西方翻譯理論簡介_第1頁
西方翻譯理論簡介_第2頁
西方翻譯理論簡介_第3頁
西方翻譯理論簡介_第4頁
西方翻譯理論簡介_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、語言學(xué)派翻譯理論 奧古斯丁發(fā)展了亞里士多德的“符號”理論,提出了語言符號的“能指”、“所指”和譯者“判斷”的三角關(guān)系,開創(chuàng)了西方翻譯理論的語言學(xué)傳統(tǒng)。20世紀初,索緒爾提出普通語言學(xué)理論,標志這現(xiàn)代語言學(xué)的誕生,也為當代翻譯研究的各種語言學(xué)方法奠定了基礎(chǔ)。雖然出現(xiàn)了各種不同流派的代表人物和理論方法,卻存在一個共同的特征,就是以語言為核心,從語言的結(jié)構(gòu)特征出發(fā)研究翻譯的對等問題。一般認為,西方語言學(xué)派開始對翻譯進行”科學(xué)“研究的標志是美國著名學(xué)者尤金.奈達Eugene Nida于1947年發(fā)表的論<圣經(jīng)>翻譯的原則和程序(Bible Translation: An Analysis

2、of Principles and Procedures with Special Reference to Aboriginal Languages)。語言學(xué)派代表人物主要集中于英美,代表人物有奈達、卡特福德(J.C.Catford)、紐馬克(Peter Newmark)、哈蒂姆(Hatim)等。 羅曼.雅科布遜Roman Jakobson 原籍俄國,后移居捷克;二戰(zhàn)時遷至美國,加入美籍。作為學(xué)派的創(chuàng)始人之一,他對翻譯理論的貢獻主要體現(xiàn)在論翻譯的語言學(xué)問題(On Linguistic Aspects of Translation)之中。文章從語言學(xué)的角度,對語言和翻譯的關(guān)系、翻譯的重要性、以

3、及翻譯中存在的問題做出了詳盡的分析和論述。自年發(fā)表后,此文一直被西方理論界奉為翻譯研究的經(jīng)典之一。 雅科布遜的論述主要有五點:()翻譯分為三類:語內(nèi)翻譯(intralingual translation)、語際翻譯(interlingual translation)和符際翻譯(intersemiotic translation)。所謂語內(nèi)翻譯,是指在同一語言內(nèi)用一些語言符號去解釋另一些語言符號,即通常的“改變說法”(rewording)。所謂語際翻譯,是指在兩種語言之間即用一種語言的符號去解釋另一種語言的符號,即嚴格意義上的翻譯。所謂符際翻譯,是指用非語言符號系統(tǒng)解釋語言符號,或用語言符號解釋

4、非語言符號,比如把旗語或手勢變成言語表達。()對于詞義的理解取決于翻譯。他認為,在語言學(xué)習(xí)和語言理解過程中,翻譯起著決定性作用。()準確的翻譯取決于信息對稱。翻譯所涉及的是兩種不同語符中的對等信息。()所有語言都具有同等表達能力。如果語言中出現(xiàn)詞匯不足,可通過借詞、造詞或釋義等方法對語言進行處理。()語法范疇是翻譯中最復(fù)雜的問題。這對于存在時態(tài)、性、數(shù)等語法形式變化的語言,尤其復(fù)雜。 尤金.奈達Eugene Nida 語言學(xué)派最重要的代表人物之一,著述極豐富,其理論對西方當代翻譯研究作出了很大的貢獻.提出了“翻譯的科學(xué)”這一概念。在語言學(xué)研究的基礎(chǔ)上,把信息論應(yīng)用于翻譯研究,認為翻譯即交際,創(chuàng)

5、立了翻譯研究的交際學(xué)派。提出了“動態(tài)對等”的翻譯原則,并進而從社會語言學(xué)和語言交際功能的觀點出發(fā)提出“功能對等”的翻譯原則。就翻譯過程提出“分析”、“轉(zhuǎn)換”、“重組”和“檢驗”的四步模式。功能對等理論由美國人尤金·A·奈達(Eugene Nida)提出,奈達師從幾位著名的結(jié)構(gòu)主義語言大師,本身也是有重要地位的語言學(xué)家,曾任美國語言學(xué)會主席。但這位在學(xué)術(shù)界赫赫有名的人物,偏偏遠離學(xué)術(shù)重鎮(zhèn),默默地在美國圣經(jīng)協(xié)會供職半個多世紀。他一生的主要學(xué)術(shù)活動都圍繞圣經(jīng)翻譯展開。在圣經(jīng)翻譯的過程中,奈達從實際出發(fā),發(fā)展出了一套自己的翻譯理論,最終成為翻譯研究的經(jīng)典之一。 奈達理論的核心概念是

6、“功能對等”。所謂“功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達成功能上的對等。為使源語和目的語的之間的轉(zhuǎn)換有一個標準,減少差異,尤金·A·奈達從語言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動態(tài)對等”翻譯理論,即“功能對等”。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”(郭建中,2000 , P65) 。奈達有關(guān)翻譯的定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對等還包括語義、風(fēng)格和文體的對等,翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。“動態(tài)對等”中的對等包括四個方面:1. 詞匯對等,2. 句法對等,3. 篇章對等,

7、4. 文體對等。在這四個方面中,奈達認為“意義是最重要的,形式其次”(郭建中,2000 , P67) 。形式很可能掩藏源語的文化意義并阻礙文化交流。因此,在文學(xué)翻譯中,根據(jù)奈達的理論,譯者應(yīng)以動態(tài)對等的四個方面作為翻譯的原則準確地在目的語中再現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵。 為了準確地再現(xiàn)源語文化和消除文化差異,譯者可以遵循以下的三個步驟。 第一,努力創(chuàng)造出既符合原文語義又體現(xiàn)原文文化特色的譯作。然而,兩種語言代表著兩種完全不同的文化,文化可能有類似的因素,但不可能完全相同。因此,完全展現(xiàn)原文文化內(nèi)涵的完美的翻譯作品是不可能存在的,譯者只能最大限度地再現(xiàn)源語文化。 第二,如果意義和文化不能同時兼顧,譯者只有

8、舍棄形式對等,通過在譯文中改變原文的形式達到再現(xiàn)原文語義和文化的目的。例如,英語諺語“white as snow”翻譯成漢語可以是字面意義上的“白如雪”。但是,中國南方幾乎全年無雪,在他們的文化背景知識中,沒有“雪”的概念,如何理解雪的內(nèi)涵? 在譯文中,譯者可以通過改變詞匯的形式來消除文化上的差異。因此,這個諺語在漢語中可以譯作“白如蘑菇”,“白如白鷺毛”(郭建中,2000 ,P63) 。再如,英語成語“spring uplike mushroom”中“mushroom”原意為“蘑菇”, 但譯為漢語多為“雨后春筍”,而不是“雨后蘑菇”,因為在中國文化中,人們更為熟悉的成語和理解的意象是“雨后春

9、筍”。 第三,如果形式的改變?nèi)匀徊蛔阋员磉_原文的語義和文化,可以采用“重創(chuàng)”這一翻譯技巧來解決文化差異,使源語和目的語達到意義上的對等?!爸貏?chuàng)”是指將源語的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成目的語的表層結(jié)構(gòu)(郭建中,2000 , P67) ,也就是將源語文章的文化內(nèi)涵用譯語的詞匯來闡述和說明。例如:“He thinks by infection , catching an opinion likea cold. ”“人家怎么想他就怎么想,就像人家得了傷風(fēng),他就染上感冒?!?劉宓慶,1998 ,P122)在此句的英文原文中,原文的內(nèi)涵并不是靠詞匯的表面意義表達出來的,而是隱藏在字里行間里。 因此,如按照英漢兩種語言

10、字面上的對等來翻譯,原句譯為“他靠傳染來思維,象感冒一樣獲得思想”,這樣,原文的真正意義就無法清楚地表達。事實上,在漢語中很難找到一個完全與英文對等的句型來表達同樣的內(nèi)涵。于是,譯者將源語的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成目的語的表層結(jié)構(gòu),即用目的語中相應(yīng)的詞匯直接說明、解釋原文的內(nèi)涵,以使譯文讀者更易接受譯作。根據(jù)奈達的翻譯理論,文化差異的處理是與從語義到文體將源語再現(xiàn)于目的語緊密相聯(lián)的。只有當譯文從語言形式到文化內(nèi)涵都再現(xiàn)了源語的風(fēng)格和精神時,譯作才能被稱作是優(yōu)秀的作品。 紐馬克Peter Newmark 主要從事德英互譯理論和實踐的教學(xué)。提出“交際翻譯”和“語義翻譯”的概念;兩者的區(qū)別在于:前者產(chǎn)生的效果

11、力求接近原文文本,后者則在目標語結(jié)構(gòu)許可的情況下盡可能再現(xiàn)原文意義和語境。提出將“直譯”和“逐行翻譯”這兩類翻譯方法互為參照。同逐行翻譯相比,語義翻譯更重視目的語的語法結(jié)構(gòu);和直譯相比,語義翻譯更尊重語言的使用場合。交際翻譯并非處處適用,在有些問題和場合當中,語義翻譯仍然是非常必要的 闡釋學(xué)派翻譯理論 闡釋學(xué)Hermeneutics是關(guān)于理解、解釋及其方法論的學(xué)科,它的歷史悠久,可以追溯到古希臘。在希臘神話中,赫爾墨斯(Hermes)是負責(zé)解釋、翻譯神旨、傳達神諭的使者。古希臘時期的闡釋學(xué)主要用于邏輯學(xué)和辯論術(shù)以及一些宗教、文學(xué)經(jīng)典著作的解釋,其目的不外乎消除文本的歧義和誤解。到了中世紀,闡釋

12、學(xué)成為圣經(jīng)研究的一個分支,通過對宗教典籍的注釋、說明向人們澄清上帝的意圖。文藝復(fù)興和宗教改革時期,闡釋學(xué)的研究領(lǐng)域不再拘泥于宗教經(jīng)典,而是擴大到對整個古代文化經(jīng)典的闡釋。這一時期可以被看作古典闡釋學(xué)時期。翻譯和闡釋學(xué)的密切關(guān)系:語言室理解本身得以進行的普遍媒介,理解的進行方法就是解釋,翻譯在兩種不同的語言之間周旋,因此可以看作闡釋學(xué)最有代表型的范例。1813年,施萊爾馬赫宣讀了論文論翻譯的方法。文化以闡釋學(xué)的角度論述了翻譯與理解的密切關(guān)系,從理論上探討了翻譯的原則和途徑,指出翻譯可以采取兩種途徑:譯者不打擾原作者,帶讀者靠近作者,或者盡量不打擾讀者,使作者靠近讀者。論文對筆譯與口譯活動、文學(xué)翻

13、譯與機械翻譯都加以區(qū)分并進行闡述。 喬治.斯坦納George Steiner 1975年的通天塔之后:語言與翻譯面面觀(After Babel: Aspects of Language and Translation)被視為當代西方翻譯研究領(lǐng)域里的里程碑式的著作。該書以海德格爾的闡釋思想為基礎(chǔ),提出“理解也是翻譯”的觀點,賦予翻譯以更寬泛的含義,將翻譯的過程看作闡釋的運作(the hermeneutic motion),并把翻譯分為四個步驟,即信賴(trust)、侵入(aggression)、吸收(incorporation)和補償(restitution)。 功能學(xué)派翻譯理論 20世紀60、

14、70年代,德國譯學(xué)界受結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的影響,形成了以紐伯特(A. Neubert)、卡德(O. Kade)維代表的萊比錫派(the Leipzig School)和以威爾斯(W. Wilss)為代表的薩爾派(Saarbrücken School)。前者立足于轉(zhuǎn)換生成語法,在翻譯中嚴格區(qū)分不變的認知因素與可變的語用因素;后者是奈達學(xué)說的追隨者,主張建立翻譯科學(xué)。功能派翻譯理論在這時興起,針對翻譯語言學(xué)派中的薄弱環(huán)節(jié),廣泛借鑒交際理論、行動理論、信息論、語篇語言學(xué)和接受美學(xué)的思想,將研究的視線從源語文本轉(zhuǎn)向目標文本。目的論影響深遠,功能學(xué)派因此有時也被稱為目的學(xué)派。 凱瑟琳娜.萊斯Kat

15、harina Reiss 最早可以追溯到凱瑟琳娜.萊斯于1971年出版的翻譯批評的可能性與限制一書。在這本書中,萊斯把功能范疇引入翻譯批評,將語言功能、語篇類型和翻譯策略相聯(lián)系,發(fā)展了以源文與譯文功能關(guān)系為基礎(chǔ)的翻譯批評模式,從而提出了功能派理論思想的雛形。她認為理想的翻譯應(yīng)該在概念性內(nèi)容、語言形式和交際功能方面都與原文對等,并把這樣的翻譯稱為綜合性交際翻譯(integral communicative performance)。然而在實踐中,她又意識到等值不僅不可能實現(xiàn),而且有時并非是人們所期望的,因此應(yīng)該優(yōu)先考慮譯本的功能特征而不是對等原則。 漢斯.佛米爾Hans Vermeer 試圖彌合

16、翻譯理論與實踐的斷裂,提出目的論(skopos theory)將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來。在于來世萊斯合著的普通翻譯理論原則(1984)中對該理論的框架進行闡述?!癝kopos”一詞來自希臘語,指行為的目標、功能或意圖。該理論認為翻譯是以原文為基礎(chǔ)的、有目的和有結(jié)果的行為,這一行為必須經(jīng)過協(xié)商來完成;翻譯必須遵循以系列法則,其中目的法則居于首位,即使說譯文取決于翻譯的目的。此外,翻譯還應(yīng)遵行“語內(nèi)連貫法則”(the intratextual coherence rule)和“語際連貫法則”(the intertextual coherence rule),前者指譯文必須內(nèi)部連貫,在

17、譯入語接受者看來是可以理解的,后者指譯文與原文之間也應(yīng)該有連貫性,有時稱作“忠實法則”(the fidelity rule)。這些法則呈等級排列,這樣,原文的中心地位就備瓦解,“對等”不再是評判翻譯的標準,取而代之的是譯本實現(xiàn)預(yù)期目標的充分性(adequacy)。在實踐中,翻譯目標和要求的下達通過翻譯委任(commission)來實現(xiàn)。 佛米爾指出翻譯委任應(yīng)該包括翻譯目標和目標得以實現(xiàn)的條件,而且客戶和譯者之間應(yīng)該對此進行明確協(xié)商,譯者作為擁有發(fā)言權(quán)的專家,應(yīng)該由他來決定是否、何時、怎樣完成翻譯任務(wù)。只認為譯者應(yīng)該根據(jù)不同的翻譯目的決定采用相應(yīng)的翻譯策略,單并不排除“語碼轉(zhuǎn)換式”的對等翻譯也是

18、合理目的的可能性。 克里斯汀娜.諾德Christiane Nord 首次用英語全面系統(tǒng)地介紹功能學(xué)派的各種學(xué)術(shù)思想,并針對其不足提出自己的觀點。在翻譯中的文本分析(Text Analysis in Translation)(1991)一書中,她闡述了翻譯中的文本分析所須考慮的內(nèi)外因素,以及如何在原文功能的基礎(chǔ)上制定切合翻譯目的的翻譯策略,并將翻譯分為工具性翻譯(instrumental translation)和文獻型翻譯(documentary translation),前者指翻譯作為譯入語文化新的交際行為中的獨立信息傳遞工具,后者指翻譯作為原文作者和原文接受者在源語文化交際中的文獻。 文化

19、學(xué)派翻譯理論 “文化學(xué)派”在中國翻譯界普遍使用,西方譯學(xué)界使用另外一些名稱,譬如“描述翻譯研究”(descriptive translation studies)學(xué)派,或簡稱“描述學(xué)派”;”目標語中心研究”,“操縱學(xué)派”。核心研究范式是“描寫/系統(tǒng)/操縱范式”。從文化層面進行翻譯研究,將翻譯文學(xué)作為譯語文學(xué)系統(tǒng)的一部分,并采用描述性的研究范式。 詹姆斯.霍爾姆斯James Homles 原籍美國,長期任教于荷蘭阿姆斯特丹大學(xué)文學(xué)系,從事比較文學(xué)和翻譯理論研究。1972年發(fā)表論文翻譯學(xué)的名與實(The Name and Nature of Translation Studies)。討論了”tra

20、nslatology”(翻譯學(xué))、”the theory of translating” 或“the theory of translation”(翻譯理論)、“science of translation”或 “translation science”(翻譯科學(xué))等屬于,并指出其各自局限,最后認為translation studies(翻譯學(xué))是所有屬于中最適合作為學(xué)科名稱的,現(xiàn)已成為整個翻譯研究學(xué)科的名稱,從而有效地促進了翻譯研究學(xué)術(shù)術(shù)語的統(tǒng)一。他確定翻譯學(xué)是一門實證學(xué)科,認為翻譯學(xué)分為純翻譯研究和應(yīng)用翻譯研究。純翻譯研究有兩個主要研究目標:1)描述我們經(jīng)驗世界中出現(xiàn)的與翻譯和翻譯作品有關(guān)

21、的現(xiàn)象,“描述翻譯學(xué)descriptive translation studies,DTS或翻譯描述translation description, TD”2)建立普遍原則,以解釋和預(yù)測這些現(xiàn)象,“理論翻譯研究theoretical translation studies, ThTS或翻譯理論translation theory, TTh” 解構(gòu)學(xué)派翻譯理論 解構(gòu)主義思潮是20世紀60年代后期在法國興起的一種質(zhì)疑理性、顛覆傳統(tǒng)的全開放式的批判理論,它以解釋哲學(xué)作為哲學(xué)基礎(chǔ),主張多元性地看問題,旨在打破結(jié)構(gòu)的封閉性,顛覆二元對立的西方哲學(xué)傳統(tǒng)。解構(gòu)學(xué)派翻譯理論強調(diào)消除傳統(tǒng)的翻譯忠實觀,突出譯者的

22、中心地位。比較著名的學(xué)者有韋努蒂Lawrence Venuti、羅賓遜Douglas Robinson、西蒙Sherry Simon等。 沃爾特.本雅明Walter Benjamin 20世紀20年代德國翻譯理論家。在“譯者的任務(wù)”的序言中,本雅明從根本上質(zhì)疑傳統(tǒng)的翻譯思想,認為譯文和原文本無“忠實”可言,譯作不是去復(fù)制或傳遞原作的意譯,而是與原作的一種和諧,是對原作語言的補充。這種觀點消解了傳統(tǒng)譯論中譯作和原作的二元對立關(guān)系,將譯作從次等、屈從的處境中解放出來 雅克.德里達 阿爾及利亞出生,長期在巴黎高等師范學(xué)院任教,“解構(gòu)主義之父”。翻譯提供了差異的場所,從而引起人們的警覺,認為這是一切哲

23、學(xué)關(guān)心的中心問題。以延異différance、播撒dissemination、印跡trace、去中心化decentering等術(shù)語勾勒了解構(gòu)主義的語言觀和翻譯觀。 延異:表現(xiàn)存在于意義之間的某種原始差異;與差異(difference)發(fā)音相同,既指空間的差異或區(qū)分,又指時間的延期或推遲;強調(diào)意義的不確定性。 播撒:每一次閱讀都是對種子播撒后“印跡”的追尋,每一個意義的產(chǎn)生都是延異的結(jié)果。 印跡:意味著一個不在場物表現(xiàn)出來的符號,是它在自己曾經(jīng)在場過的地方留下的符號。 對原文的每一次閱讀和翻譯都以為這對原文的重構(gòu),譯作和原作是延續(xù)和創(chuàng)生的關(guān)系,通過播撒、印跡、錯位、偏離,原文語言借助譯

24、文不斷得到生機,原文的生命得以生生不息。 女性主義翻譯理論 西方女性主義在1968年法國“五月風(fēng)暴”后分化成兩派:英美女性主義Anglo-American Feminism和法國新女性主義French New Feminism。前者更注重文學(xué)批評,特別是對經(jīng)典文本的顛覆;后者將視線投射在語言學(xué)、符號學(xué)、心理分析等理論方面。法國新女性主義批評借鑒解構(gòu)主義理論,將婦女問題的癥結(jié)歸結(jié)于語言。根據(jù)德里達的二元對立邏輯批判,新女性主義質(zhì)疑了西方傳統(tǒng)中將男女割裂、以男性為中心的父權(quán)或菲勒斯phallogocentrism話語體系。在這個體系中,女性被“她者”化,或邊緣化。這種封閉的話語體系鞏固著男性的權(quán)力

25、,而這種權(quán)力反過來進一步制造并維護男性的話語。新女性主義者認為用這種話語書寫的女性文學(xué)不可能是真正的女性文學(xué),女性必須用自己的語言,即一種基于女性的主體意識得以凸顯。值得注意的是,在強調(diào)保持女性特有價值的同時,反對以所謂平等的借口將女性變?yōu)槟行?。這就避免了中國新的體系陷入新的二元對立的邏輯之中。從翻譯研究理論發(fā)展的大背景以及翻譯與性別內(nèi)在的聯(lián)系來看,女性主義觸發(fā)翻譯研究的反思是必然的。17世紀法國修辭學(xué)家梅內(nèi)Ménage有一句名言“Les belles infidèles”,即翻譯像女人一樣,漂亮的翻譯不忠實,道破了潛藏在西方譯論中的雙重歧視,也反映了文學(xué)等級系統(tǒng)中與社會等級體系中翻譯與女人劣等的地位。與傳統(tǒng)譯論對“一致性”的訴求相反,女性主義翻譯致力于“差異的凸顯”?!安町悺庇袃稍x:一是指不拘泥于與原作的一致;二是強調(diào)女性話語與男性話語的差異。這樣的思想一方面拋棄了傳統(tǒng)的以原作為中心的翻譯理念,肯定了影響翻譯行為的各種因素;另一方面借翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論