【知識(shí)】英語語法與古代漢語語法的比較_第1頁
【知識(shí)】英語語法與古代漢語語法的比較_第2頁
【知識(shí)】英語語法與古代漢語語法的比較_第3頁
【知識(shí)】英語語法與古代漢語語法的比較_第4頁
【知識(shí)】英語語法與古代漢語語法的比較_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、【知識(shí)】英語語法與古代漢語語法的比較.txt愛人是路,朋友是樹,人生只有一條路,一條路上多棵樹,有錢的時(shí)候莫忘路,缺錢的時(shí)候靠靠樹,幸福的時(shí)候別迷路,休息的時(shí)候靠靠樹!語法是學(xué)習(xí)語言最基本的。但是,無論是我們的母語漢語或者作為交流工具的英語,在學(xué)習(xí)它們的語法的時(shí)候,常常會(huì)很感到枯燥乏味,而且又不容易記憶。特別是漢語的文言文語法,更是令不少同學(xué)感到頭痛。英語語法與漢語語法看似毫無關(guān)系的兩個(gè)研究對(duì)象,通常被作為不同的學(xué)習(xí)內(nèi)容分別在英語課和語文課內(nèi)進(jìn)行教學(xué),也就自然而然地一向被同學(xué)視為不相干,被作為孤立的兩個(gè)學(xué)習(xí)內(nèi)容來學(xué)習(xí)。 有沒有學(xué)習(xí)這兩種語法的好方法呢?如何讓枯燥乏味的語法變得略微有趣一些呢?通

2、過平時(shí)學(xué)習(xí)時(shí)無意中的初步比較,這兩者在一定程度上還是有相同或相似性的。如果通過它們之間的相似或相近之處來學(xué)習(xí),一定會(huì)提高學(xué)習(xí)的效率和效果。研究這個(gè)課題的出發(fā)點(diǎn)就在于此。目的就是找出其中的相似和相近的地方來幫助學(xué)習(xí)。運(yùn)用研究后得出的結(jié)論,可以在一定程度上幫助我們更輕松地記憶。當(dāng)然,這也是“創(chuàng)新”,希望這些新的東西能夠提起大家學(xué)習(xí)語法的興趣。 現(xiàn)代漢語、古代漢語、英語的語法(包括詞法、句法)都存在很多相同的地方。我所要做的是找出只有古代漢語和英語才共有的相似部分。因?yàn)槲易稣n題的目的是突出用古代漢語和英語的語法比較學(xué)習(xí)相對(duì)用現(xiàn)代漢語和以上兩種語法比較學(xué)習(xí)有它的獨(dú)特之處和一定優(yōu)勢(shì)。 以下是經(jīng)過選材、比

3、較和歸納后整理的成果英語語法與古代漢語語法之間的相似或相同之處。(注:只列出兩種語法中的相似或相同處,所列出的語法點(diǎn)不涵蓋兩種語法的全部。所給出的例句中,古代漢語部分選自課內(nèi)和課外的語篇,英語部分是造句,無出處。古代漢語不同時(shí)期有不同時(shí)期的語法特點(diǎn),在此不分年代,一并整理。 省略句 為了避免重復(fù),使句子表達(dá)更簡(jiǎn)潔、緊湊,在不影響句子結(jié)構(gòu)和語意的前提下(即被省略的部分能夠肯定地補(bǔ)出),往往省去一個(gè)或多個(gè)成分。 省略可以是主語、謂語、介詞等。其中,主語的省略在現(xiàn)代漢語和古代漢語中相似,故不列出與英語作比較,在此,只講謂語和介詞的省略。 I古代漢語 省略的兩個(gè)條件: 第一,如果一句話離開上下文或者說

4、話的環(huán)境意思就不清楚,必須添補(bǔ)一定的詞語意思才清楚;第二,經(jīng)過添補(bǔ)的話,是實(shí)際上可以有的,并且添補(bǔ)的詞語只有一種可能。 II英語 在英語中,有時(shí)為了避免重復(fù),使句子表達(dá)得 更簡(jiǎn)潔、緊湊,在不影響句子結(jié)構(gòu)語意的前提下,往往省去一個(gè)或多個(gè)成分。英語中的省略范圍較廣。 一、省略謂語 I古代漢語 謂語是表達(dá)意思的最主要的部分,一般是不能省略的。因此,省略謂語的句子相對(duì)省略主語較少。 1承前省 季文子三思而后行,子聞之曰:“再斯可矣?!保ㄕ撜Z?公治長(zhǎng)) “再斯可矣”即“再思斯可矣”的省略,“思”是作謂語動(dòng)詞,因承“季文子三思而后行”的“思”而省略。 2蒙后省 躬自厚而薄責(zé)于人,則遠(yuǎn)怨矣。(論語?衛(wèi)靈公)

5、 “躬子厚”即“躬自厚責(zé)”,蒙后“薄責(zé)于人”的“責(zé)”而省略。 II英語 英語中,主語和謂語往往同時(shí)省略。 1并列句中 In the accident the child was hurt and the mother (was killed. 如果后面分句的謂語與前面分句一致,只要不影響句子的意義,可將其省略。 2復(fù)合句中 One wont learn to swim if (he is just standing by the pool. 在時(shí)間、地點(diǎn)、讓步、比較、條件等狀語從句中,如果主語與主句主語一致,動(dòng)詞be及其主語可省略。 3日常口語及非正式的文體中 (Ill)See you tom

6、orrow. 英語和古代漢語中,都有省略謂語的現(xiàn)象。這一點(diǎn)是相同的。但是,省略的情況不同。古代漢語中的省略往往是根據(jù)前后文語意,承前或蒙后省略。而英語中的省略除口語及非正式用語外,多是根據(jù)句式要求。這是區(qū)別之處。在翻譯中,這樣的相似并不能很好地體現(xiàn)。 二、省略介詞 古代漢語中,介詞省略的現(xiàn)象比較普遍。其中,“以”和“于”的省略最為常見。 I古代漢語 1“以”的省略 死馬且買之五百金,況生馬乎?(戰(zhàn)國策?燕策) 省略“以”,解釋為“用”。 吾以天地為棺樽,以日月為連璧,星辰為珠璣,萬物為赍送。 省略的都是“以”,解釋為“把”。 2“于”的省略 公輸盤曰:“吾既已言之王矣?!保?公輸) 省略“

7、于”,解釋為“向”。 II英語 英語介詞的使用非常廣泛、靈活,省略介詞的現(xiàn)象在非正式文體中也比較明顯。 1表時(shí)間的名詞前的介詞,如on , in , at , for 等可以省略。 Ill have a meeting (on Sunday afternoon. Will you wait (for a moment, Mr. Weston? She has been reading a novel (in the whole afternoon. 2way等表方式的名詞前的介詞in 常被省略 You can investigate the matter (in anyway you like

8、. Is that the way (in which you made the experient? 古代漢語和英語語法在介詞上的省略在語意上很相似。尤其是時(shí)間、地點(diǎn)前 介詞的省略。這一相同之處,可以使翻譯簡(jiǎn)單許多。 倒裝句 英語句子的一般語序是主語在謂語的前面。如果謂語或謂語的一部分位于主語之前,這就是相對(duì)的倒裝語序。而在英語語法中,本身就存在著倒裝,比如疑問詞提前,介詞后置等。當(dāng)然,這是相對(duì)于現(xiàn)代漢語而言的。古代漢語的倒裝的種類相對(duì)比較多,其中的幾類與英語相同。 一、主謂倒裝 I古代漢語 漢語中,主語和謂語的次序是主語在前、謂語在有,這是古今一致的。如果為了某種目的,把謂語放在主語的前面

9、,并且能夠恢復(fù)“主?謂”次序而意思不變的,就可以看作是倒裝。古代漢語的“主?謂”只在感嘆句和疑問句中才出現(xiàn)倒裝現(xiàn)象。 1感嘆句中 美哉(謂語),我中國少年(主語);壯哉(謂語),我少年中國(主語)?。ㄉ倌曛袊f) 2疑問句 誰歟(謂語),哭者(主語)?(禮記?檀弓) (譯文:是誰呀,哭的人?) II英語 英語句子的一般語序是主語在謂語的前面;如果謂語或謂語的一部分位于主語之前,這就是倒裝語序。倒裝語序就其功能而言,可分為句法倒裝和修辭倒裝兩種。 1句法倒裝 由于語法結(jié)構(gòu)的需要而引起的倒裝稱為句法倒裝。 (1 疑問句 Can you speak English? (2 祈使句 Dont you

10、open your books. (3 表祝愿 May the world have love and peace for as long as we live. (4 省略if的虛擬條件句 Were I you, I would be a good teacher. (5 以here , there , now , then 等副詞開頭的句子(若主語為人稱代詞,則語序不變) Here comes the bus. (6 以so , neither , nor 等開頭的句子 - I have already seen that film. So have I . 2修辭倒裝 為加強(qiáng)語氣等修辭效

11、果而進(jìn)行的倒裝就是修辭倒裝。 (1 句首是具有否定意義的副詞 Never has he met such a beautiful girl. (2 當(dāng)主語較長(zhǎng)或?yàn)榱藦?qiáng)調(diào)主語,常將句子的其他成分(狀語、表語等)置于句首。 At the end of the hall is a door leading to the stairs. (3 in , out , down , up , away 等 表示方向的副詞可放在句首 On the floor lay a boy. 英語和古代漢語雖都有主謂倒裝,但倒裝的原則不同。其中,疑問句中的倒裝很相似。 需要注意的是,英語中的主謂倒裝并不影響賓語的位置;

12、而古代漢語中,賓語跟隨謂語。 二、疑問代詞作賓語,前置 I古代漢語 古代漢語中,疑問代詞“誰”、“何”、“奚”、“安”等作賓語時(shí)置于動(dòng)詞前。 噫!微斯人吾誰與歸?(岳陽樓記) II英語 這是英語疑問句中的普遍現(xiàn)象,是英語本身的語法。 What d id you say to your parents? 這一點(diǎn)英語和古代漢語語法很相似。但是,在翻譯時(shí)需要注意的是,古代漢語的賓語前置時(shí),不影響主語;而英語中,主語放在賓語后。 三、介詞后置 I古代漢語 古代漢語中,介詞 “于”的后置現(xiàn)象較多。 “于”作介詞時(shí)有三種用法。 (1表處所、時(shí)間、對(duì)象 戰(zhàn)于長(zhǎng)勺。(曹劌論戰(zhàn)) 是仁義用于古而不用于今也。(韓

13、非子?五蠹) 余將告于蒞事者。(捕蛇者說) (2表比較 苛政猛于虎也。(禮記) (3表被動(dòng) 故善戰(zhàn)者致人而不致于人。(孫子?虛實(shí)篇) II.英語 介詞后置(相對(duì)于現(xiàn)代漢語而言)是英語語法本身的句法。以上所列對(duì)應(yīng)的用法如下。 (1表處所、時(shí)間、對(duì)象 There is a pair of shoes on the floor. The movie will begin at 8:00 tomorrow morning. Here is a gift for you. (2表比較 This kind of watch is superior to any other kind in existenc

14、e. (3表被動(dòng) John was bitten by a snake in the bush. 英語和古代漢語的介詞后置現(xiàn)象在語意上很一致。因?yàn)檫@一點(diǎn)詞序的相同,并且又在這兩種語言中都很常見,這兩種語言互譯,比用現(xiàn)代漢語要簡(jiǎn)單得多。 四、定語后置 I古代漢語 定語后置也是古代漢語中較常見的句式。有以下兩個(gè)最常見的標(biāo)志。 1“者”是定語后置的標(biāo)志。 有婦人哭于墓者而哀。(禮記) 2“之”是定語后置的標(biāo)志。 冠切云之崔嵬。(楚辭集注?九章) II英語 形容詞作定語時(shí)一般位于被修飾的詞前,但在以下幾種情況中,則須放在被修飾的詞后。 1當(dāng)被修飾的詞是-thing, -body, - one 結(jié)尾的復(fù)

15、合不定代詞 She is reading something interesting. 2當(dāng)形容詞本身帶有較長(zhǎng)后置修飾語 He has a house larger than yours. 3當(dāng)形容此有數(shù)量詞修飾或是幾個(gè)形容詞并列使用時(shí) They dug a canal 3 meters deep and 10 meters wide. 4當(dāng)形容詞是只能作表語的形容詞時(shí) All the people present got to their feet to leave. 5當(dāng)以-able, -ible 結(jié)尾的形容詞與最高級(jí)形容詞或only, every 等詞搭配使用,共同修飾一名詞時(shí) We m

16、ust try to help them in every way possible. The only person visible was a policeman. 英語和古代漢語中的定語后置相比介詞后置,其相似性不如前者。但其中有一點(diǎn),即當(dāng)作定語的形容詞本身較長(zhǎng)時(shí),都需將定語后置。這一點(diǎn)可以使在翻譯簡(jiǎn)單化。 比較中可以發(fā)現(xiàn),兩種語法獨(dú)有的相似之處不在詞法,而在句法。以下選出一段古代漢語的課內(nèi)材料,用現(xiàn)代漢語和英語分別翻譯,作比較。 北海若 曰:“井蛙不可以語于海者,拘于虛也; 海神說:“井里的青蛙不可以跟它們談?wù)摯蠛5?,是因?yàn)槭艿缴羁臻g的限制; The sea-god says, ”T

17、he reason why frogs in the well cant be talked to about the sea is that they are limited by the place where they live; 夏蟲不可以語于冰者,篤于時(shí)也; 夏天的蟲子,不可以跟他們談?wù)摫鶅觯且驗(yàn)槭艿缴顣r(shí)間的限制; The reason why bugs of summer cant be talked to about the ice is that they are limited by the time when they live; 曲士不可以語于道者,束于教也。 鄉(xiāng)曲之

18、士,不可以跟他們談?wù)摯蟮?,是因?yàn)榻甜B(yǎng)的束縛。 The reason why unscholarly people cant be talked to about general principle is that they are tied by their cultivation. 今爾出于崖涘,觀于大海,乃知爾丑,爾將可與語大理矣。 如今你從和岸邊出來,看到了大海,方才知道自己的鄙陋,你將可以參與談?wù)摯蟮懒恕?Today you come from the shore, seeing the water at the sea and you have known just now your humbleness. You will be allowed to join the talk of general principle. 天下之水,莫大于海?!?天下的水面,沒有什么比海更大的。” Among the water in the world, no water is bigger than the sea.” (選自莊子?秋水) 以上的劃線部分都為介詞后置。 在翻譯的時(shí)候,可以體會(huì)到,用英語比用漢語要容易一些。因?yàn)橛⒄Z的語序和古代漢語比較相近,這對(duì)翻譯有很大幫助,在一定程度上降低了翻譯的難度。并且,還有一點(diǎn)要指出的是,用英語翻譯的句子句式比較工整,句子的成分對(duì)應(yīng)得較

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論