泰特勒三原則文獻(xiàn)綜述_第1頁(yè)
泰特勒三原則文獻(xiàn)綜述_第2頁(yè)
泰特勒三原則文獻(xiàn)綜述_第3頁(yè)
泰特勒三原則文獻(xiàn)綜述_第4頁(yè)
泰特勒三原則文獻(xiàn)綜述_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、“泰特勒三原則”文獻(xiàn)綜述摘要:泰特勒提出的翻譯三原則對(duì)文學(xué)翻譯產(chǎn)生了巨大的影響,本文以此為理論依據(jù),針對(duì)泰特勒三原則的地位與作用,從與嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”加以比較和中譯三原則方向加以研究,從而更為深刻地理解泰特勒三原則。關(guān)鍵詞:泰特勒三原則“信、達(dá)、雅”中譯一、引言泰特勒關(guān)于翻譯理論的傳世之作是1790年匿名出版的專著論翻譯的原則(Essay on the Principles of Translation,書中最為出色的部分之一是泰特勒給“優(yōu)秀的翻譯”下的定義,即“原作的優(yōu)點(diǎn)完全移植在譯作語(yǔ)言之中,使譯語(yǔ)使用者像原語(yǔ)使用者一樣,對(duì)這種優(yōu)點(diǎn)能清楚地領(lǐng)悟,并有著同樣強(qiáng)烈的感受”。在此基礎(chǔ)上,泰特勒

2、提出了翻譯的三原則,分別是:譯作應(yīng)該完全再現(xiàn)原作的思想。譯作的寫作風(fēng)格和手法應(yīng)該與原作具有相同的特征。譯作語(yǔ)言應(yīng)該與原作語(yǔ)言同樣流暢。泰特勒的理論代表了他那個(gè)時(shí)代的最高峰,一個(gè)重要原因是:他似乎是西方翻譯史上嘗試將翻譯目的與手段區(qū)分開來的第一人。他的翻譯三法則和翻譯標(biāo)準(zhǔn)恰似一條自然科學(xué)定律,包含了該定律的必要條件和結(jié)果。這對(duì)后世的翻譯論者,尤其是翻譯科學(xué)派影響極大,因而可以認(rèn)為是泰特勒對(duì)現(xiàn)當(dāng)代翻譯研究的最大貢獻(xiàn)。泰特勒對(duì)傳統(tǒng)譯論的另一重要貢獻(xiàn)是澄清并深化了人們對(duì)譯者是畫家這一譯界傳統(tǒng)比喻的認(rèn)識(shí)。對(duì)于這個(gè)流行于18世紀(jì)西方的著名比喻,泰特勒著重指出了兩者的區(qū)別:譯者(與畫家的工作則有天壤之別。譯

3、者所使用的色彩與原文不一樣,卻需要令譯文有與原文相同的感染力和效果。譯者愈是戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地模仿原文,他的譯文便愈不能像原文般流暢。譯者同時(shí)又要行文流暢,又要忠于原文,哪里會(huì)容易做得到呢?(張南峰,2000:14泰特勒對(duì)譯者與畫家工作性質(zhì)相異之處的獨(dú)到分析同樣源自他對(duì)翻譯目的與手段的區(qū)分。譯者與畫家的目標(biāo)是一致的,即追求其作品與原作的最大程度的相似,但是,兩者所采用的手段截然不同:畫家使用的是與原作完全相同的色彩,且模仿原作時(shí)受到的約束和羈絆較少;譯者使用的卻是與原作不同的色彩(另一種語(yǔ)言和文化,因而翻譯時(shí)面對(duì)著巨大的束縛和障礙。它們往往把譯者逼入流暢和忠實(shí)難求兩全的尷尬處境,因此,譯者的工作難度比

4、畫家大得多,以上比喻也就不太妥當(dāng)了。二、相關(guān)研究(一與嚴(yán)復(fù)信達(dá)雅分析比較1.具體內(nèi)容的差異嚴(yán)復(fù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的最大特點(diǎn)之一便是語(yǔ)義含混,對(duì)“信、達(dá)、雅”沒有做出明確的界定。如果嚴(yán)復(fù)的“信”包含了行文風(fēng)格在內(nèi),那么一個(gè)“信”字就足以統(tǒng)攝泰氏的三原則,“達(dá)”和“雅”就沒有了比照的對(duì)象。其次,“達(dá)”普遍理解為暢達(dá),通順。按嚴(yán)復(fù)本意,由于中英文之間句法差異太大,翻譯過程中必須相應(yīng)采取一些靈活變通手段,用通順流暢的語(yǔ)言以使原文命意顯赫。而“凡此經(jīng)營(yíng),皆以為達(dá);為達(dá),即所以為信也?!?羅新璋,1984:136可見,“達(dá)”和泰氏第三條原則“譯文應(yīng)當(dāng)完全跟創(chuàng)作一樣流暢”非常接近。另外,“雅”按照嚴(yán)復(fù)的原意是指雅正、

5、古雅,用嚴(yán)復(fù)自己的翻譯實(shí)踐來驗(yàn)證,就是為求達(dá)而使用“漢以前字法句法”,(羅新璋,1984:136這是嚴(yán)復(fù)在特定歷史時(shí)期為吸引特定的目標(biāo)讀者,以達(dá)到特定的翻譯目的而采用的特殊手段。而無(wú)論泰氏所說的內(nèi)容忠實(shí),表達(dá)流暢,還是手法風(fēng)格的一致都并無(wú)此意。后人所說的“雅”相當(dāng)于“手法風(fēng)格的一致”實(shí)際上已經(jīng)偏離了嚴(yán)復(fù)本意。2.價(jià)值取向的差異中國(guó)翻譯理論傳統(tǒng)的側(cè)重點(diǎn),歷來在于立論的實(shí)用性。翻譯思想的提出要能指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,對(duì)實(shí)踐有參考價(jià)值。嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”原本是用來描述翻譯之難,并非作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)而提出來的。他是從自己的實(shí)踐中總結(jié)出來的,所關(guān)心的是實(shí)踐而不是理論問題。而泰特勒的三原則是忠實(shí)的三個(gè)層次的詳細(xì)界說,從

6、內(nèi)容忠實(shí)到風(fēng)格手法一致再到語(yǔ)言表達(dá)自然流暢,步步深入、層次井然。反映出的邏輯形式清晰明了,與洗練含蓄、充滿暗示的“信達(dá)雅”的重大不同。西方哲學(xué)從古希臘的亞里士多德起,就開始強(qiáng)調(diào)哲學(xué)的在于它滿足了人性自在的思辨興趣,體現(xiàn)了人的自有本性,不在于征服自然的實(shí)用目的。即西方學(xué)術(shù)是本著“認(rèn)知”的目的,為著嚴(yán)肅的“科學(xué)”追求而建立的。西方譯論重細(xì)致分析,理性抽象及理論推演,語(yǔ)言表述上注重邏輯的條理性,層次性及內(nèi)容上的清晰明確。3.思維方式的差異中國(guó)人的悟性思維使得傳統(tǒng)譯論在表述上表現(xiàn)出模糊性與含蓄性,無(wú)法科學(xué)明晰地界定相關(guān)學(xué)術(shù)概念,從而使得理論概念不具有現(xiàn)代翻譯理論所要求的嚴(yán)密的邏輯性。嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”說

7、,三個(gè)字簡(jiǎn)練含蓄,留給我們無(wú)限演繹、解讀和擴(kuò)展的空間。要想理解“信達(dá)雅”,須靠我們對(duì)先輩思想融會(huì)貫通的聯(lián)想與領(lǐng)悟。西方譯論受傳統(tǒng)哲學(xué)的影響,自始至終貫穿者強(qiáng)烈的主客體意識(shí),如從多萊到泰特勒都強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)以原文為指歸,突出原文的重要地位,字面上也交代得一清二楚。以“達(dá)”為例,嚴(yán)復(fù)的“達(dá)”和泰特勒的第三條原則“譯作應(yīng)具備原作所具有的通順”意思大致相同,只是思維方式的差異表現(xiàn)得更為明顯。在這最為接近的原則中,最能反應(yīng)出悟性思維和理性思維的差異,以及對(duì)原文的尊重程度的不同。嚴(yán)復(fù)不具體闡釋“信、達(dá)、雅”的具體含義,不是語(yǔ)義疏漏,而是受我國(guó)傳統(tǒng)思想影響,心領(lǐng)神會(huì),點(diǎn)到為止。(二中譯“泰特勒三原則”對(duì)于三原則

8、的研究,有學(xué)者表示,第三條中文譯為“譯作語(yǔ)言應(yīng)該與原作語(yǔ)言同樣流暢”,其原文是第三條原則中,泰特勒用的是original composition。在這個(gè)詞組中沒有定冠詞,又特地用了composition一詞。根據(jù)牛津英語(yǔ)搭配辭典,original composition的意思是“原創(chuàng)藝術(shù)作品”。泰特勒此文主要探討文學(xué)作品的翻譯。因此,這兒顯然指的是“原創(chuàng)的文學(xué)作品”;也就是說,譯作應(yīng)該具備“原創(chuàng)的文學(xué)作品”所具有的通順。當(dāng)然,單就“原創(chuàng)的文學(xué)作品”(original composition而言,可以是指翻譯所依據(jù)的源語(yǔ)中的原創(chuàng)文學(xué)作品,也可以是指目的語(yǔ)中的原創(chuàng)文學(xué)作品。但不管是源語(yǔ)中的原創(chuàng)文學(xué)

9、作品,還是目的語(yǔ)中的原創(chuàng)文學(xué)作品,都應(yīng)該具備“通順”這一條件。這里的“原創(chuàng)的文學(xué)作品”是泛指,并不特指翻譯所依據(jù)的“原作”。但我們必須說明的是,泰特勒在這里所說的“原創(chuàng)的文學(xué)作品”,是與“原作”(the original work相對(duì)的,主要是指“用原文寫成的作品”;而這里的“原文”指的是“目的語(yǔ)”;“用原文寫成的作品”,就是指用目的語(yǔ)寫成的“原創(chuàng)作品”,而不是“原作”。所以,泰特勒的意思是“譯作應(yīng)具備(目的語(yǔ)原創(chuàng)作品所具有的通順”,也就是我們通常所說的“譯作讀起來不像譯作,而像用目的語(yǔ)寫的原創(chuàng)作品一樣通順?!蔽覈?guó)較早較詳細(xì)介紹泰特勒的翻譯三原則,是1921年鄭振鐸發(fā)表在小說月報(bào)第十二卷第三號(hào)

10、上譯文學(xué)書的三個(gè)問題一文。他對(duì)泰特勒第三條原則的翻譯是:“譯文必須含有原文(original composition中所有的流利(ease”(羅新璋,1984: 370,以致對(duì)泰特勒第三條原則的誤解與誤譯一直來就以訛傳訛。三、結(jié)論泰特勒的翻譯三原則就是強(qiáng)調(diào)譯文意義忠實(shí)于原文、再現(xiàn)原作的風(fēng)格和譯文通順流暢。這是翻譯的基礎(chǔ),是評(píng)價(jià)譯作優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)。除此之外,關(guān)于文學(xué)翻譯,泰特勒贊成以詩(shī)譯詩(shī),不贊成將詩(shī)譯成散文。將詩(shī)譯成散文,就會(huì)喪失詩(shī)的優(yōu)美音調(diào),更不可能譯出詩(shī)句中的奔放、豐富的想象、眾多的比喻和快速的轉(zhuǎn)變。以下是我對(duì)這三個(gè)原則的理解與看法:譯文應(yīng)該完全復(fù)制原作的思想內(nèi)容。泰特勒認(rèn)為譯者必須精通原作與

11、譯作兩種語(yǔ)言及原文題材,如原文意義不明或有歧義則譯者需要有足夠的判斷力,不可一味模仿原文的曖昧。譯者有適度增刪的自由,但這種增刪是有限制的,即“增補(bǔ)的內(nèi)容必須與原作思想有必不可少的聯(lián)系,并實(shí)際上能加強(qiáng)原作的思想”,而刪減的內(nèi)容必須是“明顯多余而有損壞于原作思想的東西”,即“句子中的次要成分”。保證意義的忠實(shí)性無(wú)疑是任何翻譯原則中最重要的一條,譯者翻譯任何一句話,都必須對(duì)原著的上下文有充分的理解,充分揣摩出作者想要表達(dá)的意思。行文的風(fēng)格筆調(diào)應(yīng)當(dāng)與原作的特點(diǎn)相同。根據(jù)泰特勒的第二項(xiàng)原則,譯者必須能夠辨認(rèn)原作的寫作風(fēng)格和手法,準(zhǔn)確判斷風(fēng)格于嚴(yán)肅、高雅、活潑、順暢、華麗、考究,還是樸實(shí)無(wú)華,并使譯文的

12、風(fēng)格與手法與之相仿。譯作語(yǔ)言應(yīng)該與原作語(yǔ)言同樣流暢。關(guān)于第三項(xiàng)原則,泰特勒認(rèn)為譯者好比畫家,兩者都從事模仿,畫家的臨摹是使用與原作相同的色彩,忠實(shí)地模仿原作的筆法和形態(tài),但譯者卻不能照搬原作的筆法,而要用另外一種手法和語(yǔ)言來表達(dá)原作的神韻,即通過創(chuàng)造來達(dá)到“同樣的感染力和效果”。也就是說“必須既用原作者的靈魂,又以他自己的發(fā)音器官來說話?!?譚載喜,2004泰特勒還認(rèn)為,如果要做到譯文與原文具有同樣的神韻和流暢,譯者應(yīng)該具有與原作者相似的天分。但泰特勒并不同意譯者必須與原作者等同,原作者是大演說家,并不要求譯者也是大演說家,但譯者必須能夠判斷原作品的全部?jī)r(jià)值、領(lǐng)悟原作者的思維推理、品位原文的全部美

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論