日語語音和漢語語音的共同點與差異_第1頁
日語語音和漢語語音的共同點與差異_第2頁
日語語音和漢語語音的共同點與差異_第3頁
日語語音和漢語語音的共同點與差異_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、日語語音和漢語語音的共同點與差異外國語學院09124212賈國娟自古以來, 日本人用日語進行口頭的交流, 因此形成了一套符合日本語言習慣的語音。從這個意義上說, 日語和漢語的語音是不同的。但日語的書面語言是從漢字傳人日本之后, 才逐步發(fā)展起來的。所以在兩國漫長的政治、經濟、文化的交流中, 日語語音自然而然地受到漢語語音的影響, 所以日語和漢語的語音必然出現(xiàn)相同或相似的地方。一、音素的比較我們憑聽覺直接感受到的一個音叫音節(jié)。音節(jié)不是語音的最小單位, 而是由更小的語音單位“音素”構成的。無論什么語言, 音節(jié)和音素的數(shù)目都是有限的。從音素的角度看, 日語有五個元音、十二個輔音、二個半元音, 二個特殊

2、的音節(jié)“ 撥音” 和“ 促音”。從數(shù)目上看, 日語的音素比漢語的少。日語的這些音素, 在漢語中基本上都有,但發(fā)音方法有一定的差異。1.元音的比較 日語和漢語都有aiueo五個元音, 但日語這五個元音不圓唇音占優(yōu)勢, 只有一個圓唇音o。也就是說日語的五個元音的發(fā)音方法與漢語的發(fā)音方法是不相同的。這一點對初學者來說十分重要。我們必須按日語的發(fā)音方法來讀這個五個元音。 日語假名“ ” 的發(fā)音是a, 與漢語拼音的a的音標符號相同, 發(fā)音有相似之處, 但不同是主要的。日語的a比較穩(wěn)定、沒有變異, 而漢語的a卻有不少變異, 隨所處的語言環(huán)境而異。發(fā)日語的a時, 要比發(fā)漢語的a舌頭稍微向后縮,使舌尖微微離開

3、下門齒, 再略微減小開口, 這就是二個a的發(fā)音區(qū)別。 日語假名“”的發(fā)音i和漢語拼音的i都是平唇的前高元音, 是同一個音素, 聽起來幾乎沒有差別。但實際上還是有差異的。日語i的舌位比漢語i的略低一點, 稍微靠后一點。 日語假名“ ” 的u和漢語拼音的u差別最大。日語的u是不圓唇的后高元音。漢語的u是園唇的后高元音。而且前者的舌位比后者偏低、靠前, 唇形平展。 日語假名“ 工” 的E的發(fā)音是日語元音中最不穩(wěn)定的一個, 可發(fā)得比國際音標的e高或低些都可以, 有較大的自由度。日語的E和漢語的基本相似, 但漢語的不和輔音結合, 因此漢語里沒有類似日語的kesetene這樣的音節(jié)。此外, 日語的E不能發(fā)

4、成漢語的復元音ei。 日語假名“ 才” 的o是唯一的圓唇元音, 與漢語的元音o大體上相同。但日語的o比漢語的o舌位偏低、靠前, 唇形也沒有漢語那樣圓。有些日語初學者很容易根據(jù)漢語o的發(fā)音來發(fā)to之類的假名, 使人聽起來很象漢語“ 拖” 之類的發(fā)音, 所以有必要加予注意。此外, 日語的o不能發(fā)成漢語的復元音uo。通過上述五個元音粗略的分析和比較, 我們可以看到日語語音和漢語語音有相同或相似的地方, 也有不同的地方。2.輔音的比較日語的輔音音素有一個, 它們是Kstnhmrgdzdbp等12個。這12個輔音音素還包括它們的變體, 因此實際上不止12個。比如力行輔音s里包含著, 夕行輔音t里包含著t

5、和ts, 行輔音h里包含著等等。這12個輔音音素與漢語同樣符號的輔音音素相比, 有相同的地方, 也有不同的地方。其中重要的不同是, 日語的塞音和塞擦音在單詞中沒有送氣與否的對立, 送氣與否不影響詞義。比如力行的k、夕行的t, 行的p等的輔音音素都是清塞音和清塞擦音, 如果按漢語拼音的規(guī)定, 這些音在單詞中有送氣和不送氣的區(qū)別。我們外語系的學生對送氣和不送氣比較敏感, 學假名和單詞時, 不少學生會問送氣和不送氣的問題。而實際上日語對送氣和不送氣是不太講究的。例如日語“男”字讀“otoko”。這個字可以讀成送氣的, 也可以讀成不送氣的。不管讀送氣還是不送氣, 在日語中都表示“男”。 行假名是由輔音

6、音素k和五個元音音素拼合而成。在漢語里, 和日語的k相應的輔音是g和k。g是不送氣的, k是送氣的。因此力行假名可以發(fā)成送氣音或不送氣音。 夕行假名和 行假名與行假名一樣, 也有送氣和不送氣的問題, 同樣也可按力行假名的方式去處理。日本人發(fā)行、夕行和 行假名中的輔音音素ktp時,送氣與否有一個大致的規(guī)律和習慣。比如清塞音ktp在詞頭時, 一般發(fā)送氣音。不在詞頭時, 一般不送氣。當然也有很多例外, 并且因人而異, 不能一概而論。 輔音音素與五個元音中的一個拼合成一個音節(jié)(假名)時, 因日語中的五個元音與漢語拼音的發(fā)音不盡相同, 所以讀每一個假名時都要相應地注意到這個問題。此外, 日語同行假名的輔

7、音音素也不盡相同。同行的輔音音素有時有幾種變體, 所以不能簡單地認為, 同行假名都是同一個輔音音素與五個元音音素拼合而成的。比如, 行的假名“”不能發(fā)成si, 而是i。夕行的假名“”不能發(fā)成ti, 而是ti, 假名“” 不能發(fā)成tu, 而是tsu。行的假名“”不能發(fā)成hu, 而是u。發(fā)日語的“ 濁音” 時要注意聲帶的振動。發(fā)日語濁音的輔音音素gdbdz時要振動聲帶。與濁音相對應的是日語的清音。日語中與其對應的這幾個清音是不振動聲帶的。漢語比較注意塞音、塞擦音的送氣問題, 卻不太注意它們的清濁問題。行、行和行假名對講普通話的中國人來說, 一般沒有什么困難。漢語中鼻音音素nm與日語的基本相同。 但

8、對主要講方言的中國人來說, 發(fā)n卻存在著不少問題。因為我國的不少方言里沒有n這個輔音?;蛘遪 和l不分。因此有這方面發(fā)音問題的人必須學會聽、發(fā)n這個音。有些學生必須懂得如何區(qū)分n和l。日語行假名的輔音音素是r。個別方言區(qū)內沒有這個音, 有這方面發(fā)音問題的同學必須學會發(fā)拼音字母l, 然后學習日語的閃音r。 從上述的介紹中, 我們可以看到, 日語的元音音素和輔音音素與漢語的同類音素有相同或相似的地方。但進一步分析、比較, 我們發(fā)現(xiàn)日本人和中國人發(fā)的很多元音和輔音都有細微的差別, 特別是舌位、唇位等很難完全相同。二、音調的比較 從語音的角度看, 日語是音拍語。除長音、撥音、促音、拗音等稍有不同外,

9、一般一個假名為一個音節(jié)。一個音節(jié)讀一拍, 即每一個音節(jié)讀的時間一樣長短。 日語的音調是指單詞的音節(jié)之間語音高低的變化。比如“ma ”表示一個音節(jié), 也就是假名。當我們按日語讀“ma” 音節(jié)時, 和之間的拼讀過渡是平直的, 和沒有輕重、強弱、高低之分, 讀成一個音ma()。如果“ma ” 這個音節(jié)按漢語拼音的要求來讀, 那么就有四種音調即m,m,m,m四聲, 而且可以表示四個以上不同的字, 即媽(m)、麻(m)、馬(m)、罵(m)。這表明漢語的音調發(fā)生在音節(jié)內部。這正是日漢音調最根本的區(qū)別。雖然日語共通語中, 有些單詞因音調不一樣而詞義也不相同, 但這類單詞的數(shù)量比較少。而且這類單詞一般都是音調

10、不同, 漢字也不同, 總的影響不大。 日語單詞的音調不僅與漢語音調產生的部位不一樣, 而且音調類型也不一樣。日語的音調主要是高低型。以音節(jié)為單位一個音節(jié)一個音調。每個單詞的第一個音節(jié)和第二個音節(jié)不能同調。即只能是高低型, 或者是低高型, 決不會出現(xiàn)高高型或低低型。日語單詞的音調主要分成三大類。第一類是低高高型音調, 音調符號為O。它表示單詞內不管有多少音節(jié), 第一個音節(jié)要讀低調, 從第二個音節(jié)起到最后一個音節(jié)都要讀高調, 并且要將后續(xù)在它后面的格助詞也讀高調。第二類是高低低型, 音調符號為。這種音調正好與第一類音調的讀法相反, 第一個音節(jié)讀高調, 第二拍開始到最后, 包括后續(xù)的格助詞, 都讀低

11、調。第三類是低高低型, 音調符號為、等等。它表示單詞內的第一個音節(jié)讀低調, 從第二個音節(jié)開始讀高調。另外, 日語的音調中還有一個需要我們特別注意的地方。在每個單詞中, 從第二個音節(jié)開始, 音調低下去之后, 決不能再出現(xiàn)高調。也就是說每個單詞只有一處的音節(jié)讀高調。一個單詞中不會出現(xiàn)二處高調。這一點被人們稱為日語音調的“ 單峰規(guī)律” 。三、語調的比較語調是指話語語音高低、輕重、緩急的變化。語調與人們想表達的意思、意圖和情感有十分密切的關系。同一句話, 由于語調不一樣, 可以表示疑問, 也可以表陳述。日語的語調一般分為句法語調和邏輯語調二類。這二類語調在日語和漢語中都有。但語調在日語中所起的作用,

12、遠不如漢語。漢語是孤立語, 單詞必須按照一定的語法順序排列起來, 才能表達某種意思。同時, 為了表達某種意義, 也可以將句子中的某個詞的發(fā)音加長或加重。日語是粘著語。獨立詞后粘著附屬詞之后, 才能組成句。句子中的主、謂、賓、補是由附屬詞決定的, 不少附屬詞可以直接表達各種語氣、意義和思想感情。而漢語主要靠語調來表達的。因此日語的句法語調和漢語的句法語調就有較大的差異。所謂句法語調, 通常是指什么類型的句子應該有什么樣的語調, 比如一般疑問句用升調。人先生。那個人是老師?日語句末的終助詞“” 表示疑問, 也用升調表示疑問。一般的陳述句用降調。人學生。那個人是學生。日語句末的助動詞“ ” 用降調。

13、日語是粘著語, 附屬詞起著決定性的語法作用。前一句中的終助詞“” , 它表示疑問。日語疑問句的句末, 一般都用終助詞“” 來表示疑問。一般不用表示疑問的標點符號“?”。這相對地削弱了語調的作用。也就是說“人先生?!?(那個人是老師?)用平調來說, 這句話還是表示疑問, 句子的疑問意義沒有改變。漢語則不同, 一般來說疑問句必須用升調, 用平調或降調不能表示疑問。雖然如此, 日語和漢語一樣有各種各樣的句法語調, 用于表示陳述、肯定、疑問、推測、命令、嘆感等語氣。這種語調的變化主要以音高的變化為主, 變化一般在句末,但日語中表示上述語氣的附屬詞有不少, 如、等等。所以日語的句法語調的作用和意義就不如漢語, 這也是日語語調的一個特點, 與漢語的一種差異。四、漢字讀音的比較日本在采用漢字作為自己的文字的時候, 有的采用漢字的音、形、義, 有的采用漢字的形或義。就這二類漢字的讀音而言, 前者的讀音為音讀, 后者為訓讀。音讀是模仿中國漢語讀音的一種讀法。日語漢字的音讀多為一字二音, 這是因為有些漢字的音讀是六朝時期從中國的吳國引進的吳音。有些是其后從唐朝的長安引進的漢音。訓讀是日語借用漢語漢字的形或義, 仍按日本固有語音來讀的一種讀音。對日本人來說訓讀和音讀一樣, 也是漢字的一種讀法。但與中國的漢字讀音沒有任何相似之處。從上面十分簡單的介紹中, 我們可以看到一個日語漢字可

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論