從形合和意合看漢英翻譯中的形式對(duì)應(yīng)_第1頁(yè)
從形合和意合看漢英翻譯中的形式對(duì)應(yīng)_第2頁(yè)
從形合和意合看漢英翻譯中的形式對(duì)應(yīng)_第3頁(yè)
從形合和意合看漢英翻譯中的形式對(duì)應(yīng)_第4頁(yè)
從形合和意合看漢英翻譯中的形式對(duì)應(yīng)_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、從形合和意合看漢英翻譯中的形式對(duì)應(yīng)摘要形式時(shí)應(yīng)理論是世紀(jì)翻譯理論發(fā)展的一個(gè)新突破點(diǎn)。論文從漢英兩種語(yǔ)言不同的組織特點(diǎn)意合和形合著手,對(duì)漢英翻譯中兩個(gè)重點(diǎn)問(wèn)題王謂結(jié)構(gòu)和語(yǔ)篇組織手段進(jìn)行比較分析,研究形式對(duì)應(yīng)的本質(zhì)及其可行性。提出漢英翻譯中形式對(duì)應(yīng)的本質(zhì)應(yīng)當(dāng)是在靈活中求對(duì)應(yīng),在個(gè)別對(duì)應(yīng)中求得整體襯應(yīng)。從而,進(jìn)一步發(fā)展形式對(duì)應(yīng)翻譯理論,并為翻譯實(shí)踐提供可操作性指導(dǎo)。關(guān)鍵詞形合意合形式對(duì)應(yīng)關(guān)于形式對(duì)應(yīng)理論奈達(dá)于世紀(jì)年代提出的形式對(duì)應(yīng),對(duì)國(guó)內(nèi)外譯界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,為翻譯理論開(kāi)拓了嶄新的發(fā)展空間。他指出形式對(duì)應(yīng)的翻譯基本上以原語(yǔ)為中心一,力求使接受語(yǔ)中的信息盡可能地接近原語(yǔ)中的各種成分,最大限度地顯示原文

2、中的形式與內(nèi)容,努力再現(xiàn)多種形式因素,包括詞的用法上的一致性,如名詞對(duì)名詞,動(dòng)詞對(duì)動(dòng)詞保留短語(yǔ)和句子的完整性,即不打亂也不調(diào)整句法單位,句子對(duì)句子保留所有形式上的標(biāo)記,如標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、分段記號(hào)以及詩(shī)歌中的縮格,要求詩(shī)歌對(duì)詩(shī)歌。不難看出,形式對(duì)應(yīng)有較強(qiáng)的創(chuàng)新性,但也有界定不夠嚴(yán)密、外延過(guò)于狹窄的弊端,導(dǎo)致其論述自相矛盾,比如,奈達(dá)指出,在形式對(duì)應(yīng)的翻譯中,形式句子結(jié)構(gòu)及詞的類(lèi)別得到了保留,而意思被喪失或被扭曲,這與他提出形式對(duì)應(yīng)的初衷正好相背,因此阻礙了理論的進(jìn)一步發(fā)展。巴斯奈特曾就此進(jìn)行了分析批評(píng),并指出,任何將形式對(duì)應(yīng)理解為數(shù)學(xué)意義上的對(duì)等都將阻礙理論的發(fā)展,。而另一方面,這一理論主張的提出也引

3、發(fā)了許多學(xué)者的思考,其中最富影響的是紐馬克的語(yǔ)義翻譯。語(yǔ)義翻譯是在譯人語(yǔ)允許的范圍內(nèi),盡可能地使譯入語(yǔ)從語(yǔ)義和句法上接近原文,將原文確切的上下文意義翻譯出來(lái)。它所注意的重心是原文。在翻譯過(guò)程中追蹤的是作者的思維過(guò)程而非作者的意圖。語(yǔ)義翻譯一般翻譯單位趨小,使文本更接近于原文的修辭和其他形式因素,包括可能時(shí)的聲音效果。文學(xué)作品、旨在表達(dá)個(gè)人情感的自傳、私人信件等等都要求語(yǔ)義翻作者系年全國(guó)署期英漢翻譯高級(jí)研討班學(xué)員收稿日期一一譯,。貝克在其換言之翻譯教程一書(shū)中,更是以對(duì)等為每一章標(biāo)題的中心詞,對(duì)翻譯中詞匯層、語(yǔ)法層、語(yǔ)篇層乃至語(yǔ)用層的對(duì)等都進(jìn)行了獨(dú)到的分析。,國(guó)內(nèi),中國(guó)當(dāng)代譯學(xué)界涌現(xiàn)出以許鈞、申丹

4、和王東風(fēng)為代表的一批學(xué)者,他們對(duì)形式的反作用以及形式本身的審美價(jià)值給予足夠的重視,為中國(guó)翻譯學(xué)的健康發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。申丹曾專(zhuān)門(mén)撰文研究形式對(duì)應(yīng)的真正本質(zhì)“在全譯形式中存在著真正的形式對(duì)等的翻譯。我所說(shuō)的真正的形式對(duì)等就是盡量地用目的語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)形式結(jié)構(gòu)來(lái)替代原語(yǔ)中的形式結(jié)構(gòu),譬如用漢語(yǔ)中的主謂賓結(jié)構(gòu)來(lái)替代意大利語(yǔ)中的謂主賓結(jié)構(gòu)”。王東風(fēng)在其中國(guó)譯學(xué)研究世紀(jì)末的思考一文中的一句話(huà),恰好表明了這一論題的研究趨勢(shì)“延安文藝座談會(huì)以后的中國(guó)文學(xué)理論比較重內(nèi)容而輕形式。當(dāng)代文學(xué)理論對(duì)形式和內(nèi)容的關(guān)系探討有了新的發(fā)展,形式對(duì)內(nèi)容的反作用以及形式本身的審美價(jià)值受到了極大的重視。有不少譯學(xué)研究者已清楚地意識(shí)到了

5、這一點(diǎn),他們指出,在翻譯中不能得意忘形”。形式對(duì)應(yīng)理論究竟應(yīng)不應(yīng)該發(fā)展,其真正本質(zhì)究竟如何定義,是目前翻譯理論界值得重視的兩點(diǎn)。關(guān)于形合和意合形合和意合是王力先生在中國(guó)語(yǔ)法理論一書(shū)中提出的兩個(gè)概念,是語(yǔ)言的兩種基本組織手段。所謂形合就是依仗形式包括詞的變化形態(tài),詞匯的銜接等將語(yǔ)言符號(hào)由“散”個(gè)體的詞到“集”詞組乃至語(yǔ)篇的語(yǔ)言組織手段而意合則是依仗意義,即內(nèi)在的邏輯關(guān)系組織語(yǔ)言的手段。形合和意合往往并存于一種語(yǔ)言中,但二者的作用總是各有側(cè)重。他指出“中國(guó)語(yǔ)里多用意合法,聯(lián)結(jié)成分并非必需西方多用形合法,聯(lián)結(jié)成分在大多數(shù)情形下是不可缺少的”。英語(yǔ)之所以重形合,是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)具有豐富的形式組合手段。譬如,

6、詞綴、詞形變化、指代詞以及表各種關(guān)系的連接詞等等。而漢語(yǔ)之所以重意合,主要在于其語(yǔ)言本身是表意文字,自古以來(lái)就有重“神”,“意”的傳統(tǒng)。漢英兩種語(yǔ)言的不同組織特點(diǎn),決定了漢英翻譯中兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程的特殊性,也為漢英翻譯中的形式對(duì)應(yīng)研究提供了可資參考的規(guī)律性。從形合和意合看漢英翻譯中的形式對(duì)應(yīng)主謂結(jié)構(gòu)的對(duì)應(yīng)英語(yǔ)的形合使得英語(yǔ)句子中,主謂結(jié)構(gòu)必不可少,地位突出,成為英語(yǔ)句子中的普遍形式。轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法最基本的生成原則是,英語(yǔ)中的七種基本句型,均離不開(kāi)一結(jié)構(gòu)。而漢語(yǔ)的主謂結(jié)構(gòu)則不同,它缺乏明確的形式標(biāo)致,主謂結(jié)構(gòu)只是眾多句式中的一種。而且,漢語(yǔ)的主語(yǔ)概念比較泛,不象英語(yǔ)主語(yǔ)一般只能由名詞或名詞性質(zhì)的成

7、分來(lái)?yè)?dān)任,漢語(yǔ)的主語(yǔ)幾乎可由任何語(yǔ)言成分充當(dāng),包括動(dòng)詞詞組、形容詞詞組乃至介詞詞組和副詞詞組等等。這是因?yàn)?漢語(yǔ)的主語(yǔ)不象英語(yǔ)那樣在句子中起著統(tǒng)領(lǐng)全句的作用,它有時(shí)只是一個(gè)“話(huà)題”而已。比如,計(jì)算機(jī)買(mǎi)了摘要形式時(shí)應(yīng)理論是世紀(jì)翻譯理論發(fā)展的一個(gè)新突破點(diǎn)。論文從漢英兩種語(yǔ)言不同的組織特點(diǎn)意合和形合著手,對(duì)漢英翻譯中兩個(gè)重點(diǎn)問(wèn)題王謂結(jié)構(gòu)和語(yǔ)篇組織手段進(jìn)行比較分析,研究形式對(duì)應(yīng)的本質(zhì)及其可行性。提出漢英翻譯中形式對(duì)應(yīng)的本質(zhì)應(yīng)當(dāng)是在靈活中求對(duì)應(yīng),在個(gè)別對(duì)應(yīng)中求得整體襯應(yīng)。從而,進(jìn)一步發(fā)展形式對(duì)應(yīng)翻譯理論,并為翻譯實(shí)踐提供可操作性指導(dǎo)。關(guān)鍵詞形合意合形式對(duì)應(yīng)關(guān)于形式對(duì)應(yīng)理論奈達(dá)于世紀(jì)年代提出的形式對(duì)應(yīng),對(duì)

8、國(guó)內(nèi)外譯界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,為翻譯理論開(kāi)拓了嶄新的發(fā)展空間。他指出形式對(duì)應(yīng)的翻譯基本上以原語(yǔ)為中心一,力求使接受語(yǔ)中的信息盡可能地接近原語(yǔ)中的各種成分,最大限度地顯示原文中的形式與內(nèi)容,努力再現(xiàn)多種形式因素,包括詞的用法上的一致性,如名詞對(duì)名詞,動(dòng)詞對(duì)動(dòng)詞保留短語(yǔ)和句子的完整性,即不打亂也不調(diào)整句法單位,句子對(duì)句子保留所有形式上的標(biāo)記,如標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、分段記號(hào)以及詩(shī)歌中的縮格,要求詩(shī)歌對(duì)詩(shī)歌。不難看出,形式對(duì)應(yīng)有較強(qiáng)的創(chuàng)新性,但也有界定不夠嚴(yán)密、外延過(guò)于狹窄的弊端,導(dǎo)致其論述自相矛盾,比如,奈達(dá)指出,在形式對(duì)應(yīng)的翻譯中,形式句子結(jié)構(gòu)及詞的類(lèi)別得到了保留,而意思被喪失或被扭曲,這與他提出形式對(duì)應(yīng)的初衷

9、正好相背,因此阻礙了理論的進(jìn)一步發(fā)展。巴斯奈特曾就此進(jìn)行了分析批評(píng),并指出,任何將形式對(duì)應(yīng)理解為數(shù)學(xué)意義上的對(duì)等都將阻礙理論的發(fā)展,。而另一方面,這一理論主張的提出也引發(fā)了許多學(xué)者的思考,其中最富影響的是紐馬克的語(yǔ)義翻譯。語(yǔ)義翻譯是在譯人語(yǔ)允許的范圍內(nèi),盡可能地使譯入語(yǔ)從語(yǔ)義和句法上接近原文,將原文確切的上下文意義翻譯出來(lái)。它所注意的重心是原文。在翻譯過(guò)程中追蹤的是作者的思維過(guò)程而非作者的意圖。語(yǔ)義翻譯一般翻譯單位趨小,使文本更接近于原文的修辭和其他形式因素,包括可能時(shí)的聲音效果。文學(xué)作品、旨在表達(dá)個(gè)人情感的自傳、私人信件等等都要求語(yǔ)義翻作者系年全國(guó)署期英漢翻譯高級(jí)研討班學(xué)員收稿日期一一譯,。

10、貝克在其換言之翻譯教程一書(shū)中,更是以對(duì)等為每一章標(biāo)題的中心詞,對(duì)翻譯中詞匯層、語(yǔ)法層、語(yǔ)篇層乃至語(yǔ)用層的對(duì)等都進(jìn)行了獨(dú)到的分析。,國(guó)內(nèi),中國(guó)當(dāng)代譯學(xué)界涌現(xiàn)出以許鈞、申丹和王東風(fēng)為代表的一批學(xué)者,他們對(duì)形式的反作用以及形式本身的審美價(jià)值給予足夠的重視,為中國(guó)翻譯學(xué)的健康發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。申丹曾專(zhuān)門(mén)撰文研究形式對(duì)應(yīng)的真正本質(zhì)“在全譯形式中存在著真正的形式對(duì)等的翻譯。我所說(shuō)的真正的形式對(duì)等就是盡量地用目的語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)形式結(jié)構(gòu)來(lái)替代原語(yǔ)中的形式結(jié)構(gòu),譬如用漢語(yǔ)中的主謂賓結(jié)構(gòu)來(lái)替代意大利語(yǔ)中的謂主賓結(jié)構(gòu)”。王東風(fēng)在其中國(guó)譯學(xué)研究世紀(jì)末的思考一文中的一句話(huà),恰好表明了這一論題的研究趨勢(shì)“延安文藝座談會(huì)以后的中

11、國(guó)文學(xué)理論比較重內(nèi)容而輕形式。當(dāng)代文學(xué)理論對(duì)形式和內(nèi)容的關(guān)系探討有了新的發(fā)展,形式對(duì)內(nèi)容的反作用以及形式本身的審美價(jià)值受到了極大的重視。有不少譯學(xué)研究者已清楚地意識(shí)到了這一點(diǎn),他們指出,在翻譯中不能得意忘形”。形式對(duì)應(yīng)理論究竟應(yīng)不應(yīng)該發(fā)展,其真正本質(zhì)究竟如何定義,是目前翻譯理論界值得重視的兩點(diǎn)。關(guān)于形合和意合形合和意合是王力先生在中國(guó)語(yǔ)法理論一書(shū)中提出的兩個(gè)概念,是語(yǔ)言的兩種基本組織手段。所謂形合就是依仗形式包括詞的變化形態(tài),詞匯的銜接等將語(yǔ)言符號(hào)由“散”個(gè)體的詞到“集”詞組乃至語(yǔ)篇的語(yǔ)言組織手段而意合則是依仗意義,即內(nèi)在的邏輯關(guān)系組織語(yǔ)言的手段。形合和意合往往并存于一種語(yǔ)言中,但二者的作用總

12、是各有側(cè)重。他指出“中國(guó)語(yǔ)里多用意合法,聯(lián)結(jié)成分并非必需西方多用形合法,聯(lián)結(jié)成分在大多數(shù)情形下是不可缺少的”。英語(yǔ)之所以重形合,是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)具有豐富的形式組合手段。譬如,詞綴、詞形變化、指代詞以及表各種關(guān)系的連接詞等等。而漢語(yǔ)之所以重意合,主要在于其語(yǔ)言本身是表意文字,自古以來(lái)就有重“神”,“意”的傳統(tǒng)。漢英兩種語(yǔ)言的不同組織特點(diǎn),決定了漢英翻譯中兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程的特殊性,也為漢英翻譯中的形式對(duì)應(yīng)研究提供了可資參考的規(guī)律性。從形合和意合看漢英翻譯中的形式對(duì)應(yīng)主謂結(jié)構(gòu)的對(duì)應(yīng)英語(yǔ)的形合使得英語(yǔ)句子中,主謂結(jié)構(gòu)必不可少,地位突出,成為英語(yǔ)句子中的普遍形式。轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法最基本的生成原則是,英語(yǔ)中的七種基

13、本句型,均離不開(kāi)一結(jié)構(gòu)。而漢語(yǔ)的主謂結(jié)構(gòu)則不同,它缺乏明確的形式標(biāo)致,主謂結(jié)構(gòu)只是眾多句式中的一種。而且,漢語(yǔ)的主語(yǔ)概念比較泛,不象英語(yǔ)主語(yǔ)一般只能由名詞或名詞性質(zhì)的成分來(lái)?yè)?dān)任,漢語(yǔ)的主語(yǔ)幾乎可由任何語(yǔ)言成分充當(dāng),包括動(dòng)詞詞組、形容詞詞組乃至介詞詞組和副詞詞組等等。這是因?yàn)?漢語(yǔ)的主語(yǔ)不象英語(yǔ)那樣在句子中起著統(tǒng)領(lǐng)全句的作用,它有時(shí)只是一個(gè)“話(huà)題”而已。比如,計(jì)算機(jī)買(mǎi)了,打印機(jī)也買(mǎi)了。另外,漢語(yǔ)中經(jīng)常出現(xiàn)無(wú)主句。比如,下雨了。而英語(yǔ)每個(gè)句子必須以一為基本框架,萬(wàn)變不離其宗。故此,有學(xué)者認(rèn)為漢語(yǔ)是一種話(huà)題突出的語(yǔ)言,而英、法、德等西方語(yǔ)言則多為主語(yǔ)突出一的語(yǔ)言。這一點(diǎn)也涉及到韓禮德的主位與述位理論

14、。漢英翻譯中,往往因?yàn)橹魇鑫魂P(guān)系處理不當(dāng),把主述位完全與主謂語(yǔ)等同起來(lái),造成譯語(yǔ)上下文之間關(guān)系雜亂,信息交流受到影響。那么,在漢英翻譯時(shí),主謂結(jié)構(gòu)的形式對(duì)應(yīng)就包括直接對(duì)應(yīng),轉(zhuǎn)移和補(bǔ)足等三種對(duì)應(yīng)方法。各以一例說(shuō)明。我們目前的主要任務(wù)就是要發(fā)展國(guó)民經(jīng)濟(jì)和提高人民生活水平。呷只有冷靜才能考得好。真是太荒唐了。例中漢語(yǔ)與英語(yǔ)的主謂結(jié)構(gòu)形成理想的一一對(duì)應(yīng)。例中漢語(yǔ)用“只有才能”一對(duì)連詞引出一個(gè)條件結(jié)果句,翻譯成英語(yǔ),將原句中的述位,即結(jié)果置于句首做主語(yǔ),并將原來(lái)的動(dòng)詞詞組“考得好”轉(zhuǎn)換成名詞詞組“”將原句中表示條件的主位形容詞“冷靜”轉(zhuǎn)換成名詞詞組“”做賓語(yǔ)。這種調(diào)整,明顯照顧了漢英主謂結(jié)構(gòu)的不同特點(diǎn)。

15、另外值得一提的是,譯語(yǔ)考慮到原語(yǔ)條件結(jié)果句特點(diǎn),用“”形成巧妙的整體對(duì)應(yīng)。例中漢語(yǔ)是一個(gè)典型的無(wú)主句,翻譯成英語(yǔ)必然要補(bǔ)足,這時(shí)理想的補(bǔ)足物只有“”。類(lèi)似的比女目下雨了。幾點(diǎn)了】英語(yǔ)句子中名詞介詞占優(yōu)勢(shì),而漢語(yǔ)中則是動(dòng)詞占優(yōu)勢(shì)。這樣,在主語(yǔ)轉(zhuǎn)移時(shí)往往表現(xiàn)在詞類(lèi)的轉(zhuǎn)換上。比如,農(nóng)民缺乏訓(xùn)練,許多農(nóng)場(chǎng)生產(chǎn)率低下,這就使得大多數(shù)農(nóng)民處于貧窮的困境。分析原句可以發(fā)現(xiàn),前面兩個(gè)并列句主謂結(jié)構(gòu)共同構(gòu)成“原因”,譯語(yǔ)以此為據(jù),將兩個(gè)并列的主謂結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成兩個(gè)名詞詞組做主語(yǔ),從而使問(wèn)題迎刃而解,達(dá)到整體對(duì)應(yīng)的良好效果。漢英句子中的重心比較在復(fù)合句中,英語(yǔ)的主句為主要部分,一般放在句首,即重心在前。這恐怕也與英語(yǔ)

16、句子中“主謂提擎機(jī)制”有很大關(guān)系。而漢語(yǔ)則一般按照邏輯和時(shí)間順序,將主要部分放在句尾,從而形成后中心。比如,小國(guó)人民只要敢于起來(lái)斗爭(zhēng),敢于拿起武器并掌握自己國(guó)家的命運(yùn),就一定能打敗大國(guó)的侵略。,這里,原句按照條件結(jié)果的邏輯順序安排句序,重心在“打敗大國(guó)的侵略”,翻譯成英語(yǔ),句子重心自然調(diào)整到了句首。又如,我原來(lái)打算在今年一月訪(fǎng)問(wèn)中國(guó),后來(lái)不得不推遲,這使我非常失望。這里,原句的重心落在句尾。譯文照顧到英語(yǔ)重心在先的特點(diǎn),用“”做形式主語(yǔ),用“”引導(dǎo)的從句做真正主語(yǔ),實(shí)現(xiàn)了理想的語(yǔ)用對(duì)等。語(yǔ)篇組織手段的對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)重意合,句子之間常???jī)?nèi)部的邏輯關(guān)系聯(lián)系在一起,所謂“形散而神聚”。而英語(yǔ)重形合,句與

17、句之間往往靠各種語(yǔ)言形式緊密結(jié)合。在韓禮得哈桑的模式中,語(yǔ)篇銜接手段主要有語(yǔ)法銜接和詞匯銜接。語(yǔ)法銜接手段各種連接詞的使用英語(yǔ)中存在著很多表示各種關(guān)系的連接詞,譬如轉(zhuǎn)折、因果、目的、讓步等等。在漢英翻譯中往往要變隱性連接為顯性連接。比如,子曰,其身正,不令而行,其身不正,雖令不從。論語(yǔ)子路第六章,譯者用一個(gè)“”將原語(yǔ)中隱含的對(duì)比關(guān)系顯性化,從而求得了理想的對(duì)應(yīng)。運(yùn)用英語(yǔ)中的不定式,分詞等語(yǔ)言手段將零散的漢語(yǔ)句子實(shí)現(xiàn)并句。漢語(yǔ)中經(jīng)常有諸如“流水句”,英譯時(shí)就要注意適當(dāng)運(yùn)用英語(yǔ)中的從屬連詞,不定式和分詞等語(yǔ)言手段實(shí)現(xiàn)并句,使譯語(yǔ)符合其自身的表達(dá)習(xí)慣。比如,必須采取措施,改善投資環(huán)境,切實(shí)制止對(duì)企業(yè)

18、亂攤派,亂收費(fèi)的錯(cuò)誤做法。,可以看出,原語(yǔ)組織松散,句與句之間沒(méi)有任何關(guān)系標(biāo)記譯語(yǔ)通過(guò)深人分析,將前兩句視為后一句的原因,從而用一個(gè)表示目的的不定式短語(yǔ)實(shí)現(xiàn)并句,使譯語(yǔ)形合化, 并符合語(yǔ)篇連貫性原則。指代與替代形合的另一個(gè)重要手段是由代詞復(fù)指已提到的人、事或物,或者用替代詞去取代語(yǔ)篇中的另一種語(yǔ)言成分,它可分成名詞性,動(dòng)詞性和從句性三種。下面分別舉例說(shuō)明。在我們這個(gè)時(shí)代,任何人想要在社會(huì)上起作用,就必須接受必要的教育。,他不喜歡這把雨傘,打印機(jī)也買(mǎi)了。另外,漢語(yǔ)中經(jīng)常出現(xiàn)無(wú)主句。比如,下雨了。而英語(yǔ)每個(gè)句子必須以一為基本框架,萬(wàn)變不離其宗。故此,有學(xué)者認(rèn)為漢語(yǔ)是一種話(huà)題突出的語(yǔ)言,而英、法、德

19、等西方語(yǔ)言則多為主語(yǔ)突出一的語(yǔ)言。這一點(diǎn)也涉及到韓禮德的主位與述位理論。漢英翻譯中,往往因?yàn)橹魇鑫魂P(guān)系處理不當(dāng),把主述位完全與主謂語(yǔ)等同起來(lái),造成譯語(yǔ)上下文之間關(guān)系雜亂,信息交流受到影響。那么,在漢英翻譯時(shí),主謂結(jié)構(gòu)的形式對(duì)應(yīng)就包括直接對(duì)應(yīng),轉(zhuǎn)移和補(bǔ)足等三種對(duì)應(yīng)方法。各以一例說(shuō)明。我們目前的主要任務(wù)就是要發(fā)展國(guó)民經(jīng)濟(jì)和提高人民生活水平。呷只有冷靜才能考得好。真是太荒唐了。例中漢語(yǔ)與英語(yǔ)的主謂結(jié)構(gòu)形成理想的一一對(duì)應(yīng)。例中漢語(yǔ)用“只有才能”一對(duì)連詞引出一個(gè)條件結(jié)果句,翻譯成英語(yǔ),將原句中的述位,即結(jié)果置于句首做主語(yǔ),并將原來(lái)的動(dòng)詞詞組“考得好”轉(zhuǎn)換成名詞詞組“”將原句中表示條件的主位形容詞“冷靜”

20、轉(zhuǎn)換成名詞詞組“”做賓語(yǔ)。這種調(diào)整,明顯照顧了漢英主謂結(jié)構(gòu)的不同特點(diǎn)。另外值得一提的是,譯語(yǔ)考慮到原語(yǔ)條件結(jié)果句特點(diǎn),用“”形成巧妙的整體對(duì)應(yīng)。例中漢語(yǔ)是一個(gè)典型的無(wú)主句,翻譯成英語(yǔ)必然要補(bǔ)足,這時(shí)理想的補(bǔ)足物只有“”。類(lèi)似的比女目下雨了。幾點(diǎn)了】英語(yǔ)句子中名詞介詞占優(yōu)勢(shì),而漢語(yǔ)中則是動(dòng)詞占優(yōu)勢(shì)。這樣,在主語(yǔ)轉(zhuǎn)移時(shí)往往表現(xiàn)在詞類(lèi)的轉(zhuǎn)換上。比如,農(nóng)民缺乏訓(xùn)練,許多農(nóng)場(chǎng)生產(chǎn)率低下,這就使得大多數(shù)農(nóng)民處于貧窮的困境。分析原句可以發(fā)現(xiàn),前面兩個(gè)并列句主謂結(jié)構(gòu)共同構(gòu)成“原因”,譯語(yǔ)以此為據(jù),將兩個(gè)并列的主謂結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成兩個(gè)名詞詞組做主語(yǔ),從而使問(wèn)題迎刃而解,達(dá)到整體對(duì)應(yīng)的良好效果。漢英句子中的重心比較在復(fù)合句中,英語(yǔ)的主句為主要部分,一般放在句首,即重心在前。這恐怕也與英語(yǔ)句子中“主謂提擎機(jī)制”有很大關(guān)系。而漢語(yǔ)則一般按照邏輯和時(shí)間順序,將主要部分放在句尾,從而形成后中心。比如,小國(guó)人民只要敢于起來(lái)斗爭(zhēng),敢于拿起武器并掌握自己國(guó)家的命運(yùn),就一定能打敗大國(guó)的侵略。,這里,原句按照條件結(jié)果的邏輯順序安排句序,重心在“打敗大國(guó)的侵略”,翻譯成英

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論