因特網(wǎng)輔助翻譯技巧_第1頁
因特網(wǎng)輔助翻譯技巧_第2頁
因特網(wǎng)輔助翻譯技巧_第3頁
因特網(wǎng)輔助翻譯技巧_第4頁
因特網(wǎng)輔助翻譯技巧_第5頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、因特網(wǎng)輔助翻譯(IAT)技巧淺議奚德通:中國譯典總編輯身為因特網(wǎng)時代的翻譯員,我們有沒有充分利用信息革命給我們帶來的巨大便利呢?就本人來講,在搞筆譯時是須臾離不開電腦和網(wǎng)絡的,我最常用的二件工具是中國譯典和GOOGLE,其它詞典基本上不用。如果某個東西能在海量的中國譯典中查到,那自然省事,照搬就是;如若沒有,只好到GOOGLE中去大海撈針,海大了什么針都有,就看你會撈不會撈!Google以快速全面的全文搜索為其特征,能在數(shù)秒鐘內(nèi)從近一百億個網(wǎng)頁中找到包含你輸入的關鍵詞的結果;只要你輸入合適的關鍵詞,查到適當?shù)膬?nèi)容,許多在翻譯上遇到的問題都可迎刃而解。幾乎沒有一個翻譯員是不用詞典的,而Googl

2、e就是我們所能找到的最龐大的詞典-確切地說,這樣一本詞典其實就是整個互聯(lián)網(wǎng),而Google的作用是使得這本浩如煙海的虛擬大詞典變得可利用,可查詢。筆者將自己在這幾年內(nèi)利用google的一些實例和體會作了一番總結,略舉于此,希望能對后來者有所益助。Google的第一個用途是可以幫我們破譯疑難英文單詞,特別是那些在傳統(tǒng)詞典中查不到的。互聯(lián)網(wǎng)中既有在數(shù)量上占絕對優(yōu)勢的英文網(wǎng)頁,也有著無以計數(shù)的純中文網(wǎng)頁,但對翻譯人員來說最有價值的是那些中英文雜合的雙語網(wǎng)頁,這些雙語網(wǎng)頁以各種形式存在,諸如分類詞匯、翻譯研討、雙語應用文、雙語企業(yè)站點、雙語新聞等等,這其中有好多是以明顯的中英文對照格式呈現(xiàn)在我們面前的

3、,給我們迅速查找對應譯文帶來了極大的便利。但是如何才能查到這些雙語網(wǎng)頁呢?這里面大有講究。比如你想查一個機械術語無級調(diào)速的譯法,在google查詢框中直接輸入無級調(diào)速得到的結果都是中文,解決不了問題。但你可以用引誘法,即用一個誘導詞引出有中英文對照的網(wǎng)頁,這個誘導詞一般應該是目標語詞,而且應該是和查詢詞直接相關的,比如上例,要查無級調(diào)速的英譯,那么誘導詞應該是個英語單詞,根據(jù)我們的經(jīng)驗,這個詞的英譯中應該帶個速度,故輸入無級調(diào)速, speed ,嘿,一大堆帶有無級調(diào)速和它的多種對應英譯stepless speed variation stepless speed regulation等詞組的搜

4、索結果就一目了然地顯示在你面前了!依靠google的關鍵詞反顯技術,無級調(diào)速 和 speed均以紅色突出顯示,非常醒目。引誘法是利用google查詢的最經(jīng)典手段,其成敗及效率高低決定于誘導詞的選擇。誘導詞沒選對,就可能讓你白受累,筆者在尋找一次性通過 ISO9000認證中的一次性的地道英譯時就曾吃過不少苦頭,接連用了once,one, first, 等多個誘導詞查看了幾十個網(wǎng)頁都查不到理想譯法,直到過了好幾天突然來了靈感,起用attempt作為誘導詞,才找到了滿意譯法:at the first attempt。上例皆選用目標語譯詞成分充作誘導詞,這是效率最高的,但它對使用者有要求,即必須能準確

5、猜出目標語譯詞中的一部分,如果你對目標語譯詞茫無頭緒,從何下手就成了難題。比如我要譯一個菜單名:金錢肚,我除了知道這是個菜名外,其它的一概不知,怎么辦?那就要找一個目標語相關詞,即在一個包含金錢肚英譯的網(wǎng)頁里,極有可能同時出現(xiàn)的一個詞,比如,menu(既然菜名搞了英譯,那么想想上面還應有菜單的英文吧!)、meat(這金錢肚說什么都可能是一種肉或者和其它肉類擺在一起的吧!)等等。當然,誘導詞也不一定非得是目標語不可,查中文英譯時也可用中文引誘詞,如英文名稱(輸入第七屆中國國際食品和飲料展覽會. 英文名稱,會查到: 第七屆中國國際食品和飲料展覽會. 英文名稱: SIAL CHINA。),相似的此類

6、引誘詞還有:英文、中英對照、英語等等,但這種引誘詞成功率很低,可作為備用手段。查找中英對照內(nèi)容,除了用引誘法,還有其它一些辦法:比如要查某個單位的英文名。現(xiàn)在大部分上規(guī)模的單位都有官方網(wǎng)站,所以直達其網(wǎng)站就是最好的辦法,在google中輸入:allintitle: 中國酒類商業(yè)協(xié)會注:allintitle是google的查詢功能詞,意思是以下關鍵詞出現(xiàn)在title中,按照網(wǎng)站設計的通用準則,單位名稱一般都會出現(xiàn)在單位官方網(wǎng)站的title中。作為輔助翻譯工具,GOOGLE還有一個非常重要的作用:試對作用,即用嘗試法尋找某種英語表達方式和采用翻譯統(tǒng)計學原理檢驗某種譯法是否妥當或地道。比如,我要翻譯

7、 相對水平120-170范圍內(nèi)無級調(diào)節(jié), 我知道無級調(diào)節(jié)是stepless adjustment,水平是 the horizontal,度是 degrees,但不知這個相對水平度 怎么表達最恰當?再具體點,就是中間這個介詞選什么好定不下來。輸入 degrees * the horizontal site:.us,(注:*是通配符,即可代替任何一個詞),google一下,就看到以下類似表達: at an angle of 60 degrees above the horizontal;at an angle of 20 degrees from the horizontal;in the zon

8、e from fifteen degrees below the horizontal。據(jù)此判斷,選擇from the horizontal.是本例最佳譯法。在上例中,將關鍵詞加半角引號,是表示這幾個詞是前后相連的,按順序不可掉換的,如果不加引號,google就可能返回所有包含有 degrees 和horizontal的網(wǎng)頁,而不管其如何組合。 后面的site:.us表示只在以.us結尾的域名網(wǎng)頁中查找關鍵詞,這一點很重要。因為互聯(lián)網(wǎng)是個大雜燴,上面出現(xiàn)的英語也是良莠不齊,如果不加選擇,就可能查到好多劣質(zhì)英語,被其誤導。比如,你想驗證一下交通便利的英譯是不是convenient traffic

9、,輸入google,搜索所有網(wǎng)頁,你可以得到42400項返回結果-這是不是說明這個翻譯是地道的呢?當然不對,你若細加分析,這42400項結果絕大多數(shù)是來自中國人編的網(wǎng)頁,是典型的中國式英語。所以要想查證地道的美式英譯,你就該在美國人編的網(wǎng)站上搜索,要想查證地道的英式英譯,你就該在英國人編的網(wǎng)站上搜索。那么怎么判斷某個網(wǎng)站是美國人或英國人編的呢?這里面沒有萬能的絕對正確的方法,但我們可以用以下方法一試。國際互聯(lián)網(wǎng)的域名體系主要有二種,一種是以.com、.net等結尾的功能體系,另一種是以.us、.cn、.uk等結尾的區(qū)域體系。任何一個以.com 結尾的域名,由于全世界的人都可以申請,所以你根本判

10、斷不出網(wǎng)站編制者和所有者的來路,但是第二種體系的域名就不一樣,以.us為例,這是特別分配給美國的頂級域名,以此結尾的域名其使用者基本上來自美國本土,當然也包括一些在美國有業(yè)務的外國單位,但不會很多,所以如果你把搜索范圍限定于.us,則返回結果基本上可認定為是標準美國英語。有關域名后綴與國家(地區(qū))名分別如下對應:中國 香港 臺灣 新加坡 日本 美國 英國 加拿大 澳大利亞.cn .hk .tw .sg .jp .us .uk .ca .au既然google的查詢功能詞site:為我們提供了限定查詢網(wǎng)頁的功能,那我們就可以方便地使用之,要想查英國英語就輸入site:.uk,查加拿大英語,就輸入s

11、ite:.ca。另外,還可以通過限定網(wǎng)頁格式的方法來提高查詢質(zhì)量,網(wǎng)上常見的網(wǎng)頁格式及相應的文件名后綴有:.htm或.html(超文本文件)、.txt (文本文件)、.pdf ( adobe acrobat PDF文件)、 .doc( WORD文件)、 .xls( EXCEL文件)、 .ppt (Powerpoint 文件)最普遍的網(wǎng)頁格式是超文本文件,即以.htm為后綴的,同時這也是最容易被粗制濫造的網(wǎng)頁,一般來說,.pdf等特殊格式的文檔由于其制作上較為復雜,一般需要作者精心準備,所以其文章質(zhì)量相對高些,由此類推,.pdf、.ppt、 .doc、.xls文件的翻譯質(zhì)量也應比.htm類型高。

12、Google提供了filetype這個功能詞來選擇搜索文件格式,例如在搜索框中輸入: 組織機構filetype:.pdf,即搜索所有包含有組織機構的 PDF文件。我們對自己的某些翻譯滿意與否,憑自身的感覺是沒用的,畢竟我們在英語文化氛圍中泡的時間不長,就是泡的時間較長,要想擁有對母語般的那種感覺,幾乎是不可能的;那么怎么辦呢?我的建議是:充分利用google的各種查詢手段,以語言學網(wǎng)絡統(tǒng)計的方法來評判某種譯法的優(yōu)劣。就如前述一次性通過的英譯pass at the first attempt,我為什么覺得這個比較地道呢,而不是從別的詞典中查到的 pass without retrying, 那是

13、因為將前者用引號引起來輸入google,返回結果565項,而后者返回結果只有一項。善用翻譯統(tǒng)計法,就好比為自己找來了一位萬能的導師,可以在他引導下找到最佳譯法。 例1,排名第一的準確表達,不知是ranks first, ranks the first 還是ranks at the first,google一下:ranks first site:.us 返回結果:9,190 ranks the first site:.us 返回結果:70項,且其中好些結果是:ranks. The first形式的,即ranks 和the first 分屬二個句子的。 ranks at the first sit

14、e:.us 返回結果: 1項故正確譯法是:ranks first.例2,中文長江三峽工程,是當今世界上最大的水利樞紐工程.英譯:The Yangtze Three Gorges Project (TGP) is the largest hydropower-complex project ever built in the world想驗證一下其中的水利樞紐工程之英譯hydropower-complex project是否準確。輸入hydropower-complex projectsite:.uk 只有5項,而hydropower complex(不含 project) 卻有745項,再挑一

15、二項細加研究,就可發(fā)現(xiàn),水利樞紐工程之正確英譯是hydropower-complex ,不必也不應帶上 project.在實際從事翻譯工作時,為最大程度地利用網(wǎng)絡資源,我們往往將google的二種功能,即查詞功能和試對功能,結合使用。例3:查固體芳香劑的譯法。按前述方法輸入固體芳香劑,solid,查得一種譯法是 solid air freshener,對不對呢?再輸入到 solid air freshener site:.us,返回結果725項,且粗略一看上面的英文大意,基本上和中文用途吻合,OK, 就是它了.另外,還可以用google的圖片查詢功能來幫助翻譯,特別是英譯中方向,比如,筆者在翻譯一篇燈具文章中遇到這二個詞 straight batten holder和angle batten holder ,我知道holder 是燈座,但前面的 straight/angle batten卻不知如何是好,照字面直譯是直板式燈座和彎板式燈座,但中文燈具術語中沒有這種說法,怎么辦?我便把angle batten holder 輸入到google中進行圖片(image)查詢,看一看返回的圖片,是何物一目了然,雖然仍說不準其中文術語,但只要拿這個圖片給客戶一看,客戶便完全明白了。最后,還要附帶一句,google最近推出的工具

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論