大學英語段落翻譯練習_第1頁
大學英語段落翻譯練習_第2頁
大學英語段落翻譯練習_第3頁
大學英語段落翻譯練習_第4頁
大學英語段落翻譯練習_第5頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、大學英語段落翻譯練習下面是 整理的大學英語段落翻譯練習,歡迎大家閱讀!大學英語段落翻譯練習原文1 :中國是世界上最大的發(fā)展中國家,人口約占世界總?cè)丝诘?2%。在過去相當長的時期里,由于諸多原因,貧困一直困擾著中國。20世紀80年代中期,中國農(nóng)村絕大多數(shù)地區(qū)憑借自身的發(fā)展優(yōu)勢,經(jīng) 濟得到快速增長,但少數(shù)地區(qū)由于經(jīng)濟、社會、歷史、自然等方面的制約,發(fā)展相對滯后。中國政府在致力于經(jīng)濟和社會全面發(fā)展的進程中,在全國范圍內(nèi)實施了以解決貧困人口溫飽問題為主要目標的 有計劃、有組織的大規(guī)模扶貧開發(fā),極大地緩解了貧困現(xiàn)象。參考答案China is the largest developing country

2、in the world andits population accounts for about 22 percent of the world’s total. For a long period of its history, China has been plagued by poverty for various reasons. In the mid-1980s, the economy of an overwhelming majority of the rural areas in China grew dramatically by virtue of t

3、heir own advantages, but a small number of areas still lagged behind because of the constraints of their economic, social, historical, and natural conditions. The Chinese government, while working on all-round economic and social development, has nationwide implemented a large-scale program for deve

4、lopment-oriented poverty relief in a planned and organized way. With the main objective of helping poverty-stricken people solve the food and clothing problems, this program has gone a long way toward alleviating poverty.難點精析1 .發(fā)展中國家:英語中對應(yīng)的表達為 developing country,該 句結(jié)構(gòu)簡單,直譯即可。:2 .人口約占世界總?cè)丝诘?&bdqu

5、o;„:此句緊接上文, 和前面一個分句共享一個主語China ,為了指代清楚并且避免重復, 此處的“人口”可譯為its population 。表達“(數(shù)量、比例上)占” 有一個常用的詞組account for。”世界總?cè)?口”如果直譯的話是the world’s total population 或者 the total population of the world ,但是由于該分句的主語中已經(jīng)出現(xiàn)了一次population,故此處可將total活用作名詞,意為“總數(shù)”。3 .在過去相當長的時期里:該分句如果直譯的話可譯為for along time

6、 in the past,但是根據(jù)語境,此處“相當長的時期”指的是“中國歷史中的一個很長的時期”,又由于該分句所在句的主語隨 后緊接著出現(xiàn),因:而可以意譯為 for a long period of its history 。 !4 .由于諸多原因:此處較為簡單,可以有多種譯法。“由于”可 以用because of, due to, out of 來表達,也可以用一個簡潔的單詞 for?!爸T多”的表達方式也有很多,如 many, various, a lot of, lots of等。因而該分句可簡潔地譯為 for various reasons 。:5 .貧困一直困擾著„

7、„:表達“被貧困所困擾” 較為常用的譯法是be plagued by ,由于此處表達的是過去已經(jīng)發(fā)生 并且其影響持續(xù)到現(xiàn)在的一種狀態(tài),因而注意時態(tài)要采用現(xiàn)在完成 時。止匕處可譯為 „has been lagued by poverty 。6 . 20世紀80年代中期„„發(fā)展相對滯后:該句較長,翻譯時要注意平衡句子的結(jié)構(gòu)?!敖?jīng)濟發(fā)展較快”中的:;“經(jīng) 濟”指的是“中國農(nóng)村絕大多數(shù)地區(qū)的經(jīng)濟”,在翻譯時可以照此調(diào) 整一下句子的語序?!皽蟆背S胠ag behind 來表達。7 .中國政府在致力于„&

8、amp;bdquo;緩解了貧困現(xiàn)象:該句內(nèi)容較多,翻譯時可以根據(jù)語義將該長句拆分成兩個獨立的句子,即:“中國政府在致力于經(jīng)濟和社會全面發(fā)展的進程中,在全國范圍內(nèi)實施了有計劃、有組織的大規(guī)模扶貧開發(fā)。扶貧開發(fā)以解決貧困人口的 溫飽問題為主要目標,極大地緩解了貧困現(xiàn)象?!?“致力于”可以用 短語work on來表達?!胺鲐氶_發(fā)”實際上是一個項目,因而可靈活 譯為 a program for development-oriented poverty relief 。大學英語段落翻譯練習原文2 :北京有無數(shù)的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活給古都北 京帶來了無窮的魅力。北京的胡同不僅僅是平

9、民百姓的生活環(huán)境,而且還是一門建筑藝術(shù)。通常,胡同內(nèi)有一個大雜院,房間夠 4到10個家庭的差不多20 口人住。所以,胡同里的生活充滿了友善和 人情味。如今,隨著社會和經(jīng)濟的飛速發(fā)展,很多胡同被新的高樓大 廈所取代。但愿胡同可以保留下來。參考答案:In Beijing, there are numeroushutongs. The life ofcommon people in hutongs brings endless charm to the ancient capital, Beijing. The hutong in Beijing is not only the living env

10、ironmentof common people but also a kind ofarchitecture.Usually, there is a courtyard complex insidehutong, with rooms shared by 4 to 10 families of about 20 people. Therefore, life in hutongs is full of friendliness and genuine humanity. Nowadays, with rapid social and economic development, many hu

11、tongs are replaced by new tall buildings. I hope hutongs can be preserved.難點精析:1 .帶來了無窮的魅力:翻譯為 bring endless charm to 。2 .漢語習慣于用并列的散句或短語來表達一個語境,而英文習慣上用整句表述,句內(nèi)不太重要的信息會用介詞短語或從句來補充說 明,如本段中“胡同內(nèi)有一個大雜院,房間夠 4到10個家庭的差不 多20 口人住”是:兩個并列關(guān)系的漢語短句,翻譯成英文時可將 第二句用with介詞結(jié)構(gòu)表達出來,起補充說明的作用。3 .充滿友善和人情味:翻譯為 full of friendli

12、ness and genuinehumanity4 .隨著社會和經(jīng)濟的飛速發(fā)展:翻譯為 with rapid social and economic development ,也是 with 介詞短語的應(yīng) 用,在句中作 伴隨狀語。大學英語段落翻譯練習原文3:要了解中國文化,就應(yīng)該對中國的戲曲文化有所了解。中國地方戲種類很多,其中京劇是一個具有代表性的劇種。作為一個獨立的劇種,京劇的誕生大約是在1840年至I860年。京劇是在吸收其他 地方戲營養(yǎng)的基礎(chǔ) 上形成的。京劇有明確的角色分工;在念白上用北 京方言;在音樂上以胡琴為主要伴奏樂器。由于京劇是在融合各種地方戲之精華的基礎(chǔ)上形成的,所以它不僅為

13、北京的觀眾所鐘愛,也受 到全國人民的喜愛。參考答案To understand the Chinese culture, you have to know something about the Chinese opera culture. In China, there are many kinds of local operas, among which Peking Opera is a representative one. As an independent opera form, Peking Opera was approximately born between 1840 and

14、 I860. Peking opera originated from absorbing the essentials of other local operas. In Peking Opera there is a clear division of roles; the spoken parts are in Beijing dialect; and huqin, is the main combined the cream of various local operas, it is enjoyed not only by Beijing audience, but also by

15、people all over the country.accompanimentinstrument.Since Peking Opera has難點精析1 .要了解中國文化,就應(yīng)該對中國的戲曲文化有所了解:該句沒 有給出明確的主語,因而在翻譯時要注意:增譯主語you?!爸袊膽蚯幕笨勺g為 the Chinese opera culture 。2 .中國地方戲種類很多,其中京劇是一個具有代表性的劇種:該 句在翻譯時可以采用非限定性定語從句結(jié)構(gòu)。該句可譯為:In China,there are many kinds of local operas, among which Peking O

16、pera is a representative one.注意此處為了 避免在前后分句中重復使用名詞opera而在后半句中使用了名詞性替代詞one。3 .京劇是在吸收其他地方戲營養(yǎng)的基礎(chǔ)上形成的:“在 „„的基礎(chǔ)上形成”如果直接譯為be formed on theI basis of.會稍顯生硬,因而可以靈活譯為 originate from.。"地 方戲”可以直譯為local opera 。4 .念白:“念白”指的是中國戲曲中人物的獨白或者兩者的對話, 因而此處在翻譯時可將其靈活譯為 the I spoken parts 。5 .胡琴:這一特有名詞在

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論