2018級碩士專業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)方案_第1頁
2018級碩士專業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)方案_第2頁
2018級碩士專業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)方案_第3頁
2018級碩士專業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)方案_第4頁
2018級碩士專業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)方案_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、2018級碩士專業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)方案 專業(yè)學(xué)位名稱 翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI) 專業(yè)學(xué)位領(lǐng)域 翻譯(Interpreting) 專業(yè)學(xué)位類別代碼 (是否博士點(diǎn) 否 ,是否全日制 是 ) 所屬學(xué)院 經(jīng)貿(mào)外語學(xué)院 研 究 生 院填表日期:2018年5月西南財經(jīng)大學(xué)碩士專業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)方案一、 培養(yǎng)目標(biāo)本專業(yè)學(xué)位研究生教育旨在培養(yǎng)英漢雙語基礎(chǔ)扎實(shí)、商務(wù)(財經(jīng))知識豐富、人文素養(yǎng)優(yōu)秀、國際視野寬闊、實(shí)踐能力強(qiáng),能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化和提高國家國際競爭力的需要、適應(yīng)國家經(jīng)濟(jì)、文化、社會建設(shè)需要,尤其是國際商務(wù)活動需要的高層次、應(yīng)用性、職業(yè)化高素質(zhì)口譯人才。 二、 培養(yǎng)方式1. 采用脫產(chǎn)學(xué)習(xí)方式,實(shí)行學(xué)分

2、制。學(xué)生必須通過學(xué)校組織的規(guī)定課程的考試,成績合格方能取得該門課程的學(xué)分;修滿規(guī)定學(xué)分,撰寫學(xué)位論文;學(xué)位論文經(jīng)預(yù)答辯、答辯通過,符合有關(guān)要求,并經(jīng)西南財經(jīng)大學(xué)學(xué)位評定委員會審議通過后,可授予翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,頒發(fā)國務(wù)院學(xué)位委員會辦公室統(tǒng)一印制的碩士學(xué)位證書,并同時獲得碩士畢業(yè)證書。 2. 采用課堂授課、研討實(shí)訓(xùn)式、案例分析、口譯現(xiàn)場模擬等靈活多樣的教學(xué)方式。課程運(yùn)用現(xiàn)代化的電子信息技術(shù)如衛(wèi)星電視、同聲傳譯實(shí)驗(yàn)室和多媒體教室等設(shè)備開展,聘請有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的高級譯員為學(xué)生上課或開設(shè)講座;組織參與現(xiàn)場實(shí)習(xí)。 3. 課程學(xué)習(xí)與實(shí)習(xí)實(shí)踐相結(jié)合,重視實(shí)踐環(huán)節(jié)。強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)和翻譯案例的分析,要求學(xué)生

3、至少有原口譯時間不少于400小時的口譯實(shí)踐,參加二級翻譯資格證書考試。與相關(guān)翻譯專門機(jī)構(gòu)合作,參與大中型翻譯項目的實(shí)踐工作。 4. 建立健全校內(nèi)外“雙導(dǎo)師制”。實(shí)施雙導(dǎo)師制和校內(nèi)外導(dǎo)師聯(lián)合指導(dǎo)小組制度,以具有指導(dǎo)碩士研究生資格的高職稱教師、博士教師為主成立導(dǎo)師指導(dǎo)小組。特聘外事外聯(lián)、專門翻譯機(jī)構(gòu)、企事業(yè)部門具有高級專業(yè)技術(shù)職務(wù)的翻譯人員,或翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)豐富、翻譯成果豐碩的資深人員為指導(dǎo)教師,校內(nèi)校外教師結(jié)合,構(gòu)建由校內(nèi)導(dǎo)師和行業(yè)專家共同參與的“雙導(dǎo)師”指導(dǎo)體系,共同承擔(dān)實(shí)踐教學(xué)和學(xué)位論文指導(dǎo)工作。5. 突出商務(wù)翻譯特色。利用學(xué)院英語學(xué)科優(yōu)勢,依托西南財經(jīng)大學(xué)經(jīng)濟(jì)學(xué)、管理學(xué)等財經(jīng)類強(qiáng)勢學(xué)科資源,

4、堅持翻譯與商務(wù),尤其是與財經(jīng)有機(jī)結(jié)合,突顯商務(wù)翻譯特色,致力于培養(yǎng)國際商務(wù)活動,特別是經(jīng)濟(jì)、金融、跨國管理需要的高層次、應(yīng)用性、職業(yè)化高素質(zhì)口筆翻譯人才。培養(yǎng)的學(xué)生今后主要在經(jīng)貿(mào)、經(jīng)濟(jì)、管理、金融、國際商務(wù)、涉外企業(yè)等亟需相關(guān)翻譯人才的領(lǐng)域工作。同時學(xué)生也能在政府機(jī)構(gòu)、外事外聯(lián)、教育科研、企事業(yè)單位從事翻譯、管理、教學(xué)、科研等領(lǐng)域的相關(guān)工作。 三、 學(xué)習(xí)年限學(xué)校實(shí)行彈性學(xué)制,基本學(xué)習(xí)年限為2年,最長學(xué)習(xí)年限不超過 4 年。四、 授予要求與授予學(xué)位本專業(yè)研究生培養(yǎng)實(shí)行學(xué)分制,總學(xué)分要求不低于50學(xué)分,其中課程學(xué)分不低于38學(xué)分,學(xué)分結(jié)構(gòu)詳見下表:培養(yǎng)環(huán)節(jié)及最低學(xué)分要求具體內(nèi)容學(xué)分要求課程學(xué)習(xí)必修

5、課20選修課18實(shí)踐環(huán)節(jié)5學(xué)位論文中期考試、文獻(xiàn)綜述與開題報告3完成學(xué)位論文并通過答辯4本專業(yè)學(xué)位研究生完成以上規(guī)定環(huán)節(jié),且達(dá)到各培養(yǎng)環(huán)節(jié)最低學(xué)分要求,符合學(xué)位授予條件,將授予翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。1.課程學(xué)習(xí)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生課程設(shè)置(口譯專業(yè))課程性質(zhì)課程名稱Course學(xué)分學(xué) 期周學(xué)時授課學(xué)院(中心)備注小學(xué)期必修課中國特色社會主義理論與實(shí)踐研究Theory and Practice of Socialism with Chinese Characteristic22馬克思主義學(xué)院經(jīng)濟(jì)學(xué)院中國語言文化Chinese Language and Culture33經(jīng)貿(mào)外語學(xué)院翻譯概論 Tra

6、nslation Theories33經(jīng)貿(mào)外語學(xué)院口譯理論與技巧Interpreting Theories and Skills22經(jīng)貿(mào)外語學(xué)院筆譯理論與技巧A Concise Course of Translation22經(jīng)貿(mào)外語學(xué)院交替口譯Consecutive Interpreting44經(jīng)貿(mào)外語學(xué)院同聲傳譯Simultaneous Interpreting44經(jīng)貿(mào)外語學(xué)院選修課基礎(chǔ)口譯Fundamental Interpreting22經(jīng)貿(mào)外語學(xué)院專業(yè)選修 不少于12學(xué)分口譯工作坊Interpreting Workshop28經(jīng)貿(mào)外語學(xué)院模擬會議傳譯Conference Interpr

7、eting22經(jīng)貿(mào)外語學(xué)院商務(wù)口譯Business English Interpreting28經(jīng)貿(mào)外語學(xué)院名家名譯研究A Comparative Study on Master Pieces of Translation22經(jīng)貿(mào)外語學(xué)院翻譯批評Translation Criticism2前3經(jīng)貿(mào)外語學(xué)院英美文學(xué)賞析Appreciations of British and American Culture2后3經(jīng)貿(mào)外語學(xué)院美國文化專題研究American Survey2后3經(jīng)貿(mào)外語學(xué)院跨文化商務(wù)交際研究Intercultural Business Communication23經(jīng)貿(mào)外語學(xué)院全球

8、商務(wù)戰(zhàn)略Global Business Strategy22經(jīng)貿(mào)外語學(xué)院商務(wù)導(dǎo)論 Understanding Business22經(jīng)貿(mào)外語學(xué)院國際商務(wù)實(shí)務(wù) International Business Practice23經(jīng)貿(mào)外語學(xué)院國際商法International Business Law23經(jīng)貿(mào)外語學(xué)院國際貿(mào)易專題Special Subjects on International Trade2前3經(jīng)貿(mào)外語學(xué)院國際支付與結(jié)算International Payments and Settlements22經(jīng)貿(mào)外語學(xué)院MTI學(xué)位論文寫作How to Write MTI Dissertation

9、s2后3經(jīng)貿(mào)外語學(xué)院英語教學(xué)理論與實(shí)踐Approaches and Methods in Language Teaching23經(jīng)貿(mào)外語學(xué)院第二外國語Second Foreign Language22經(jīng)貿(mào)外語學(xué)院4選1跨專業(yè)選修課Other Optional Courses62各學(xué)院可選6學(xué)分其他實(shí)踐/實(shí)習(xí)5經(jīng)貿(mào)外語學(xué)院中期考試、文獻(xiàn)綜述與開題報告3經(jīng)貿(mào)外語學(xué)院畢業(yè)論文/設(shè)計4經(jīng)貿(mào)外語學(xué)院說明:1. 專業(yè)選修課和跨專業(yè)選修課程至少應(yīng)達(dá)18學(xué)分; 2. 注明“必選”課程的為本專業(yè)學(xué)生必選;專業(yè)選修課程中的“前”、“后”是指前半期或后半期開課;3. 跨選其他碩士點(diǎn)的課程,課程性質(zhì)統(tǒng)一認(rèn)定為“專業(yè)選

10、修課”,課程學(xué)分按原課程的學(xué)分予以認(rèn)定,即2學(xué)分認(rèn)定為2學(xué)分,3學(xué)分認(rèn)定為3學(xué)分,4學(xué)分認(rèn)定為4學(xué)分;4. 可跨專業(yè)選修6學(xué)分。2.實(shí)踐環(huán)節(jié)專業(yè)學(xué)位研究生在學(xué)期間,可采用集中實(shí)踐與分段實(shí)踐相結(jié)合的方式,到企業(yè)或行業(yè)部門進(jìn)行實(shí)習(xí)實(shí)踐活動。實(shí)踐時長一般為3到6個月。3. 學(xué)位論文專業(yè)學(xué)位研究生應(yīng)在導(dǎo)師的指導(dǎo)下獨(dú)立完成學(xué)位論文,并在學(xué)位論文工作中嚴(yán)格遵守學(xué)術(shù)道德與學(xué)術(shù)規(guī)范。學(xué)位論文的開題答辯在第三學(xué)期初完成,論文初稿應(yīng)在第三學(xué)期結(jié)束前完成并進(jìn)行預(yù)答辯,預(yù)答辯不合格者不得提出正式答辯申請。論文工作時間從資料收集開始至論文定稿止,開題至申請論文答辯的工作時間應(yīng)不少于6個月。寫作語言為英文,應(yīng)理論與實(shí)踐相

11、結(jié)合,行文格式符合學(xué)術(shù)規(guī)范。學(xué)位論文可以采用以下形式(任選種):1. 翻譯實(shí)習(xí)報告:學(xué)生參加翻譯實(shí)習(xí)(重點(diǎn)關(guān)注語言服務(wù)業(yè)的項目經(jīng)理、項目譯員和項目審校等相關(guān)崗位),并就實(shí)習(xí)過程寫出不少于15000詞的實(shí)習(xí)報告。翻譯實(shí)習(xí)報告可以就實(shí)習(xí)過程寫出發(fā)現(xiàn)的問題和切身體會,并提出改進(jìn)建議等。2. 翻譯實(shí)踐報告:即口譯實(shí)踐過程的描述。學(xué)生選擇中文或外文的文本進(jìn)行原創(chuàng)性翻譯,原文字?jǐn)?shù)不少于10000漢字,并就翻譯過程寫出不少于9000詞的實(shí)踐報告。內(nèi)容包括任務(wù)描述、任務(wù)過程、案例分析、實(shí)踐總結(jié)、參考書目、附錄等。附錄部分應(yīng)包含口譯語篇的錄音文件。3. 翻譯實(shí)驗(yàn)報告:即口譯過程實(shí)驗(yàn)項目的描述。學(xué)生就口譯的某個環(huán)

12、節(jié)展開實(shí)驗(yàn)并進(jìn)行分析,寫出不少于15000詞的實(shí)驗(yàn)報告。內(nèi)容包括任務(wù)描述、任務(wù)過程、實(shí)驗(yàn)結(jié)果分析、實(shí)驗(yàn)總結(jié)與結(jié)論、參考書目、附錄等。4. 翻譯調(diào)研報告:學(xué)生對翻譯政策、翻譯產(chǎn)業(yè)和翻譯現(xiàn)象等與翻譯相關(guān)的問題展開調(diào)研和分析,寫出不少于15000詞的調(diào)研報告。內(nèi)容包括任務(wù)描述、任務(wù)過程、調(diào)研結(jié)果分析以及調(diào)研的結(jié)論以及建議等。5. 翻譯研究論文:學(xué)生就翻譯的某個問題進(jìn)行研究,寫出不少于15000詞的研究論文,內(nèi)容包括研究意義、研究目標(biāo)、研究問題、文獻(xiàn)綜述、理論框架、研究方法、案例分析、結(jié)論和建議等。學(xué)位論文采用匿名評審制,論文評閱人中至少有一位是校外專家。答辯委員會成員中必須至少有一位具有豐富的口譯或筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)且具有高級專業(yè)技術(shù)職稱的專家。五、 參考文獻(xiàn)本專業(yè)研究生文獻(xiàn)閱讀經(jīng)典著作書目、專業(yè)學(xué)術(shù)期刊目錄、經(jīng)典論文篇名表:序號著作或期刊的名稱作者出版社出版或發(fā)表時間必讀或選讀1實(shí)戰(zhàn)口譯林超倫外語教育與研究出版社2004.9必讀2實(shí)戰(zhàn)交傳林超倫中國對外翻譯出版有限公司2012.6必讀3實(shí)戰(zhàn)同傳林超倫中國出版集團(tuán)中譯出版社201211必讀4

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論