǒng)飲食進行翻譯時,可采用直譯:烹飪方法+原料名,如:“清蒸桂魚”、“回鍋肉”、“燉牛肉”; 音譯+意譯:“麻婆豆腐”、“西苑飯店”;意譯:“紅燒 獅子頭”、“棕子”??傊袊蔀槭澜绲?/p>

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論