從翻譯角度淺析中式英語產(chǎn)生的原因及對策_(dá)第1頁
從翻譯角度淺析中式英語產(chǎn)生的原因及對策_(dá)第2頁
從翻譯角度淺析中式英語產(chǎn)生的原因及對策_(dá)第3頁
從翻譯角度淺析中式英語產(chǎn)生的原因及對策_(dá)第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、從翻譯角度淺析中式英語產(chǎn)生的原因及對策         09-10-27 13:31:00     作者:鄭博 陳丹丹    編輯:studa090420【摘  要】:隨著中國對外開放的深入發(fā)展,中國與國際交流的日益增多,越來越多的中國人加入到外語學(xué)習(xí)的行列中,特別是英語學(xué)習(xí)的大軍中去,許多英語學(xué)習(xí)中的問題也接踵而來,特別是“中式英語”現(xiàn)象已經(jīng)成為不容人們忽視的重要問題。文章嘗試歸納分析中式英語產(chǎn)生的若干原因,并提出如何避免中

2、式英語的一些個人見解?!娟P(guān)鍵詞】:中式英語   原因   對策        一、CHINGLISH產(chǎn)生的原因及表現(xiàn)形式        英語和漢語屬于兩種不同語系的語言,因而在語音、語法、文化背景等方面存在著諸多差異。這就意味著中國人在學(xué)習(xí)作為第二語言的英語時會遇到許多困難,會出現(xiàn)許多錯誤。中式英語是影響中國學(xué)生漢英翻譯譯文質(zhì)量和英語作文的主要問題之一。中式英語是中國的英語學(xué)習(xí)者思維方式固有化以及受母語干擾和影響,套

3、用漢語規(guī)則和習(xí)慣而導(dǎo)致的不符合英語語言文化習(xí)慣的畸形英語。        1、漢英思維方式的差異是導(dǎo)致中式英語產(chǎn)生的根本原因。        語言和思維之間有著密切的關(guān)系。語言與思維是人類社會進(jìn)行交流的兩大重要元素,兩者之間相輔相成,密切聯(lián)系的,語言是思維的載體,它反映人類的思維方式、心理特征和民族文化;思維是語言的靈魂,引導(dǎo)與支配語言的運用,構(gòu)成不同的語言風(fēng)格與修辭模式(陳潔2006:14)。語言學(xué)習(xí)不僅是對語言文字運用的了解與掌握的過程,又是思維方式的

4、培養(yǎng)形成過程,尤其是外語學(xué)習(xí)。        然而,不同民族的語言形式結(jié)構(gòu)蘊涵著不同思維方式。而思維方式就是人們的思維習(xí)慣或思維模式,它又與一個國家,一個民族的文化背景、價值觀等因素息息相關(guān)的。翻譯不僅僅是一種文字向另一種文字的轉(zhuǎn)化,同時還表現(xiàn)為兩種思維方式的轉(zhuǎn)換。中式英語是漢語思維與英語形式結(jié)構(gòu)的混合體。比如,“你的衣服很漂亮”譯為“Your clothes is very beautiful”我們用我們的漢語思維方式來翻譯這個句子也是行的通的。      

5、60; 但由于我們漢語是整體思維,而英語是個體思維,英漢邏輯思維順序不一樣等等原因,從而導(dǎo)致了中式英語的產(chǎn)生。因此,中國學(xué)生經(jīng)過十多年的英語學(xué)習(xí),雖然積累了大量的詞匯,掌握了語法知識,可絕大部分學(xué)生并不能用英語自由地交流。其根本原因是由于沒有學(xué)會用英語思維。這樣說出的英語也自然帶有中文語音、語法的特色,是一種洋涇浜語言,也叫中式英語,在英語被稱為“Chinglish”,是一個把漢語及英語的英文混合而成的合體字。        例如:(1)你的身材很美。A. You have a fair figure. B. Your fi

6、gure is beautiful.        (2)否則,就會成為一盤散沙,四分五裂。        A. Otherwise,the country will fall into a mass and break up        B. Otherwise will fall into a mass and break up    

7、60;   (3)春天,無論在什么地方的春天,總是好的。        A. Spring is always pleasant no matter where it is        B. Spring,no matter where it is,is always pleasant        以上B句型都是典型的受漢語思維的影響而產(chǎn)生的CHINGLISH,但

8、英漢的邏輯思維順序不一樣, 而A句才是規(guī)范的英語,所以我們應(yīng)該學(xué)著試著用英語的思維方式來翻譯漢語。        2、翻譯方法不當(dāng)。        多數(shù)中國學(xué)習(xí)者寫英語作文,實質(zhì)上也是一個翻譯的過程,寫作者往往用漢語思考,腦海出現(xiàn)的先是漢語句子,然后再依據(jù)漢語句子譯成英語,但是我們都知道,好的譯文不僅在內(nèi)容上忠實于原文,而且在形式上也非常符合譯入語的語言習(xí)慣,流暢自然,這也是翻譯的一個基本要求。然而,在翻譯和英文寫作中,由于缺乏相應(yīng)的翻譯理論知識以及足夠的

9、翻譯練習(xí),中國學(xué)習(xí)者無法擺脫漢語字面的束縛,往往采用了不恰當(dāng)?shù)姆g方法,按照漢語習(xí)慣組合英語句子,就會在翻譯中出現(xiàn)很多問題,我認(rèn)為比較常見的有以下幾種,例如:     09-10-27 13:31:00     作者:鄭博 陳丹丹    編輯:studa090420        一是違背語法規(guī)則。我們在初學(xué)英語時,翻譯句子時會經(jīng)常照著字面意思逐詞逐句的翻譯,這樣很容易違背英語的語法規(guī)則,例如:如果你不會喝

10、酒,最好不要學(xué)了。        If you cannot drink, you' d better not learn.        學(xué)喝酒不是學(xué)某種技巧那樣的“學(xué)”,“會不會喝酒”實際上指的是有沒有喝酒的習(xí)慣,所以可以說成:if you don' t drink, you' d better not do it.         二是重復(fù)累贅。由于對英語的

11、單詞涵義缺乏透徹的理解,中國學(xué)習(xí)者往往使用具有重復(fù)意義的單詞,造成了“中式英語”的產(chǎn)生。如“書房”a study room,“舞會”a dance party,他們沒能理解a study或a dance本身就具有完整的意義。        漢語中,有時我們?yōu)榱似胶饣蜓喉?,?jīng)常使用兩個意義很近的詞,但是英文卻很回避這種現(xiàn)象,但有的學(xué)生卻未意識到這一點,逐詞翻譯漢語的同義重復(fù),造成中式英語的產(chǎn)生。例如:        1協(xié)助并幫助 help and assis

12、t        2堅定并堅決地  firmly and resolutely        譯文中的一個詞已完全傳達(dá)了原文的意思,足夠了。        三是過分使用修飾語。有時候我們在寫文章時會用一些修飾語,但有些修飾語有時用得過分強調(diào),在英語中是不能被接受的。例如:        A: we have

13、to concentrate our efforts on agricultural reinforcement        B: we have to concentrate on strengthening agriculture        A: The prolongation of the existence of this temple is due to the solidity of its construction. 

14、60;      B: This temple has endured because it was solidly built.        A句中包含了太多的抽象名詞,使句子變的復(fù)雜僵硬,難以理解,而B句表達(dá)意思明確清晰。        四是搭配不當(dāng)。由于受到漢語字面的影響,翻譯中往往不是犯語法錯誤而是更深層次的搭配不當(dāng)?shù)膯栴}.      &

15、#160; 例如:學(xué)校食堂的青菜價格很貴。        中式表達(dá):The price of  the vegetables in our dining hall is very expensive        正: The price of the vegetables in our dining hall is very high        該例子屬于典型的詞匯搭配不

16、當(dāng)。學(xué)生在學(xué)習(xí)“expensive” 時,只記住了漢語的字面意思,即“貴”,卻不知詞語的搭配和語境。事實上,當(dāng)表示某件物品“貴”時,可用“expensive”,但表示價格的“高”時,則應(yīng)該用“high”來表示。        3、 文化是導(dǎo)致中式英語產(chǎn)生的另一重要原因。        語言是文化的重要組成部分,也是文化賴以傳播的物質(zhì)表達(dá)形式。語言和文化共生、共存,是文化本質(zhì)的部分反映。語言和文化相互依存。語言是文化的載體,它描述文化、包含文化、象征文化,因

17、而對文化的發(fā)展起著明顯的影響作用。眾所周知,中國文化屬于東方文化,它與西方文化有著巨大的差異。中西文化的差異可以通過漢英語言反映出來,從而導(dǎo)致了中式英語和標(biāo)準(zhǔn)英語的兩種截然不同的分支(章國軍2005:11)。倘若語言學(xué)習(xí)者不了解中西方文化的異同,而在英語表述中想當(dāng)然地套用中國文化,那就很容易造成對方的誤解,乃至引發(fā)文化沖突。比方說漢語的習(xí)語“攀龍附鳳”,如果我們用英語表述的話,有容易翻譯成“climbing up with dragon and phoenix”,但實際上應(yīng)該翻譯為“worship the rising sun”.     09-10-2

18、7 13:31:00     作者:鄭博 陳丹丹    編輯:studa090420        在中西方語言交流中,這些中式英語,雖然沒有語法錯誤,但仍將造成這樣那樣的誤解。由此可見,對以英語為第二語言的中國學(xué)習(xí)者來說,了解所學(xué)語言國家的背景知識是非常重要的。        王墨希、李津?qū)χ袊鴮W(xué)生語篇思維模式進(jìn)行了調(diào)查,并同英美本族語的語篇結(jié)構(gòu)做了比較,發(fā)現(xiàn)“中國學(xué)習(xí)者最缺

19、乏的語篇思維方式是一般特殊型”,而比較突出的卻是“隱伏型思維模式”(王墨希李津1993:64)。我們中國人從小受中國傳統(tǒng)文化的熏陶,形成了典型的東方圓式思維方式,與西方的直線型思維方式完全不同。母語對英語的消極影響很大,漢語在詞匯、語法結(jié)構(gòu)以及表達(dá)方式各個層次上特有的諸多特征,總是被學(xué)生有意無意地遷移到英語中去不可避免地出現(xiàn)了中式英語。所以學(xué)生在用英語表達(dá)自己思想的時候,應(yīng)盡量克服用自己國家的文化習(xí)俗,語言習(xí)慣來組織語言。        二、中國學(xué)生杜絕中式英語的對策     

20、;   1、培養(yǎng)英語語感和英語思維模式。        眾所周知,在英語學(xué)習(xí)中最重要的是要培養(yǎng)語感以及培養(yǎng)英語思維模式,克服母語干擾。要快速提高語感,就得注重培養(yǎng)我們的閱讀興趣和習(xí)慣。為了避免學(xué)習(xí)者把漢語的語法、句型等生搬硬套到英語中去,就要注意訓(xùn)練其模仿能力,而閱讀恰恰有助于模仿。在選擇閱讀材料時,應(yīng)該選擇一些符合真實生活的英美作品,可以說這些作品是了解其社會文化背景的最生動最豐富的材料。對于中國學(xué)生來說,缺乏英語語言環(huán)境,閱讀是語言輸入的最佳途徑。閱讀不僅能加深理解和積累知識,幫助拓展寫作內(nèi)容,使學(xué)生

21、接觸和熟悉英文的寫作結(jié)構(gòu)、上下文的呼應(yīng)、內(nèi)容的連貫等功能,而且能幫助學(xué)生熟悉西方人的思維方式,克服漢語思維方式的負(fù)遷移,學(xué)會用地道的英語表達(dá)自己的思想。在具體的英語教學(xué)實踐中,教師應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生多讀、多背好文章、范文, 從而培養(yǎng)學(xué)生的語感。美國心理語言學(xué)家和教學(xué)法專家克拉申(Krashen)總結(jié)性地提出了語言習(xí)得和語言學(xué)習(xí)的心理過程為:輸入過濾吸收組織監(jiān)控輸出。語言輸入量越大,學(xué)生運用英語表達(dá)自己的能力就越強,最終英語寫作能力就提高同時要多聽標(biāo)準(zhǔn)英語廣播,如BBC和VOA等,多參加英語角, 要加大英文原著的閱讀量,擴大知識量和詞匯量為了避免中式英語,只有培養(yǎng)對語言的濃厚興趣,提高自身雙語語言能力,擴大知識面,平時多加練習(xí),才能最大限度地減少“中式英語”的。如:(錯)Today is cloudy.(今天多云),英語語法中表示天氣時間和距離,常用it做主語。(正)It is cloudy today.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論